亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢差異在大學(xué)英語四級翻譯題中的體現(xiàn)

        2020-12-02 07:46:34武艷
        北方文學(xué) 2020年21期
        關(guān)鍵詞:英漢差異

        武艷

        摘 要:全國大學(xué)生英語四、六級考試翻譯新題型對大學(xué)生提出了更高的要求。能否體會到英漢語言的差異決定著翻譯的水平如何。本文通過對比英漢語言的差異,通過四級翻譯真題來具體分析語言差異對大學(xué)英語四級翻譯題的影響,探索減輕語言差異給翻譯帶來負面影響的途徑,從而有效提高翻譯的準(zhǔn)確性。

        關(guān)鍵詞:英漢;差異;四級翻譯題

        一、引言

        全國大學(xué)生英語四、六級考試翻譯新題型對大學(xué)生提出了嚴(yán)峻的考驗。該題型考查了學(xué)生綜合利用語言的能力。不僅如此,它更關(guān)注學(xué)生對兩種語言差異的敏感度,也就是考生是否能用符合英語的表達習(xí)慣準(zhǔn)確無誤地表達漢語意思。大學(xué)英語改革的目的是培養(yǎng)大學(xué)生的實用英語能力,而“翻譯”這門在大學(xué)英語教學(xué)中被忽略的課程需要受到更多的關(guān)注[1]。筆者在多年的大學(xué)公共外語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯題是學(xué)生最薄弱的環(huán)節(jié)。絕大多數(shù)學(xué)生依舊按照漢語的思維方式來解決英語的語言輸出問題,字對字的硬譯現(xiàn)象比比皆是。因此,了解英漢語言的差異,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言不同的思維方式尤為重要。本文以大學(xué)英語四級段落翻譯的真題為例,討論在翻譯中如何利用英漢語言的差異來提高翻譯水平,探索在翻譯過程中克服因語言差異帶來負面影響的有效途徑,使譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣,更加符合“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        二、英漢差異在四級翻譯題中的體現(xiàn)

        (一)漢語是意合,英語是形合

        漢語是一種隱性語言,體現(xiàn)為意合,即句中的詞語或分句之間依靠內(nèi)在語義聯(lián)系和貫通相互連接[2]。連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)。因此漢語在形式上較為松散,但富于靈活性。而英語是一種顯性語言,體現(xiàn)為形合,即句子之間的關(guān)系通過連接詞來呈現(xiàn)出來。從表面形式上,就能充分地表現(xiàn)事件發(fā)生發(fā)展或者語義之間的先后、主次、因果等關(guān)系。例如:

        “資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課?!保?014年6月四級真題)

        原文兩句話獨立成句,沒有通過連接詞來表明二者之間的關(guān)系。但是仔細分析后發(fā)現(xiàn),這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關(guān)系緊密。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語從句。因此該兩句話即可翻譯為:

        In addition,the fund also flows into purchasing musical instruments and painting tools,so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.

        由此可以看出,在英語中兩個句子之間如果關(guān)系緊密,則需要在兩句之間加上適當(dāng)?shù)倪B接詞來表達二者之間的關(guān)系。而漢語中只要句子之間語意有關(guān)聯(lián),就可以把它們放在一起,不需要任何的連接詞。這就是英漢之間重大的差異。這就意味著,在做漢譯英的時候需要把幾個分句進行重新拆分和組合才能用英語完整地表達句意。例如:

        “珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河?!保?017年6月四級真題)

        該句話由四個小分句組成,偏長。但是很容易看出后兩個分句的關(guān)系緊密,因此我們可以把后兩句組合在一起,單獨成句,來說明珠江的長度。由于第一個分句介紹了珠江的身份(華南一大河系),這是一種靜態(tài)的描述,所以就把它作為名詞“The Pearl River”的同位語。這樣就使得語意明確,表達清晰。參考譯文如下:

        The Pearl River,an extensive river system in southern China,flows through Guangzhou City.It is China's third-longest river,only after the Yangtze River and the Yellow River.

