甄 珍
(牡丹江大學(xué),黑龍江 牡丹江 157011)
翻譯能力是一項(xiàng)綜合技能,它是不同語(yǔ)言、不同文化之間相互溝通的中間媒介。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)日益加重,對(duì)外交流日益頻繁,要求學(xué)生必須具有一定的翻譯能力,因此高等職業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到了越來(lái)越高的重視。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,學(xué)生要具備一定的英語(yǔ)素質(zhì)和綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。但從現(xiàn)階段的職業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況來(lái)看,很多職業(yè)院校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度不高,翻譯教學(xué)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各項(xiàng)素質(zhì)培養(yǎng)中所占據(jù)的比重較小,在這種教學(xué)模式之下,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力一直難以提升,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,違背國(guó)外文化常識(shí),過(guò)度依賴翻譯軟件的現(xiàn)象。語(yǔ)言是一個(gè)民族或者一個(gè)區(qū)域的人們?cè)陂L(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中的文化產(chǎn)物,在語(yǔ)言當(dāng)中往往包含著重要的文化信息,因此語(yǔ)言離開(kāi)了文化不能夠單獨(dú)存在。
上世紀(jì)90年代初期,巴西奈特和列夫維爾合著的《翻譯、歷史與文化》的誕生標(biāo)志著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。這一轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究拓展了視野,拓展了方向。許多研究學(xué)者在這一著作的基礎(chǔ)上,就翻譯研究問(wèn)題進(jìn)行了重新的審視和探討,對(duì)翻譯的本質(zhì)有了全面的認(rèn)知。現(xiàn)階段翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論逐漸向著多元化方向轉(zhuǎn)變。文化視野的拓展使得翻譯研究工作打破了語(yǔ)言和語(yǔ)義研究的束縛,將更多的關(guān)注度放置在非語(yǔ)言問(wèn)題方面,如文化能力、文化翻譯策略、文化預(yù)設(shè)、文化語(yǔ)境、語(yǔ)篇解讀、意識(shí)形態(tài)翻譯等。翻譯與文化發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系。在語(yǔ)言當(dāng)中所包含的一系列文化信息和文化素養(yǎng)影響著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。而翻譯活動(dòng)也能夠直接影響到語(yǔ)言發(fā)生交流的兩種文化。在翻譯文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中,翻譯者素養(yǎng)概念也發(fā)生了變化。主要是指翻譯者在特定的社會(huì)文化情景當(dāng)中,創(chuàng)造性的求解翻譯問(wèn)題,生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)和能力,并表現(xiàn)為翻譯者結(jié)合特定的語(yǔ)境,特定的目的,構(gòu)建翻譯的自主性、靈活性、創(chuàng)造性,保證翻譯者具有辨別的能力和決策的意識(shí)。高職院校主要是培養(yǎng)能夠從事基層工作的高素質(zhì)專業(yè)技能人才。職業(yè)院校學(xué)生實(shí)踐技能和文化素養(yǎng)有著密切關(guān)系,兩者之間互為依存。職業(yè)院校學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,跨文化交際能力是開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的重要基礎(chǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不能夠擺脫英語(yǔ)國(guó)家的文化單獨(dú)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該考慮英語(yǔ)國(guó)家的文化結(jié)構(gòu),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。學(xué)生作為英語(yǔ)翻譯者,是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最具復(fù)雜性的綜合體,從文化翻譯角度來(lái)看,學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),跨文化交際能力,行為習(xí)慣,職業(yè)素養(yǎng),直接決定著英語(yǔ)翻譯的結(jié)果,同時(shí)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯職業(yè)素養(yǎng)也有著決定性的影響,因此就需要采取與時(shí)俱進(jìn)的理論知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的指導(dǎo)。由此可以看出在進(jìn)行高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的綜合英語(yǔ)翻譯素養(yǎng),需要發(fā)揮跨文化職能的作用。
高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,雖然聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、翻譯和跨文化交際能力是職業(yè)教育培養(yǎng)的核心內(nèi)容,但對(duì)于大多數(shù)的高職院校來(lái)說(shuō),開(kāi)設(shè)專門化的翻譯課程的比例相對(duì)較低,翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)課程教學(xué)體系中所占據(jù)的比重較低。學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),主要依靠英語(yǔ)課堂教學(xué)。由于翻譯教學(xué)在職業(yè)院校當(dāng)中還沒(méi)有被充分認(rèn)識(shí)充分重視,教學(xué)過(guò)程中教師重視程度不高。