關(guān)熔珍 麥紅宇
翻譯,從最根本上來說,就是原作與譯作之間的語言轉(zhuǎn)換。在原作與譯作這一二元對立的存在中,原作無疑是翻譯道義上的中心,而譯作則承載著種種負(fù)面的評價(jià)。意大利諺語認(rèn)為,翻譯即背叛;文學(xué)巨匠歌德認(rèn)為,翻譯不過是“下流的職業(yè)媒人”;古希臘宗教翻譯大家斐洛·猶達(dá)歐斯(Philo Judaeus)指出,翻譯不過是“神的感召”的產(chǎn)品。再公允開明一點(diǎn),魯迅則認(rèn)為翻譯是一件“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦”的差事;英國翻譯家 約翰·德萊頓(John Dryden)認(rèn)為翻譯是“帶著鐐銬跳舞”。就算是到了眾說紛紜的翻譯文化轉(zhuǎn)向當(dāng)下,美國翻譯大家安德烈·勒菲維爾(Andre Lefevere)也認(rèn)為翻譯不過就是改寫,德國功能派理論家克里斯蒂娜·諾德(Christiane Nord)同樣認(rèn)為翻譯就是要為了目的不擇手段,而法國學(xué)者埃斯卡皮 (Robert Escarpit)認(rèn)為翻譯就是對原文的叛逆,謝天振先生則正面一點(diǎn),突出是創(chuàng)造性叛逆。翻譯的枷鎖依然存在,創(chuàng)造性叛逆依然存在著誰叛逆誰的隱形邏輯。這樣的翻譯思維,對少數(shù)民族外譯無疑是難上加難。
少數(shù)民族文學(xué)外譯的主要任務(wù)就是要將國內(nèi)少數(shù)民族經(jīng)典文學(xué)作品譯成英文,或者是其他世界通用語言,推介到世界各地,吸引世界目光關(guān)注中國少數(shù)民族文學(xué)的存在,向世界傳播來自中國的聲音,展現(xiàn)中國民族文化的多元魅力。
然而,截止2019年,以“少數(shù)民族文學(xué)翻譯”為篇名的研究在知網(wǎng)上僅有34篇,其中期刊論文31篇,博士論文1篇,報(bào)紙文章2篇。顯然,學(xué)者們都關(guān)注到了少數(shù)民族文學(xué)翻譯研究重要性和必要性,但同時(shí)也揭露了研究的不足,成果不多。這一研究現(xiàn)狀顯然與當(dāng)下中國少數(shù)民族文學(xué)的世界化發(fā)展需求極不相稱,不利于中國少數(shù)民族文學(xué)研究的對外推介和宣傳。
2013年,中國比較文學(xué)研究著名學(xué)者曹順慶教授于斯普林格(Springer)出版社出版了《比較文學(xué)變異學(xué)》(The Variation Theory of Comparative Literature)一書。在書中,他明確提出:比較文學(xué)研究的未來在于研究文學(xué)間的變異現(xiàn)象。并在變異研究的基礎(chǔ)上提出了比較文學(xué)變異學(xué)(曹順慶2013:28)。曹教授旨在為比較文學(xué)研究指明未來方向,解決當(dāng)下比較文學(xué)研究陷入相同性研究的困境,引導(dǎo)比較文學(xué)研究突破同質(zhì)研究,轉(zhuǎn)向異質(zhì)文明之間同質(zhì)基礎(chǔ)上的變異現(xiàn)象。他指出:變異學(xué)是指對不同國家、不同文明的文學(xué)現(xiàn)象在影響交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài)的研究、以及不同國家、不同文明的文學(xué)相互闡發(fā)中出現(xiàn)的變異狀態(tài)的研究(曹順慶 2013:57)。顯然,變異學(xué)研究的是“不同國家、不同文明的文學(xué)相互闡發(fā)中出現(xiàn)的變異狀態(tài)”,重點(diǎn)聚焦在求“異”的可比性,研究范圍涉及不同國家、不同文明、影響交流及文學(xué)相互闡發(fā)等等,這無疑包括了跨國變異、跨語際變異、跨文化變異、跨文明變異、文學(xué)的他國化等方面的研究。其中跨國、跨語際、跨文化、跨文明顯然與當(dāng)前中國少數(shù)民族文學(xué)外譯的問題有共通之處。在跨國際、跨語際和跨文化的多重跨越之中,少數(shù)民族文學(xué)的外譯顯然不能夠僅僅關(guān)注傳統(tǒng)翻譯所強(qiáng)調(diào)的原作與譯作之間的轉(zhuǎn)換問題。