        (二)漢語偏動態(tài),英語偏靜態(tài)

        漢語的動詞量較大,所以稱之為動態(tài);而英語往往用名詞或其他表示靜態(tài)的詞來陳述事情,因此稱之為靜態(tài)。針對漢語中的一些動詞要翻譯成英語時,我們往往用名詞、介詞或其他方式來表達。所以,一個優(yōu)秀的譯者需要經(jīng)常在不同詞性之間進行轉(zhuǎn)換。比如漢語中的很多動詞都可以轉(zhuǎn)譯為英語中的名詞或介詞。

        “麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗?!?/p>

        原文中的“體驗”為動詞,而在翻譯時我們?yōu)榱苏Z言的簡練可以用其名詞形式來表達,如下文:

        Lijiang is is abound with natural beauties everywhere and many ethnic minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.(2015年12月四級真題)

        再看一個例子:

        “大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。”(2014年12月四級真題)

        在這句話中,主語為“大熊貓”,謂語動詞是“是”,表語是“動物”?!皽仨樀摹睘槎ㄕZ,修飾“動物”,“長著……”補充說明大熊貓的個體特征。因此,我們可以把“長著”用表靜態(tài)的介詞來表達。參考譯文如下:

        Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

        (三)漢語善主體,英語善客體

        中國傳統(tǒng)哲學(xué)注重天人合一、物我合一,強調(diào)人要起主導(dǎo)作用,體現(xiàn)在漢語句子上表現(xiàn)為漢語的句子表達常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時,就以“有人”“人們”等泛指人稱為作主語。而西方哲學(xué)強調(diào)物我二分、主客對立,把客觀世界作為自身觀察、研究的對象,因而英語常用物稱作主語,以此強調(diào)“物”的重要性。因此,在翻譯時,要注意物稱和人稱的轉(zhuǎn)換。例如:

        “相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病?!保?013年12月四級真題)

        句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。具體翻譯時,因為原句強調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出。故譯文如下:

        Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago,and was then used to cure diseases.

        由上可以看出,在語態(tài)的使用上,英語常用被動語態(tài)而漢語常用主動語態(tài)。漢譯英時,有些主動結(jié)構(gòu)的句子要翻譯成被動結(jié)構(gòu)。例如:

        “中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥?!保?015年6月四級真題)

        本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號后的句子則含有三個分句。因此我們可以在分號處進行斷句,使語意更明確。在“中國南方大多種植水稻”這個分句中,“種植”這一動詞一定是人發(fā)出的,所以在翻譯時可以把“水稻”做主語,用被動結(jié)構(gòu)來表達。

        Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the main food.However,in most of northern China,people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather,and the main crop there is wheat.

        三、結(jié)語

        綜上所述,大學(xué)英語四、六級段落翻譯題要求大學(xué)生不僅要有良好的單詞和語法基礎(chǔ),也要求學(xué)生能合理拆分、組合段落信息,最終按照英語的習(xí)慣翻譯出整個段落[3]。為此,我們在教學(xué)的過程中,要不斷加強學(xué)生對兩種語言的體會,利用一定的翻譯技巧,如:詞性轉(zhuǎn)換法、增加或減少詞匯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法等各種方法來提高他們的翻譯水平,最終實現(xiàn)文化信息的成功對接。

        參考文獻

        [1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國科技翻譯,2003(01):63–66.

        [2]蔣玉琴.英漢對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2010(09):86–87.

        [3]吳靜.英漢對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué),2016(09):129–130.

        猜你喜歡
        英漢差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會有差異?
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        收入性別歧視的職位差異
        英漢詩歌中的隱喻對比研究
        男女车车的车车网站w98免费| 黄色潮片三级三级三级免费| 亚洲综合日韩精品一区二区| 无人区一码二码三码四码区| 色综合久久久久久久久五月| 日韩精品精品一区二区三区| 草逼视频免费观看网站| 午夜精品久久久久久久99热| 美女自卫慰黄网站| 久久HEZYO色综合| 91九色国产老熟女视频| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 5级做人爱c视版免费视频| 亚洲红杏AV无码专区首页| 国产精品日韩av一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品原创巨作AV女教师| 久久免费网站91色网站| 国产91色综合久久高清| 我爱我色成人网| 一本一本久久a久久| 精品国产三级国产av| 九九综合va免费看| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲国产成a人v在线观看| 亚洲av色在线播放一区| 男人的天堂免费a级毛片无码| 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲日本人妻中文字幕| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 韩国日本一区二区在线| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 亚洲色在线视频| 91成人自拍视频网站| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 国产福利小视频91| 日韩av毛片在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 91精品国产免费青青碰在线观看| 国产av剧情精品麻豆|