陳 婷
紀(jì)錄片是展現(xiàn)一個國家或地區(qū)形象的有效方式,也可作為一種重要的外宣手段。過去幾年來,《航拍中國》《壯美廣西》等眾多優(yōu)秀紀(jì)錄片的相繼問世,激發(fā)了國內(nèi)外觀眾對中國乃至中國文化的濃厚興趣。在文化出口過程中,字幕翻譯作為連接不同語言習(xí)慣、不同文化背景和不同思維模式的人們之間的橋梁,有助于縮小目標(biāo)觀眾與原作之間的文化距離,這與闡釋翻譯理論宗旨有著異曲同工之處。文章將從闡釋翻譯理論出發(fā)探討字幕英譯的策略。
一般來說,闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本定義是進行解釋的科學(xué)或理論(盧峰,2011),闡釋翻譯理論學(xué)派認(rèn)為翻譯乃至語言研究都是闡釋過程。19世紀(jì),德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleimermacher)試圖從闡釋學(xué)的角度論述翻譯與理解的關(guān)系,在其論文《論翻譯的方法》中提出翻譯可采取兩種策略:歸化和異化,即譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以及“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。1975年,英國翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中,首次將闡釋學(xué)理論運用于翻譯研究,闡述了語言研究與翻譯的本質(zhì)。斯坦納提出翻譯過程分為以下四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation)。他認(rèn)為任何翻譯活動都始于信任(trust),即譯者首先需要在心理上認(rèn)可即將進行的翻譯活動,且源文本必須是嚴(yán)肅的、言之有物的,其翻譯活動也是有意義的。侵入(aggression)是闡釋學(xué)翻譯理論步驟的第二步,是指譯者侵入原文,對原作者的意圖以及原文加以理解,在語篇層次上理解源文本的含義。接著,譯者進入到第三步:吸收(import),這是翻譯過程中的重點。在此步驟中,譯者對原作意思進行吸收理解,將原作的意思和形式移植歸化到目標(biāo)語中,使用不同的翻譯手段將原文信息完整地展現(xiàn)出來。補償(compensation)在翻譯實踐中十分必要,是實現(xiàn)源語言文本與目標(biāo)語文本平衡的有效手段。在翻譯實踐中,補償可以使原文的內(nèi)容更豐滿、更充實。斯坦納所提出的四個翻譯步驟,富有哲理,給譯者更多的實踐啟示。
為紀(jì)念廣西壯族自治區(qū)成立60周年,中央廣播電視總臺(中央電視臺)中文國際頻道、廣西壯族自治區(qū)黨委宣傳部、廣西廣播電視臺聯(lián)合制作了紀(jì)錄片《壯美廣西》。《壯美廣西》一共五集,立體生動地展現(xiàn)了60年以來廣西在經(jīng)濟、社會發(fā)展方面取得的輝煌成就。紀(jì)錄片《壯美廣西》蘊含著深厚的文化底蘊,以多視角呈現(xiàn)出廣西人民的價值觀與生活狀態(tài),是一部優(yōu)秀的外宣紀(jì)錄片。通過字幕翻譯的方式,將展現(xiàn)一個地區(qū)形象的紀(jì)錄片翻譯成英文,向全世界宣傳中國特色的文化,讓世界領(lǐng)略中國文化之美是眾多翻譯工作者的共同愿望。因此,對于譯者而言,這項翻譯活動毫無疑問是有意義、有價值的。
語際字幕實際上就是在保留影視原聲的基礎(chǔ)上,對源語字幕進行翻譯,將譯文印播在屏幕下方,這就是字幕翻譯(謝曉宇,司炳月,2018)。譯者通常負(fù)責(zé)的是語際字幕翻譯。紀(jì)錄片《壯美廣西》字幕內(nèi)容主要分旁白和采訪兩種類型。大部分字幕由旁白員完成,少部分字幕源自對當(dāng)?shù)厝说牟稍L。旁白員的語言風(fēng)格正式、準(zhǔn)確、簡潔;而當(dāng)?shù)厝嗣竦牟稍L語言偏口語化,獨具本土特色。