不可否認(rèn),少數(shù)民族文學(xué)外譯是中國對外翻譯研究中不可忽視的重要一環(huán),涉及到跨國際的翻譯問題。盡管中國的少數(shù)民族與國外一些少數(shù)民族存在著古代民族曾經(jīng)的同宗同源關(guān)系,如廣西的壯族、侗族和瑤族與東南亞的相近民族等等。但是隨著各自在不同國家的發(fā)展變化,社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)的差異影響以及人文文化本質(zhì)的多元性,少數(shù)民族文學(xué)之間的差異存在不可避免。在中國,少數(shù)民族文學(xué)是整個(gè)中國文學(xué)不可或缺的組成部分,充分展現(xiàn)了中國文學(xué)的多民族特性。少數(shù)民族文學(xué)的對外交流與傳播大多需要從少數(shù)民族語言轉(zhuǎn)換到漢語語言來展現(xiàn),再經(jīng)由漢語轉(zhuǎn)換到國際通用的外語。這樣的少數(shù)民族文學(xué)外譯無疑是一種獨(dú)特的三語跨國際外譯活動(dòng)。這樣的三語翻譯在少數(shù)民族文學(xué)外譯中普遍存在。以廣西壯族文學(xué)《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選(壯漢英對照)》(以下簡稱《北路壯劇》)的英譯為例。
例1、(壯語版)
磐古亥天地,
神農(nóng)氏甚利。
算樓國力那,
牾呂橫拉地。
(漢語版)
盤古開天地,
神農(nóng)氏真好。
教咱種田地,
養(yǎng)活世間人。
(英文版)
Since Heaven and Earth’re separated,
Sage Shennong’s done a good job.
He taught the people farming,
Nourishing all in the world.
(《北路壯劇》2004:10)
從壯語到漢語再到英語的翻譯,進(jìn)入了三語外譯范疇,需要進(jìn)入到更加廣闊的領(lǐng)域去思考和應(yīng)對。比較文學(xué)變異學(xué)從比較文學(xué)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)聚焦文學(xué)比較中出現(xiàn)的變異,突出同質(zhì)文學(xué)上的差異存在,無疑為少數(shù)民族文學(xué)外譯提出了一個(gè)創(chuàng)新角度:少數(shù)民族文學(xué)外譯需要思考跨國際少數(shù)民族文學(xué)比較問題中的同質(zhì)與異質(zhì)問題。
在中國,各民族都有各自有關(guān)盤古和神農(nóng)氏的遠(yuǎn)古神話傳說。這是各民族文學(xué)共同文化源頭。對盤古和神農(nóng)氏這樣的歷史神話人物,在外譯過程中一直是一個(gè)不得不深思的問題,因?yàn)樵谖鞣降奈幕袥]有盤古和神農(nóng)這樣的神話人物存在,很難在英文的詞匯表達(dá)上尋求一個(gè)可以直接對應(yīng)的神祗名詞。于是在翻譯的處理上,有的譯者直接簡單地音拼表達(dá),如盤古譯為“Pan Gu或Pangu”,神農(nóng)氏則譯為“Shen Nong或Shen Nung”; 有的擔(dān)心外國讀者無法理解,進(jìn)行充分的釋意翻譯,如將盤古譯為“Creator of the universe”,神農(nóng)氏譯為“Divine Husbandman,或者Emperor of the Five Grains,或者Patron of Agriculture”;也有的干脆中西合璧,左右皆宜,如將盤古譯為“Pan Gu或Pangu,Creator of the universe ”,神農(nóng)氏譯為“Shen Nong或Shen Nung, Divine Husbandman,或者 Emperor of the Five Grains,或者Patron of Agriculture”。