阿地里·居瑪吐爾地
《瑪納斯》史詩作為柯爾克孜族a柯爾克孜族是一個跨國民族,除了我國之外在吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗、土耳其等國也有分布。民眾口頭傳統(tǒng)文化所結出的一顆豐碩的果實,早已從19世紀中葉開始便在世界范圍內引起人們的關注,得到搜集、出版、翻譯和研究,并且通過我國政府和吉爾吉斯斯坦的申報分別于2009年、2013年先后被列入聯(lián)合國教科文組織的人類非物質文化遺產代表作名錄,成為人類文化藝術的瑰寶。經過東西方很多國家學者的不斷經營和開拓,《瑪納斯》史詩的研究已經發(fā)展成為國際文化領域的一門獨立學科“《瑪納斯》學”。
一
“《瑪納斯》學”主要包括史詩口頭演唱文本的調查搜集記錄、史詩文本的編輯出版與翻譯、史詩各相關問題的研究等三方面。我國從20世紀60年代開始大規(guī)模搜集、整理、出版、翻譯和研究這部史詩,雖然起步較晚,但經過各民族幾代學者的不斷努力,形成了一支老中青學者結合,銳意進取的研究隊伍,樹立了具有中國特色的《瑪納斯》學理論觀點,并在國際上產生越來越重要的影響,已經成了國際《瑪納斯》學的中堅力量。我國在此領域的各類成果涵蓋史詩文本搜集刊布翻譯出版、史詩文本及相關各類問題的研究、史詩多種藝術形式轉化與普及等,令人矚目,在世界范圍內具有廣泛影響力。首先,在黨和政府的大力支持下,在各民族學者、翻譯家、編輯家的不斷努力下,《瑪納斯》演唱大師居素普·瑪瑪依的唱本8部23萬行的內容不僅已經出版了柯爾克孜文版并被翻譯成漢文、哈薩克文、維吾爾文等國內通用語言文字及多種少數民族文字,而且還被翻譯成吉爾吉斯文、德文、英文、日文等在國外出版,在國際史詩學界產生了廣泛的影響。他本人也獲得了吉爾吉斯斯坦最高獎章和榮譽。其次,經過數十年的不懈努力,中國的《瑪納斯》學不斷與國際《瑪納斯》學界的專家學者交流切磋,與世界各國的相關科研部門搭建起了多渠道學術合作機制,并已經取得了豐碩成果。到目前為止,已經組織召開了十余次《瑪納斯》史詩國內國際學術研討會,匯聚中堅力量展開研究并將世界各地有影響的學者請到中國來展開學術交流。這種學術平臺的建立,推進了我國《瑪納斯》學的發(fā)展,也在國際上提升了我國《瑪納斯》學的影響力,并且使我國學者掌握了國際《瑪納斯》學的話語主動權。再次,以郎櫻、胡振華、陶陽、劉發(fā)俊、張彥平、張永海等為代表的老一輩《瑪納斯》專家以各自的學術建樹奠定了我國《瑪納斯》學的基礎,而以阿地里?居瑪吐爾地、馬克來克?玉麥爾拜、托汗?依薩克、托合提汗?司馬伊、梁真惠、榮四華、伊薩別克?別先別可、巴和多來提?木那孜力、葉爾扎提?阿地里、古麗多來提?庫爾班、達烏特?阿布德巴熱等為代表的中青年一代學者正在擔負起我國《瑪納斯》學的重任,不斷取得可喜成果。
我國學者的研究成果也開始逐步走向世界。比如郎櫻《<瑪納斯>論》曾獲我國民間文學最高獎——中國文聯(lián)、中國民間文藝家協(xié)會(以下簡稱“中國民協(xié)”)“山花獎”學術著作一等獎;阿地里?居瑪吐爾地和托汗?依薩克聯(lián)袂出版的《〈瑪納斯〉演唱大師居素普?瑪瑪依評傳》、阿地里?居瑪吐爾地的《<瑪納斯>史詩歌手研究》也獲得中國文聯(lián)、中國民協(xié)“山花獎”學術著作獎;托汗?依薩克、阿地里?居瑪吐爾地、葉爾扎提?阿地里合作編撰的《中國<瑪納斯>學辭典》獲國家民委人文社科優(yōu)秀成果獎等。梁真惠的《<瑪納斯>翻譯傳播研究》獲得陜西省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎?!丁船敿{斯〉演唱大師居素普?瑪瑪依評傳》目前已經被翻譯成日文和吉爾吉斯文在國外出版發(fā)行,引起國際學界關注。我國學者的論文已經在吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、日本、美國、俄羅斯等大量發(fā)表,在國際學界的影響力不斷得到提升。胡振華、郎櫻、馬克來克?玉麥爾拜、托汗?依薩克等獲得吉爾吉斯斯坦政府或民間組織頒發(fā)的各類獎章。 “《瑪納斯》學”已經被我國學者構建成“一帶一路”文化交流的一個重要文化平臺,在我國與吉爾吉斯斯坦等中亞國家的民間文化交流中起到了標桿示范作用。這一點可以從史詩演唱大師居素普?瑪瑪依唱本翻譯及其研究的不斷走向國際化而得到證明。