在字幕翻譯過程中,受眾群體、源語言文本的語言風(fēng)格以及譯者的認(rèn)知能力對譯文都會產(chǎn)生很大的影響。在源語言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語的過程中,闡釋翻譯理論強調(diào)譯者要充分發(fā)揮本身的主體性,在譯文中體現(xiàn)出自己的理解能力、行文風(fēng)格以及審美觀點,實現(xiàn)對源語言的再創(chuàng)造。同時譯者需保持一個度,不能過度創(chuàng)造,盡可能與原作保持一致。斯坦納提出的翻譯四步驟:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation),可以幫助譯者在主觀性與忠實性上獲得平衡?;谒固辜{的闡釋翻譯學(xué)理論,在紀(jì)錄片《壯美廣西》字幕翻譯過程中,譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平和影視字幕的特定規(guī)范采用了合適的翻譯策略。
1.增詞法
中文與英文在結(jié)構(gòu)和語法上都存在明顯的差異。中文是并列的語言系統(tǒng),而英語是從屬語言系統(tǒng)。在紀(jì)錄片字幕的英譯中,譯者必須考慮受眾的文化差異。正如斯坦納所言,為盡力“彌補以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”,譯者可在盡量不破壞原意的基礎(chǔ)上加入自己的理解,在譯文中增加細(xì)節(jié),幫助受眾理解原文。
例1:解決金秀大瑤山的問題成了當(dāng)時中央訪問團的一個工作重點。
Solving the ethnic minority problems in the Jinxiu Dayao Mountain area became a priority of work for the central delegation at the time.
例句出自紀(jì)錄片《壯美廣西》的第三集《民族和歌》,主要講述廣西民族團結(jié)、民族地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展,及民族傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚。雖然原文中并沒有出現(xiàn)“少數(shù)民族”一詞,但譯者根據(jù)自己的認(rèn)知,從語篇出發(fā),在譯文中加入“the ethnic minority”,使得譯入語與源語傳達信息達成一致。翻譯的過程實際就是闡釋的過程,譯者在翻譯的過程中對源語言文本進行了恰如其分的闡釋,有助于受眾理解。在譯文的后半部分,譯者在譯入語中找到對應(yīng)的詞匯,把原文中的“大瑤山”譯成“Dayao Mountain area”,豐富且充實了原文內(nèi)容,更接近原作的意圖,該句譯文完美體現(xiàn)了斯坦納的四步驟原則。
2.省略法
由于時間和空間的制約,所以字幕中每句話的單詞數(shù)量是有限的,這是字幕翻譯有別于其他文本翻譯的一個重要特點。為了給觀眾提供更有效的信息,在不影響觀眾理解的基礎(chǔ)上,有些單詞可以選擇省略不譯。省略法既有助于意義的全面轉(zhuǎn)換,也有助于語言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,所謂的“適度”是指與源語的靈活對應(yīng),有助于適度提高目的語的可讀性和有助于與接受者的交感及接受者的審美參與(劉宓慶,163)。
例2:瑤族的治理一直是歷史上各朝各代當(dāng)權(quán)者頭疼的問題。
The governance of the Yao people was always the most troublesome issue for authorities.
在此句中,譯者并沒有把原文中的“歷史上”翻譯出來,而是選擇漏譯該詞,因為“always”一詞就能準(zhǔn)確傳達原文意思。
例3:他這個民族團結(jié)后,生產(chǎn)各方面,經(jīng)濟文化都發(fā)展起來了,(所以)個個很高興。
After we realized ethnic unity,production,economy and culture have been developed,so every one is happy with the result.
