亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異視域下國產(chǎn)電影外譯研究

        2020-11-30 09:11:06李倩
        戲劇之家 2020年34期

        李倩

        【摘 要】電影已經(jīng)成為當今世界文化傳播最廣最快的方式之一。高質(zhì)量的電影作品對于增強中華民族在世界舞臺上的思想文化影響力度,塑造美好的國際形象有著不可替代的重要作用。本文旨在探究中西方的文化差異對國產(chǎn)電影對外譯介產(chǎn)生的影響,提出國產(chǎn)電影對外譯介的積極策略,從而使電影成為中華民族優(yōu)秀文化海外傳播的有力媒介。

        【關鍵詞】文化差異;國產(chǎn)電影;電影外譯

        中圖分類號:J90 ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)34-0134-02

        在全球化態(tài)勢下,世界各國的文化交流顯得尤為重要。所謂大國,不但要有龐大的體量和悠久的文明,更要有世界范圍的文化影響力。電影作為文化傳播的媒介,是一個國家文化價值觀表達的重要載體。近年來中國已躋身于電影大國行列,但中國電影在全世界的影響力與外來電影的影響力存在“不相稱性”,中外文化的國際傳播也存在“不均衡性”。因此如何讓電影把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化準確地道地傳播出去,如何讓外國觀眾最大程度地理解和接受外來文化成為當下亟需解決的問題。本文旨在探究中西方的文化差異對國產(chǎn)電影外譯的影響,提出國產(chǎn)電影外譯的積極策略,從而使電影成為中華民族優(yōu)秀文化海外傳播的有力媒介。

        一、國產(chǎn)電影外譯的研究概述

        (一)國產(chǎn)電影外譯的戰(zhàn)略背景

        2001年,中國正式加入世貿(mào)組織,這一背景為我國實施“走出去”戰(zhàn)略創(chuàng)造了有利的條件和機遇。2006年,文化部印發(fā)《文化建設“十一五”規(guī)劃》,旨在深入發(fā)展對外文化交流,增強我國文化產(chǎn)品的對外競爭力和影響力。2009年,國務院常務會議討論并通過了《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,該規(guī)劃部署我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展內(nèi)容、方向,落實鼓勵和支持文化產(chǎn)品與服務出口的政策,擴大對外文化貿(mào)易。2016年文化部發(fā)布了《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動計劃(2016-2020年)》,計劃指出要圍繞演藝、電影、電視、廣播、音樂、動漫、游戲、游藝、數(shù)字文化、創(chuàng)意設計、文化科技裝備、藝術品及授權產(chǎn)品等領域,開拓完善國際合作渠道。2017年9月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《新聞出版廣播影視“十三五”發(fā)展規(guī)劃》,致力于加強國際傳播能力建設,傳播中國聲音、展現(xiàn)中國精神、提升中國影響。有了以上政策扶持,電影產(chǎn)業(yè)的輸出搭建了文化溝通的橋梁,也取得了不俗的成績。

        (二)國產(chǎn)電影外譯的研究概況

        西方學者對影視翻譯的研究始于上世紀50年代末到60年代初,到90年代進入了迅速發(fā)展時代,取得了突破性的進展和顯著的成果。改革開放以后,隨著國際交流的逐漸增多,愈來愈多的國外電影引進到中國,而到了1995年,我國才開始重視探討研究影視翻譯領域。不論是研究成果,還是研究進程,我國的影視翻譯研究都嚴重滯后于西方國家。時至今日,我國電影的引進與輸出在數(shù)量上成“不對稱性”,電影的海外傳播屢屢受挫,電影外譯亟需相關理論指導。

        基于CNKI數(shù)據(jù)庫,本研究搜集整理了1995年至2018年在國內(nèi)學術期刊上公開發(fā)表的以國產(chǎn)電影影視翻譯研究為主題的80余篇相關文獻資料,包括期刊、會議學術論文、碩士及博士學位論文等。1995到2000年文獻數(shù)量極少,2009年后數(shù)量逐步增多。影視翻譯研究的主題主要有三大方向,一是關于翻譯的理論、原則、技巧和方法,二是電影作品個案的翻譯語言研究,三是文化視角下的翻譯實踐研究。研究大多針對的是英譯漢,有關電影外譯的研究屈指可數(shù)。而電影作為跨文化交流的媒介,研究對外譯介對于講述中國好故事、傳播中國優(yōu)秀文化具有積極深遠的意義。