2013年,國家哲學社會科學基金重大招標項目“柯爾克孜族百科全書《瑪納斯》綜合研究”課題順利獲得立項,研究工作不斷推進,標志著我國的“《瑪納斯》學”進入了新的發(fā)展歷程。我國學者在“《瑪納斯》學”學術觀點上正越來越自信地體現(xiàn)出中國的學術原則和立場,值得稱贊。尤其值得一提的是,經過我國藝術家的辛勤努力編排演出的舞劇《英雄瑪納斯》和歌劇《瑪納斯》成功登上國內國際舞臺,不僅使我國《瑪納斯》在國內得到廣泛傳播和普及,而且走出國門在國際上也贏得了巨大榮譽。目前,有關《瑪納斯》史詩的大型繪畫作品,大型雕塑作品等已經大大激發(fā)、拓展和豐富了我國藝術家們的創(chuàng)造靈感、創(chuàng)作激情及創(chuàng)作題材,影視劇和動漫改編創(chuàng)作也開始得到有關方面重視,相信不久的將來,我國《瑪納斯》的研究和藝術創(chuàng)作會提高到一個新高度。毫無疑問,我國的《瑪納斯》學以及相關的藝術創(chuàng)作成果必將會在“一帶一路”宏偉構想的實施和推進過程中起到更大的文化支撐作用。
二
在國際“《瑪納斯》學”坐標系中,對史詩進行系統(tǒng)搜集和研究的先行者是19世紀俄國的兩位學者。一位是俄國軍官、哈薩克民族志學者喬坎·瓦里汗諾夫(1835—1865,Chokan Chingisovich Valikhanov)a喬坎·瓦里汗諾夫(1835—1865),哈薩克裔俄國軍官、民族志學家。他曾于1856、1857年間數次在吉爾吉斯斯坦的伊塞克湖周邊地區(qū)和我國的伊犁、特克斯地區(qū)進行考察,第一次搜集記錄了《瑪納斯》史詩的重要章節(jié)之一“闊闊托依的祭奠(Kktydün axi)”, 共計3251行。,另一位是德裔俄羅斯學者維.維.拉德洛夫(1837—1918,V.V.Radloff)b維.維.拉德洛夫(1837—1918),德裔俄國民族志學家。他曾于1862年和1869年在中亞吉爾吉斯地區(qū)進行了田野調查,記錄了《瑪納斯》史詩第一部比較完整的文本以及這部史詩第二部和第三部的部分章節(jié),共計12454行,并于1885年在圣彼德堡把這個文本編入自己的系列叢書《北方諸突厥語民族民間文學典范》第五卷(《論卡拉-柯爾克孜(吉爾吉斯)的方言》(Der Dialect Der Kara-Kirgisen)中刊布。他在此卷前言中對于瑪納斯奇表演史詩現(xiàn)場的描述,對于瑪納斯奇用現(xiàn)成的“公用段落”創(chuàng)編史詩的討論以及對柯爾克孜族史詩歌手與荷馬的比較研究啟發(fā)了西方經典的“荷馬問題”專家,并對后來影響世界民俗學界的“口頭程式理論”(即帕里-洛德理論)的產生起到了很大的啟迪作用。。當然,《瑪納斯》史詩在文獻資料中的出現(xiàn)要早于我們上面所說的19世紀。15世紀末16世紀初,塞夫丁?依本?大毛拉?夏赫?阿帕斯?阿克斯坎特(Saif ad-din Ibn Damylla Shah Abbas Aksikent)及其子努爾穆哈買特(Nurmuhammed)兩位吉爾吉斯學者在他們所撰寫的《史集》(Majmu Atut-tabarih)一書中,記載了《瑪納斯》史詩第一部的一部分情節(jié),這是已知史籍中對《瑪納斯》史詩的最早的記載。喬坎?瓦里汗諾夫和維.維.拉德洛夫分別于1856、1857、1862、1868年先后多次在我國新疆及中亞的吉爾吉斯斯坦搜集記錄了大量的《瑪納斯》口頭演述資料,并對這些資料進行了系統(tǒng)的翻譯和研究,從此揭開了國際《瑪納斯》學的序幕。喬坎?瓦里汗諾夫搜集了《瑪納斯》史詩傳統(tǒng)的經典詩章“闊闊托依的祭奠”(K?k?t?ydün axi),共計3251行;并通過與荷馬史詩比較之后評價說:“《瑪納斯》是柯爾克孜(吉爾吉斯)族古代生活的百科全書,在敘事風格上恰似草原的《伊利亞特》。”cВ е с е л о в с к и й Н.И., С о ч и н е н и я Ч о к а н а Ч и н г и с о в и ч а В а л и х а н о в а. С-П.:Т и п о г р а ф и и г л а в н о г о у п р а в л е н и я у д е л о в, 1904, с.71—72.維謝洛夫斯基·尼·伊編:《喬坎·欽吉斯維奇·瓦里汗諾夫文集》,圣彼得堡:皇室印刷總局,1904年,第71—72頁。