該例句出自廣西本地瑤族村民蘇華清老人之口。他的語言風(fēng)格較口語化,話語中包含本土特色的口語詞匯。譯者根據(jù)自身認(rèn)知,在不破壞原意的基礎(chǔ)上選擇漏譯“這個”“各方面”等詞匯,呈現(xiàn)的譯文清楚明了。
3.詞序調(diào)整法
中英文的表達習(xí)慣不同,詞序也不同,英文句子重心多在前,而中文句子重心多在后。因此在翻譯過程中,譯者需充分了解源語言和目標(biāo)語之間存在的差異,必要時改變詞序,符合受眾的語言習(xí)慣,使得譯入語與源語在傳達信息、表達思想和情感色彩等方面達到相似的效果。
例4:除了傳統(tǒng)的銷售方式,自治區(qū)政府在農(nóng)村扶持推廣電商平臺,芒果通過網(wǎng)絡(luò)加物流的方式迅速發(fā)到全國各地。
In addition to traditional sales methods,the Party Committee and Government of the Autonomous Region have supported the promotion of e-commerce platform in rural areas.Mango are rapidly sent to all over the country through a combination of online sales and logistics.
在英文中,主謂賓等重點成分習(xí)慣前置,而其他狀語等次要成分習(xí)慣后置。譯者充分發(fā)揮本身的主體性,把前半句的地點狀語“in rural areas”和后半句的方式狀語“through a combination of online sales and logistics”后置,這樣更符合英文的行文特點。
4.融合法
融合的原因與省略的原因相同。一般來說,同一個句子中重復(fù)性的信息可以省略,并列結(jié)構(gòu)信息或詞匯可以融合,這是漢譯英中常用的手段。
例5:96歲的蘇華清,從年輕時便一直保持著記筆記的習(xí)慣,厚厚的筆記,記載著他伴隨大瑤山風(fēng)雨變遷走過的大半輩子人生。
96-year-old Su Huaqing,has carried through the habit of keeping notes since he was young.The thick notebooks recorded most of his life that accompanied the changes of Dayao Mountain.
“風(fēng)雨變遷”的意思是變化,如果字對字翻譯成“wind,rain and changes”,不但目標(biāo)觀眾看不懂,而且還有可能引起誤解。面對不同文化背景的群體,譯者對原文意思進行吸收后,力求將原文的意思移植到譯入語中,因此只用了“changes”一詞。
例6:人情來往,紅白喜事,我們都是我中有你,你中有我,你幫我,我?guī)湍恪?/p>
Our families always help each otherin social interactions or special occasions like weddings or funerals.We are like one big family.
中文強調(diào)意合,行文較為松散,而英語行文重視形合,較為緊湊嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯過程中,譯者有時需在保留原作風(fēng)格的同時稍作調(diào)整。四個并列句“我中有你,你中有我,你幫我,我?guī)湍恪倍际潜磉_互相幫助、關(guān)系密切的意思,因此譯者把這四個并列句直接融合成一句話“We are like one big family”,這樣更便于譯語觀眾理解。
總之,闡釋翻譯理論對紀(jì)錄片的字幕翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。為提高紀(jì)錄片字幕的翻譯質(zhì)量,譯者需要查看當(dāng)?shù)刭Y料,了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗民情,這樣才能在全面理解源語文化的基礎(chǔ)上,把所有信息準(zhǔn)確地傳達給目標(biāo)語觀眾。在某種程度上,字幕翻譯步驟可分成四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation),這也證實了闡釋翻譯理論在字幕翻譯上的可能性和有效性??紤]到字幕翻譯的獨有特點,譯者需在翻譯過程中充分發(fā)揮主體性,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量保持圖像、聲音與字幕之間的協(xié)調(diào)性。在闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下,我國字幕翻譯有了長足的進步,然而字幕翻譯現(xiàn)今并未進入到學(xué)術(shù)界研究探討的中心,其關(guān)注度在未來的研究中還有待提高。