再加上很多職業(yè)英語(yǔ)教師本身的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)較低,職業(yè)院校英語(yǔ)教材當(dāng)中缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯技能講解,英語(yǔ)翻譯評(píng)價(jià)體系不足,以及翻譯內(nèi)容較少,使得高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)比例一直偏低,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)一直難以提升。傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)教學(xué)中,許多英語(yǔ)教師一直沿用灌輸式的教學(xué)模式,教學(xué)時(shí)間緊湊,教學(xué)任務(wù)較重,教學(xué)內(nèi)容密度較大,限制了學(xué)生思維的發(fā)展。由于存在很大的教學(xué)壓力,高職院校教師在授課過(guò)程中,注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等方面能力的培養(yǎng),對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度不高,對(duì)學(xué)生翻譯的基本方法、翻譯技能考評(píng)關(guān)注度不夠,對(duì)學(xué)生翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)關(guān)注更少之又少。另外在有限的翻譯教學(xué)課程當(dāng)中,教師所預(yù)留的翻譯作業(yè)以及考試過(guò)程中的翻譯內(nèi)容主要以語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)考察為主,主要測(cè)試學(xué)生詞匯、語(yǔ)句表達(dá)、語(yǔ)法等方面內(nèi)容,沒(méi)有充分考察翻譯方法和翻譯技巧等方面的內(nèi)容,與職業(yè)教育結(jié)合不緊密,未能體現(xiàn)職業(yè)教育特色,更不能體現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力為人才培養(yǎng)目標(biāo),不能體現(xiàn)文化之間的有效轉(zhuǎn)換。教師在日常教學(xué)工作中,忽視翻譯理論的有效學(xué)習(xí)和有效吸收,整個(gè)教學(xué)內(nèi)容陳舊,難以向前推進(jìn),翻譯理論更新速度緩慢,加之很多職業(yè)教師教學(xué)任務(wù)較重,對(duì)翻譯素養(yǎng)的提升重視程度不高,導(dǎo)致翻譯缺乏實(shí)踐,在心理上產(chǎn)生抵觸心理,難以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的監(jiān)督和考核。
高職院校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中需要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)技能,而翻譯能力是學(xué)生語(yǔ)言綜合技能的有效體現(xiàn),需要高職院校學(xué)生具備良好的英漢雙語(yǔ)言素養(yǎng)和堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言文化知識(shí)。翻譯是一種十分復(fù)雜的行為,同時(shí)也是一種語(yǔ)言意識(shí)。在跨文化視角之下,教師應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到翻譯是一種文化行為,它是兩種語(yǔ)言文化的有效碰撞,有效轉(zhuǎn)化和有效融合,并非只是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。學(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,主體性應(yīng)得到充分的肯定。進(jìn)入高職院校的很多學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較差,他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感到頭疼,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)常常不知所措,不知道該從何做起,存在很大的排斥心理和厭煩心理。教師為了提高教學(xué)的吸引力,常常會(huì)應(yīng)用多媒體教學(xué),但是由于多媒體教學(xué)手段應(yīng)用不合理,使得整個(gè)翻譯教學(xué)深度不夠,很多職業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)敬而遠(yuǎn)之。此外由于高職院校的很多職業(yè)學(xué)生缺乏系統(tǒng)性的翻譯與素養(yǎng)培養(yǎng),甚至根本不知道基本的翻譯技巧和翻譯方法,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程的相關(guān)知識(shí)掌握不足,不能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)知識(shí)和漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)有效融合,相互轉(zhuǎn)換。實(shí)際上翻譯是一個(gè)需要大量實(shí)踐的活動(dòng),但是由于很多高職院校學(xué)生的理論知識(shí)相對(duì)比較匱乏,英語(yǔ)能力比較薄弱,實(shí)踐能力不足,這也是導(dǎo)致高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)邊緣化的主要原因之一。
高職院校在進(jìn)行翻譯教學(xué)過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯素養(yǎng)提升的基礎(chǔ)是應(yīng)該保證打造一個(gè)專業(yè)素質(zhì)較高的英語(yǔ)教師隊(duì)伍。高職英語(yǔ)教師作為職業(yè)教育的組織者、引導(dǎo)者和實(shí)施者,其翻譯水平和認(rèn)知水平以及具體的翻譯能力,直接影響到最終的教學(xué)成效。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該具備豐富的英語(yǔ)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),要熟練的掌握一般的翻譯技巧和翻譯策略。同時(shí),還應(yīng)該具有寬廣的翻譯理論視角,熟悉翻譯理論的具體發(fā)展動(dòng)向。要始終保持翻譯方面的積極熱情,要懂得在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行循循善誘。在高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,高職教師應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身跨文化意識(shí)培養(yǎng),不斷提高自身的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。首先,注重教師跨文化意識(shí)培養(yǎng)。在跨文化視角下,高職英語(yǔ)教師要想提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率,首先應(yīng)該注重加強(qiáng)自身跨文化意識(shí)培養(yǎng)。