        二、中西文化差異對國產(chǎn)電影對外譯介的影響

        縱觀國產(chǎn)電影在國際市場的影響力,僅有2000年的《臥虎藏龍》、2002年的《英雄》和2006年的《霍元甲》取得了不俗的成績。但當功夫熱退去以后,其他類型的國產(chǎn)電影至今也難以再現(xiàn)這種輝煌。為什么國外優(yōu)秀電影可以在國內(nèi)獲得票房奇跡,而在國內(nèi)口碑票房雙贏的國產(chǎn)電影在國際市場上卻反響平平?究其原因在于中西文化的差異使得外國受眾難以理解中國文化的內(nèi)涵和表達,無法走進外國受眾的內(nèi)心。

        世界各國由于地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣和生活方式的不同,都有自己獨特的思維方式、價值體系和宗教信仰等。所有這些都深深地根植于一個國家的文化中。當電影外譯語言面對的是與其文化背景不同的受眾時,必然會引起文化隔閡和許多錯誤的理解,因此,筆者從以下幾個方面討論中西方文化的差異性及其產(chǎn)生的影響。

        (一)思維方式對國產(chǎn)電影外譯的影響

        思維是人類具有的高級認知活動,是人腦對輸入信息進行識別進而用語言或者行為表現(xiàn)出來的過程。在不同的社會環(huán)境成長,會形成不同的文化背景,因而也會形成不同的思維方式。中國和西方的思維方式在地域、歷史等因素的影響下,形成了各自鮮明的特點。西方人說話做事都喜歡直截了當,不喜歡繞圈子,而中國人習慣客套保守,做事“中庸”。

        西方人崇尚個人英雄主義,這在電影主題中表現(xiàn)極其明顯。而中國人集體主義感極強,電影主題也往往表現(xiàn)出集體利益遠遠高于個人利益。西方人喜歡關注事物的具體細節(jié),屬于理性思維,而中國人注重事物的整體過程,更加感性。西方人認為事物非此即彼,而中國人則傾向于模棱兩可,認為一切事物沒有絕對,亦此亦彼。這些思維的差異必然會影響電影外譯受眾的認可度。

        (二)價值體系對國產(chǎn)電影外譯的影響

        “一方水土養(yǎng)一方人”,居住在世界各個不同國家和地區(qū)的人,在不同時代、不同社會生活環(huán)境中形成的價值觀是不同的。中國文化中以社會整體利益高于一切,西方文化則傾向于個人主義。

        中國有著兩千多年的封建歷史,儒家思想作為社會政治的基本價值體系,在意識形態(tài)領域內(nèi)牢牢地占據(jù)統(tǒng)治地位達千年之久。儒家思想在人和社會的關系上,突出人的社會性,強調(diào)社會的整體觀念,要求個人服從整體,當個人利益與社會整體利益發(fā)生沖突時,要以社會整體利益為重。相反,西方國家則強調(diào)個體,認為個人利益高于一切,當電影中出現(xiàn)“棄車保帥,顧全大局”的譯文時,即便理解了字面意思,由于文化差異,也難以在情感上達到認同的狀態(tài)。

        (三)宗教信仰對國產(chǎn)電影外譯的影響

        宗教情感論的首創(chuàng)者施萊爾馬赫這樣解釋宗教的本質(zhì)意義:“宗教的本質(zhì)既不是思維也不是行動,而是知覺和情感?!弊诮虨槭澜绺髅褡宓恼Z言和文化提供生命和活力,中西方文化都深受各自宗教信仰的影響。

        儒教、佛教和道教是中國存在的三種主要教派,其中儒教存在的時間最長,其核心教義影響著個人、社會乃至整個國家。佛教傳入中國后,勸人行善,好人有好報的意識在中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。道教在社會和諧發(fā)展方面起到了積極的作用,其教義中的一部分已演化為民間習俗,成為中國勞動人民精神生活的組成部分。而在西方國家,基督教產(chǎn)生的影響最大,其教義主張博愛,淡化了人倫親情。不同的宗教信仰不但使中西方產(chǎn)生不同的觀念,也影響各自的語言。漢語的“平時不燒香,臨時抱佛腳”以及西方《圣經(jīng)》里的詞匯、諺語,都來源于各自的宗教,具有鮮明的文化特征。在電影中出現(xiàn)如此表達,非源語受眾在理解和接受程度上肯定會大打折扣。

        三、國產(chǎn)電影對外譯介的策略

        波恩大學漢學系教授顧斌認為如果是良莠不齊的譯者從事翻譯工作,那么中國文學“走出去”是不會有前景的。同樣,國產(chǎn)電影想要走出去,除了要有好的創(chuàng)意、好的故事、好的畫面以外,更需要好的譯者。拙劣的譯者翻譯的作品,在國際上是很難得到認可的。電影翻譯不僅僅是語言問題,更是文化問題,譯者需要采取恰當?shù)姆g策略,讓外國受眾更好地理解中國文化。