1904年,維謝洛夫斯基就在俄羅斯東方學刊上刊布了喬坎的俄譯文,并加了一些簡短的注釋。d[哈薩克斯坦]阿利凱·馬爾古蘭:《古代歌謠與傳說》(基里爾哈薩克文),阿拉木圖:作家出版社,1985年,第229頁。此后,這個譯文又幾次重印,比如1904年,編入喬坎?瓦利哈諾夫俄文一卷本中出版,1958年又收入其五卷本中出版。e《<瑪納斯>百科全書》(吉爾吉斯文),第一卷,比什凱克:吉爾吉斯斯坦百科全書出版社,1995年,第337—338頁。從第一次刊布俄文譯文以來,到目前為止,喬坎?瓦利哈諾夫所搜集的《瑪納斯》史詩的傳統(tǒng)詩章“闊闊托依的祭典”已經有英文、土耳其文、哈薩克文和吉爾吉斯文陸續(xù)發(fā)表,長期以來受到各國學者的關注。
拉德洛夫不僅搜集了《瑪納斯》史詩第一部的完整內容和第二部、第三部以及其他部分的片段,共計12454行,并將這些資料編入他自己主編的《北方諸突厥語民族民間文學的典范》(Specimens of Turkic Literature)叢書第 5卷《論卡拉—柯爾克孜(吉爾吉斯)方言》(Der Dialect Der Kara-Kirgisen)于1885年在圣彼德堡出版后又由他本人親自翻譯成德文,且很快在德國萊比錫出版。f《<瑪納斯>大百科全書》(吉爾吉斯文),第二卷,比什凱克:吉爾吉斯斯坦百科全書出版社,1995年,第160頁。拉德洛夫所刊布的這些資料因其全面性和系統(tǒng)性,從刊布之日起就成為西方學者了解和研究《瑪納斯》最重要的資料,在歐洲東方學家、古典學家中引起轟動,打開了歐洲學者了解《瑪納斯》史詩的第一扇窗口。他不僅出版了自己搜集的資料,而且對這些資料進行了深入的研究,發(fā)現(xiàn)了瑪納斯奇口頭演述中的程式化特點,并將其與荷馬史詩進行了比較研究,尤其是關于史詩歌手如何創(chuàng)編和演述、歌手對于文本的繼承和演繹,史詩文本的程式化特征等問題成為其對于口頭史詩研究的啟發(fā)性貢獻。他的上述發(fā)現(xiàn)啟發(fā)了20世紀的西方古典學專家,尤其是提出“口頭程式理論”的兩位美國學者帕里和洛德。a參見阿地里·居瑪吐爾地:《威·瓦·拉德洛夫在國際<瑪納斯>學及口頭詩學中的地位和影響》,《民間文化論壇》,2016年第5期;[美] 約翰·邁爾斯·弗里:《口頭詩學:帕里—洛德理論》,朝戈金譯,北京:社會科學文獻出版社,2000年,第21—27頁。從那時起至今,經過160年的發(fā)展,《瑪納斯》學已經在中國、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、德國、英國、哈薩克斯坦、法國、土耳其、日本、匈牙利、美國、澳大利亞、韓國、蒙古等國家開花結果,并在有些國家已經有了比較深厚的學術積累。
20世紀初,《瑪納斯》史詩在西方學術界還沒有引起足夠重視,因此,除了匈牙利學者阿里瑪什?高爾格(Almashi Georg)于1911年曾根據自己的實地調查資料發(fā)表有史詩片段和簡短評述之外,幾乎沒有什么有影響的文章。但是,20世紀中期以后,《瑪納斯》史詩開始進入一個長久的發(fā)展期。英國劍橋大學教授N.查德維克(N.Kershaw Chadwick)根據拉德洛夫的資料撰寫的有關中亞突厥語族民族民間文學初步的研究成果收入她與H.查德維克(H.Munro Chadwick)合寫的《文學的成長》(Growth of Literature)第三卷,1940年于劍橋大學出版社出版。后來經過補充和修改之后,這個在西方學術界已經產生了一定影響的著作,于1969年又以《中亞突厥語族民族的史詩》為題與日爾孟斯基(V.Zhirmunsky)的《中亞史詩和史詩歌手》合編為一冊,即《中亞口頭史詩》(Oral Epic of Central Asia),由英國劍橋大學出版。盡管作者的視野僅僅局限在拉德洛夫所搜集的資料上,但是她對突厥語族民族英雄史詩宏觀的評價,尤其是對《瑪納斯》史詩內容、結構、人物、英雄駿馬的作用、各種古老母題以及史詩與薩滿文化的關系、歌手演唱史詩的敘述手法和特點、歌手演唱語境的分析和研究都很精準。作者在自己的研究中還多次將《瑪納斯》史詩同希臘的荷馬史詩、英國中世紀史詩《貝奧伍夫》(Beowulf)、俄羅斯的英雄歌、南斯拉夫英雄歌等進行比較,開拓了研究視野。N.