這樣的翻譯處理,在跨國際的變異顯然是不可避免的。對待翻譯變異,不能簡單思考原作與譯作,應(yīng)該首先要考慮的是:為什么翻譯?翻譯什么?傳遞什么?只有這樣才能真正思考到民族文學(xué)外譯的終極目的:從來都不是簡簡單單地進(jìn)行不同民族文學(xué)之間的語言文字信息的對應(yīng)處理,而是傳遞不同民族文學(xué)之間的同質(zhì)與異質(zhì)的內(nèi)涵存在,以豐富世界文學(xué)。在這里要翻譯的表面上是盤古和神農(nóng)氏的名字,要傳遞的卻是這些名字背后的深厚民族文化內(nèi)涵,然后才是如何用另一種文字表達(dá)的問題。盤古和神農(nóng)氏盡管在各民族文學(xué)中都有各自的表達(dá),但是并不是某一少數(shù)民族文學(xué)所獨(dú)有。顯然,有關(guān)盤古和神農(nóng)氏的翻譯是早有前譯存在。上述的各種翻譯處理,也說明了這些名字的翻譯事實(shí)上得到了深入的思考。那么,就要思考具體要適應(yīng)什么樣的民族文學(xué)文獻(xiàn)中的表現(xiàn)形式。在例1中,《北路壯劇》是一部有關(guān)廣西壯族民族文學(xué)的書籍,其中出現(xiàn)的《贊神農(nóng)》是一首廣西地方壯族民歌,歌頌東方文化中人類共同的神話祖先神農(nóng)氏,采用的是山歌歌謠體的文學(xué)表現(xiàn)形式。山歌的翻譯需要考慮字?jǐn)?shù)以及格律押韻等問題,太長的名字或者解釋很難適合山歌的吟唱,加注翻譯更加不是山歌翻譯的考量。因此,在這里首先要考慮的是盤古和神農(nóng)氏要不要翻譯或者是直接音拼?盤古的出現(xiàn)主要是為了表現(xiàn)時(shí)間,而神農(nóng)才是歌詞的核心。因此,第一句“盤古開天地”部分可以強(qiáng)調(diào)時(shí)間而忽略人物,“Since Heaven and Earth’re separated by Pangu”中的“by Pangu”可以直接省略,滿足山歌的字?jǐn)?shù)要求。但“神農(nóng)氏真好”卻必須保留神農(nóng)的翻譯,因?yàn)樯褶r(nóng)氏是這首山歌主要歌頌的對象。那么翻譯上就要突出神農(nóng)氏被歌頌的理由和原因,簡單譯為Shennong是不可取的,形同張三李四,無法突出神農(nóng)的特殊。但是由于歌詞字?jǐn)?shù)的限制,又無法過多文字解說神農(nóng)的豐功偉績,那么在Shennong的前面加上一個(gè)身份定位詞“Sage”,則是恰到好處。這樣的處理并沒有簡單地遵循傳統(tǒng)翻譯中要求的原文與譯文之間的忠實(shí)和對應(yīng),而是突破簡單的翻譯的二元對立,更多地考慮山歌要表達(dá)的核心主旨內(nèi)容而進(jìn)行取舍。因此,盡管盤古和神農(nóng)同屬中國文學(xué)源頭的重要神祗,同等重要,但鑒于具體文本需要,側(cè)重神農(nóng)氏的翻譯。在《贊神農(nóng)》的翻譯上還要考慮東方文化與西方文化之間的差異,用Sage一詞點(diǎn)出神農(nóng)氏地位的尊崇,構(gòu)建與西方文化同質(zhì)的理解基礎(chǔ);以Shennong一詞展現(xiàn)獨(dú)特的中國民族文化,同時(shí)也豐富了英語詞匯??梢?,例1展現(xiàn)了跨國際民族翻譯的變異,不必過于拘泥原文與譯文之間的文字對應(yīng)與忠實(shí),更應(yīng)該關(guān)注要傳譯的民族文化內(nèi)涵,突破原作與譯作簡單文字上的二元對立。
除了三語的局限外,還要注意山歌翻譯的獨(dú)特性,以《山歌好比春江水(劉三姐歌謠集)》(以下簡稱《劉三姐》)為例:
例2、 莫生愁,
淹了土地有山頭,
待等洪水退去了,
再種莊稼找鹽油。
譯文:
Don’t Worry,