教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)認(rèn)知,應(yīng)該將翻譯教學(xué)看作一種文化教學(xué)行為,將學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)放置在更加廣闊的文化環(huán)境之下,并貫穿到英語(yǔ)教學(xué)的全過(guò)程,克服翻譯教學(xué)的短視性和片面性。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該選擇與學(xué)生職業(yè)相關(guān)的片段資料,并利用現(xiàn)代信息教學(xué)手段,例如慕課、在線課程學(xué)習(xí)軟件、交流平臺(tái)等指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,不斷提升學(xué)生的翻譯技能。另外還應(yīng)該構(gòu)建完善的激勵(lì)評(píng)價(jià)機(jī)制,將學(xué)生的知識(shí)素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)培養(yǎng)納入到整個(gè)翻譯教學(xué)體系當(dāng)中。教師只有具備了跨文化教學(xué)意識(shí),才能在翻譯教學(xué)中注重學(xué)生跨文化意識(shí)能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中,尊重不同語(yǔ)言國(guó)家之間的文化差異,將提升學(xué)生文化素養(yǎng),貫穿到跨文化意識(shí)培養(yǎng)的全過(guò)程。在進(jìn)行翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師還應(yīng)該綜合運(yùn)用各種教學(xué)手段和方法,保證學(xué)生能夠獲得更加合理的文化結(jié)構(gòu),為持續(xù)提升學(xué)生的翻譯能力提供更大的發(fā)展空間;其次,提升教師的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。敏銳的文化意識(shí)是教師引導(dǎo)學(xué)生提升自我翻譯素養(yǎng)的必然要求。要想達(dá)到這一教學(xué)目標(biāo),在日常工作過(guò)程中,教師應(yīng)該不斷提升自身的翻譯理論素養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)習(xí),更新翻譯理論知識(shí),拓展翻譯視野。另外,教師還應(yīng)該注重翻譯實(shí)踐。翻譯能力的提升沒(méi)有任何捷徑,必須通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能夠熟練掌握。教師只有在工作和生活當(dāng)中不斷加強(qiáng)實(shí)踐探索,才能夠提升自身的專業(yè)水平,從而在指導(dǎo)學(xué)生翻譯訓(xùn)練過(guò)程中做到得心應(yīng)手。在跨文化視角之下,高職英語(yǔ)教師應(yīng)該積極了解英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,學(xué)習(xí)文化翻譯的基本理論,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異,將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放置在職業(yè)學(xué)生專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)、職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范、市場(chǎng)需求等方面。高職院校教師只有具備了扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能在課堂教學(xué)中做到言傳身教,也才能夠有效提升職業(yè)院校學(xué)生的翻譯綜合素養(yǎng)。
在日常教學(xué)中學(xué)校和老師應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)認(rèn)知,將高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)納入到英語(yǔ)教學(xué)體系中,并將其放在一個(gè)突出的位置,注重為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)良好的跨文化翻譯環(huán)境,使學(xué)生能夠?qū)W(xué)習(xí)到的翻譯知識(shí)應(yīng)用到具體的日常生活中。教師應(yīng)多創(chuàng)造一些文化交流平臺(tái),如定期舉辦英語(yǔ)角、英語(yǔ)翻譯等活動(dòng),邀請(qǐng)外教、留學(xué)生參與其中,加強(qiáng)學(xué)生和外國(guó)友人之間的溝通聯(lián)系,以此為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)良好地學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在英語(yǔ)交流中更好的了解彼此國(guó)家的語(yǔ)言文化,不斷提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。此外,教師還可以將學(xué)生劃分成小組,利用課上或課下時(shí)間組織開(kāi)展各種英語(yǔ)文化翻譯活動(dòng)。如經(jīng)典影視節(jié)目表演、經(jīng)典影片臺(tái)詞翻譯等。將教學(xué)和活動(dòng)有效結(jié)合,創(chuàng)建一個(gè)良好的跨文化翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,對(duì)提升學(xué)生的跨文化翻譯能力有很大幫助。對(duì)于聘用了外籍教師的職業(yè)院校,應(yīng)該切實(shí)發(fā)揮好外籍教師的資源優(yōu)勢(shì),通過(guò)增強(qiáng)學(xué)生與外籍教師之間的良性互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和跨文化翻譯能力。學(xué)校的外籍教師會(huì)成為跨文化翻譯的中間媒介,成為學(xué)生學(xué)習(xí)中西方文化的紐帶與橋梁,學(xué)生在和外教溝通交流中,能夠更加直觀地體會(huì)和感受中西方文化的差異。
總之,在跨文化視角之下,高職院校英語(yǔ)教師需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),有針對(duì)性的培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,不能脫離語(yǔ)言所在國(guó)家的具體文化背景和文化元素,要將英語(yǔ)國(guó)家的文化充分融入到英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,只有這樣才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和針對(duì)性,達(dá)到教學(xué)目的。