        (一)本土化策略

        當譯者通過語言轉(zhuǎn)換進行信息傳播時,大多數(shù)傳播目的地國家都缺乏與中國文化相適應的文化環(huán)境,外國受眾不具備解讀中國文化信息的必要知識,因此,要盡量用本土化的、貼近當?shù)厝怂季S習慣的方式來選擇詞匯,間接提高外國受眾的解讀能力。奈達等效論指出譯者要注意文化意象是否等效傳達,要讓譯文聽讀者最大限度地接受原文語言的信息,產(chǎn)生與源語聽讀者類似或者基本相同的感受。國產(chǎn)電影在進行海外傳播時,需要譯者對語言進行合理的解讀與創(chuàng)作,使譯文通達、自然,以使海外受眾易于理解與接受。

        (二)過濾性策略

        文化承載著深厚的民族內(nèi)涵,電影中的語言在很多情況下,字面意思隱含著深刻的文化內(nèi)涵。譯者翻譯時不應專注于字面的意思,而應發(fā)揮過濾器的功能,通過表達形式的轉(zhuǎn)換和變更,做到既彰顯中國文化特色,又準確地傳遞內(nèi)涵信息,從而更加有效地傳播中國文化。例如紅色在中國文化中是喜慶的象征,中國古代女子出嫁時蓋在頭上的“紅蓋頭”,如果直接翻譯成“Read Head Veil”則會給海外受眾的理解帶來障礙,“紅蓋頭”是中國古代結(jié)婚時專用的頭飾,其他時間和場景下的紅色頭飾都不是“紅蓋頭”,因此譯成“Wedding Veil”更能將文化信息準確地傳遞給外國受眾。

        (三)創(chuàng)造性策略

        電影將文字構(gòu)筑的世界轉(zhuǎn)換成畫面加語言的真實場景,為觀賞者獻上視聽盛宴。國產(chǎn)電影外譯時,既要通過畫面使外國受眾感受意境美景,又要通過語言使其產(chǎn)生情感認同,起到弘揚中國文化的橋梁作用。字幕中出現(xiàn)的句子過長,屏幕會無法顯示,字幕用詞太生僻,觀眾會難以反應,因此在翻譯時,需要保持兩種語言的字幕長度盡量一致,言語習慣盡量相匹配,這就要求譯者結(jié)合劇情、電影畫面對臺詞進行創(chuàng)造性解讀,不斷向西方國家展示中國人的思想現(xiàn)狀,減少對中國文化的誤解,助力中國在國際上樹立良好形象。

        四、結(jié)語

        高質(zhì)量的電影作品對于增強中華民族在世界舞臺上的思想文化影響力,塑造美好的國際形象有著不可替代的重要作用。優(yōu)秀的文化不會因為地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣和生活方式的不同永遠地被孤立。中國作為一個正在崛起的大國,電影作為有力媒介在世界范圍內(nèi)傳遞中國的價值觀、生活方式等文化的深層內(nèi)涵,必然會對世界各國形成潛移默化且長遠持久的影響。

        參考文獻:

        [1]岳峰.中國影視輸出策略研究[M].中國社會科學出版社,2018.

        [2]黃會林.中國文化的世界價值——“第三極文化”論叢[M].北京師范大學出版社,2016.

        [3]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學,2011,(7).

        [4]馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學學報(社會科學版),2001,(3).

        [5]劉文婷.中英文化差異對翻譯影響的研究[J].長春教育學院學報,2015,(4).

        [6]劉大燕.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011,(1).

        [7]麻爭旗.翻譯二度編碼論與心理語言學模式[J].北京第二外國語學院學報,2005,(2).

        亚洲AV永久无码制服河南实里| 国产人成精品免费久久久| 久久人妻av一区二区软件| www国产无套内射com| 天天插视频| 中文字幕一区二区三区亚洲| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕 | 精品在线观看一区二区视频| 欧美国产综合欧美视频| 国产精品内射后入合集| 久久精品韩国日本国产| 成人国产精品三上悠亚久久 | 中文字幕丰满乱子无码视频| 色婷婷六月天| 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 国产自产精品露脸刺激91在线| 男女啪啪免费视频网址| 天天干天天日夜夜操| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 91国在线啪精品一区| 国产三级不卡在线观看视频| 伊人大杳焦在线| 免费特级黄毛片| 亚洲免费成年女性毛视频| 青青草在线免费视频播放| 国产精品成人观看视频| 国产精品1区2区| 国产精品麻豆一区二区三区| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 馬与人黃色毛片一部| 女优免费中文字幕在线| 激情五月婷婷一区二区| 搡老熟女中国老太| 成人午夜免费福利| 美女脱了内裤洗澡视频 | 乱码窝窝久久国产无人精品| 精产国品一二三产区m553麻豆| 国产粉嫩高清| 国产高清在线一区二区不卡|