Hills are left though lands are flooded,
Just wait till gone of the tragedy,
Again, we plant crops for life happily. (《劉三姐》2020:71)
例2同樣是出自壯族民歌《劉三姐》,有詩歌押韻和字?jǐn)?shù)的要求。整首山歌中“找鹽油”展現(xiàn)了壯民族生活的不易和艱辛,但是又洋溢著一種樂觀向上的積極生活態(tài)度。“找鹽油”是壯族人民展示生活的表現(xiàn)手段,從基礎(chǔ)的柴米油鹽開始,種莊稼,向往有油有鹽的美好生活。在漢文化中,人們?nèi)粘龆魅章涠?,向往“倉秉實(shí)”有魚有米的美好生活;在西方文化,人們努力地“earn bread”,向往有“bread and honey”的生活。顯然,世界各國對美好生活有著不同的表達(dá)形式。那么,要從英文中找出一個(gè)對應(yīng)生活用辭是很容易的,最后一句完全可以翻譯成一句相當(dāng)?shù)氐赖挠⑽?,如Again we plant crops for a life with bread and honey.。但是這種采用了其他民族,尤其是國外民族的生活表達(dá)形式,往往會(huì)遮蔽了壯民族文化的生活表達(dá)形式。況且用西方民族的生活表達(dá)形式就很難滿足原山歌體裁和字?jǐn)?shù)要求。考慮到跨國際之間各國、各民族的差異以及山歌在押韻和字?jǐn)?shù)上的要求,采用英文生活表達(dá)對應(yīng)顯然是不可行。“for life happily”的處理突破文字上的對應(yīng),重點(diǎn)突出樂觀向上的生活態(tài)度,展現(xiàn)面對tragedy的don’t worry 以及繼續(xù)生活的“happily”,實(shí)現(xiàn)了押韻的要求以及字?jǐn)?shù)要求。翻譯變異在所難免,卻很好地再現(xiàn)了原山歌的神韻。
事實(shí)上,民族文學(xué)之間的翻譯就是跨國際的翻譯活動(dòng)。這無疑是一場突破翻譯二元對立的文學(xué)變異,是民族文學(xué)交流中的變異狀態(tài)。這是翻譯活動(dòng)的本質(zhì)存在,不是簡單的語言文字或者符號(hào)文字的一一對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以完成的。只有關(guān)注各國民族文學(xué)之間的差異,允許差異的存在,允許翻譯的變異,不拘泥語言文字符號(hào)的束縛,才有可能實(shí)現(xiàn)民族文學(xué)之間的翻譯,實(shí)現(xiàn)不同民族文學(xué)之間有差異的共生共存。
少數(shù)民族文學(xué)大多存在于本族的語言文字之中,盡管有的少數(shù)民族的語言文字仿漢語字構(gòu)成,如壯族的土俗字。少數(shù)民族文學(xué)的外譯事實(shí)上是一場跨語際翻譯活動(dòng),需要由少數(shù)民族語言轉(zhuǎn)換為漢語語言,再由漢字轉(zhuǎn)換到世界通用的外語。壯族文學(xué)的英譯,是三語之間的翻譯,是一項(xiàng)艱巨的翻譯挑戰(zhàn),如《布洛陀史詩》的英譯等。眾所周知,《布洛陀史詩》對壯族的重要性相當(dāng)于Genesis(《創(chuàng)世紀(jì)》)對于西方的重要性?!恫悸逋邮吩姟氛宫F(xiàn)了壯族的原始信仰、原始神譜體系等等,大到各種神譜,小到各種人文都有別西方。傳統(tǒng)翻譯所強(qiáng)調(diào)的二元對立的忠實(shí)和對應(yīng)事實(shí)上很難有效指導(dǎo)布洛陀的翻譯。其英譯處處是陷進(jìn)。簡單到“布洛陀”一詞的翻譯,究竟是應(yīng)該翻譯為“Buluotuo”,還是“Baeuqloxgdoh”,或者是“The Lord of Gods”都是問題?!癇uluotuo”來自漢語的拼音,很難聯(lián)想到布洛陀在壯族神譜中有眾神之神的高度,也很難聯(lián)想到他是壯族之神?!癇aeuqloxgdoh”來自壯語音拼,同樣很難聯(lián)想到眾神之神的高度。如果采用這兩個(gè)譯名,往往會(huì)造成閱讀困惑,就算是稍通中文,也是難以理解。但是如果用“The Lord of Gods”則完全是以西譯中,容易跑題到西方的神普去,翻譯就失去了中國味道,更不用說少數(shù)民族味道了。最終的選擇是中西合璧,譯為“Baeuqloxgdoh,The Lord of Gods”。采用壯語音拼+意譯,最大程度上保留了少數(shù)民族文學(xué)的味道,同時(shí)也確保西方讀者能夠讀懂。這是一種翻譯的變異,以“Baeuqloxgdoh”這一民族語言譯名解決跨語際的問題,以補(bǔ)語“The Lord of Gods”點(diǎn)出該神祗的身份,既滿足西方讀者的閱讀期待,又實(shí)現(xiàn)了對不同民族差異的尊重和維護(hù)。
這樣的跨語際翻譯處理,在《布洛陀史詩》的英譯中大量存在,如祖王(Prince Cojvuengz),罕王(Prince Hanqvuengz)等等,這些詞匯的英譯處理充分展現(xiàn)了少數(shù)民族文學(xué)外譯中的跨語際表現(xiàn)。顯然,傳統(tǒng)純粹的翻譯處理模式往往難以解決三語翻譯問題。而比較文學(xué)變異學(xué)關(guān)注不同國家、不同語言之間文學(xué)表現(xiàn)在翻譯交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài),認(rèn)可翻譯的變異,突破傳統(tǒng)翻譯研究中強(qiáng)調(diào)的原作與譯作之間的兩者關(guān)系,把民族文學(xué)的翻譯研究放到更為廣闊的比較文學(xué)研究領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)差異存在的必然,允許翻譯的變異處理,更好地展現(xiàn)了民族文學(xué)的原汁原味。
事實(shí)上,不同的少數(shù)民族文學(xué)源自不同的民族文化,不同民族文學(xué)間的交流事實(shí)上也就是跨文化的交流。那么,通過翻譯進(jìn)行的不同民族文學(xué)之間交流是否可以避免變異的存在呢?
《布洛陀史詩》中序詩第二節(jié)“請眾神”是有關(guān)請神的祭祀,其中涉及到的神祗不同于漢文化中的神祗,更不同于西方文化的神祗,是壯族文化特有的神祗。這些神祗在跨文化的翻譯中突出的問題是:以漢文化的神祗對應(yīng)?還是以西方的神祗對應(yīng)?還是保留自己本族文化的神祗對應(yīng)?如下例:
例3:請渡口露大肚子的神,
邀請那洗小魚的神,
邀請那剖大魚的神,
邀請那肚子朝下的神,
邀請那肚朝上的神,
邀請能破鐵塊的神,
邀請那能開銅錠的神
邀請那管魚市的神......
(《布洛陀史詩》2012:03)
譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)根本無法對應(yīng)漢文化神譜來翻譯壯文化的神祗,因?yàn)閴盐幕纳耢笤谶@一相當(dāng)西方《創(chuàng)世紀(jì)》的《布洛陀史詩》中全部是詳細(xì)描述壯文化源頭的最為原始樸素的神祗,而不是后世明明白白、高度凝練和明確界定的神祗,如漢文化里的“財(cái)神”、“福神”或者“水神”、“河神”等等,也不像西方神譜里的“阿波羅”、“雅典娜”或者“繆斯”、“宙斯”等等。對待《布洛陀史詩》中的神祗,如“洗小魚的神”、“剖大魚的神”、“露大肚的神”、“肚朝下的神”和“肚朝上的神”往往會(huì)讓譯者不得不深入思考:究竟是什么樣的神祗?甚至?xí)伎既绾螐臐h文化或者西方文化中找出相應(yīng)的神祗以完成傳統(tǒng)翻譯要求的原文與譯文之間的對應(yīng)或者對等。然而,這是壯文化所特有的原始神祗,不可能在漢文化或者西方文化中找出真正對應(yīng)的神祗。
《布洛陀史詩》里的神譜的翻譯,事實(shí)上挑戰(zhàn)了跨文化翻譯問題。既然不存在不同國家不同文化的另一民族可以對應(yīng)的神祗。那么該如何翻譯呢?
譯文:
To invite the god showing his potbelly at the ferry port,
And the god in charge of washing small fishes.
To invite the god in charge of cutting big fishes,
And the god that is hying on his belly.
To invite the god that is lying on his back,
And the god that can cut the iron-block open.
To invite the god that can rip the copper-ingot
And the god that is in charge of fish market.
(《布洛陀史詩》2012:03)
這樣的譯文顯然是直接按照漢文字的描述直接進(jìn)行的翻譯處理,屬于翻譯研究中常常被詬病的逐字逐句的直譯,似乎僅僅是語言文字層面的簡單對應(yīng),給人突兀變異的印象。然而,恰恰是這樣突兀變異的翻譯,展現(xiàn)了壯文化中的萬物有靈信仰。在壯文化的源頭,所有神祗其實(shí)都是具體的人、具體的事和具體的物,都是一個(gè)個(gè)具體的描述和展現(xiàn)。這些神祗有的最終流傳下來,有的只是存在神話傳說當(dāng)中,并沒有流傳下來。那么對這些原始神祗的翻譯是萬萬不可尋求后世流傳的神祗進(jìn)行直接對應(yīng),更不用說在漢文化或者是西方文化中尋求對應(yīng)。直譯是不可不為的翻譯選擇,盡管產(chǎn)生變異的翻譯閱讀體驗(yàn)。因?yàn)?,這樣的翻譯顯然是一種跨文化的變異處理,恰恰是壯文化需要的翻譯模式,忠實(shí)原文語言文字,形成跨文化的翻譯變異,變異產(chǎn)生陌生化的閱讀體驗(yàn),引導(dǎo)讀者深入理解壯族文學(xué)作品具體表現(xiàn)的內(nèi)涵和文化。
綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族文學(xué)的外譯的的確確會(huì)遭遇跨國際、跨語際和跨文化的翻譯問題。傳統(tǒng)的原文與譯文之間二元對立的翻譯原則事實(shí)上會(huì)束縛少數(shù)民族文學(xué)的外譯效果和外譯質(zhì)量。從具體列舉的翻譯案例分析可以看出,具體什么樣的翻譯策略不是少數(shù)民族外譯要重點(diǎn)關(guān)注的問題。少數(shù)民族文學(xué)的外譯更多的是要深入具體文學(xué)文化內(nèi)涵,聚焦不同民族之間不同的文學(xué)表達(dá)和不同的文化展現(xiàn),允許翻譯中的變異存在,同樣也允許翻譯的變異處理,實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文學(xué)的真正外譯和對外傳播,展現(xiàn)中國文學(xué)中不同少數(shù)民族文學(xué)的多元和璀璨,而不是一味地遵守所謂傳統(tǒng)或經(jīng)典翻譯原則,閹割民族文化,迎合翻譯對應(yīng)或者是西方的讀者期待。
顯然,比較文學(xué)變異學(xué)理論有助于少數(shù)民族文學(xué)外譯和對外傳播,主要表現(xiàn)在不作繭自縛,把翻譯禁錮在原文與譯文間的忠實(shí)二元對立,而是關(guān)注民族文學(xué)外譯中的變異存在,允許翻譯的變異存在,關(guān)注少數(shù)民族文學(xué)文化的多元展示,給民族文學(xué)翻譯提供了一個(gè)全新的研究視角。本文只是拋磚引玉,旨在吸引更多專家學(xué)者關(guān)注中國少數(shù)民族文學(xué)文化外譯和對外傳播研究,實(shí)現(xiàn)國際民族文學(xué)文化研究的多元綻放。