查德維克贊揚拉德洛夫在英雄體或非英雄體及戲劇方面,為后輩提供了突厥語族民族最優(yōu)秀的韻文體敘述文學,同時對拉德洛夫在文本搜集中的不足也進行了批評。bNora K. Chadwick, Victor Zhirmunsky, Oral Epic of Central Asia, Cambridge,1969,pp.20—21.她指出拉德洛夫在文本搜集方面有兩個明顯的失誤:第一,沒有提供有關作品的演唱者或演唱情景相關的任何資料;第二,在搜集不同部族的民間文學作品時,沒有反映出該部族民間文學傳統(tǒng)的全貌。cI bid., p.20.此外,她通過比較研究對柯爾克孜族史詩以及史詩創(chuàng)作在整個突厥語族民族中的影響和地位給予了評價:“根據我的觀察,突厥語族民族英雄敘事詩或史詩之中最重要的部分是拉德洛夫上個世紀從柯爾克孜(吉爾吉斯)人中搜集到的。無論在長度規(guī)模上還是在發(fā)達的詩歌形式上,在主體的自然性,或者在現(xiàn)實主義和對人物的雕琢修飾文體方面,柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩超過了其他任何突厥語族民族的英雄史詩。dI bid., p.28.”
另一位英國學者,倫敦大學教授亞瑟?哈圖(A.T. Hatto)a關于其生平及成果參見阿地里·居瑪吐爾地:《亞瑟·哈圖》,《民間文化論壇》,2017年第3期。在“《瑪納斯》學”方面的成果可以說是西方學者中最為突出的一位。他根據拉德洛夫和喬坎?瓦利哈諾夫所搜集的文本對《瑪納斯》史詩進行了長期的研究。他不僅是繼N.查德維克之后西方學者中研究《瑪納斯》史詩的佼佼者,而且還長期擔任在西方學術界頗具影響的倫敦史詩研討班主席,并主編了被列入“當代人類學研究會”叢書的兩卷本《英雄詩和史詩的傳統(tǒng)》(Tradition of Heroic and Epic Poetry)。編入這部書中的論文均為1964年至1972年之間在倫敦史詩研討班上宣讀交流的作品。在第一卷中收有哈圖本人于1968年撰寫,并在上述研討班上宣讀的長篇論文《19世紀中葉的柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩》。bA.T.Hatto(ed.), Tradition of Heroic and Epic Poetry, London: The Modern Humanities Research Association, 1980, pp.300—327.第二卷中收入了哈圖的另外一篇有分量的論文《1856—1869年柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩中的特性形容詞》cIbid., pp.71—93.。此外,哈圖還先后發(fā)表了《瑪納斯的誕生》《闊闊托依和包克木龍:吉爾吉斯(柯爾克孜)兩個相關英雄詩的比較》《阿勒曼別特、艾爾闊克確和阿克艾爾凱奇:柯爾克孜(吉爾吉斯)英雄史詩系列<瑪納斯>的一個片斷》《闊闊托依的吉爾吉斯(柯爾克孜)原型》《吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩<交牢依汗>史詩中的男女英雄系列》《19世紀中葉吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩的情節(jié)和人物》《瑪納斯的婚姻和死而復生:19世紀中葉的吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩》《德國和吉爾吉斯(柯爾克孜)的英雄史詩:一些比較和對照》等,并于1977年,將喬坎?瓦利哈諾夫所搜集的文本轉寫成國際音標,翻譯成英文,加上詳細注釋和前言出版。dA.T.Hatoo(ed.),T he Memorial Feast For Kkty-Khan:A Kirghiz Epic Poem Edited for the First Time a Photocopy of the Unique Manuscript with Translation and Commentary, Oxford: Great Britain at the University Press, 1977.這是“闊闊托依的祭典”首次被翻譯成英文出版,在世界范圍內產生了很大影響。1990年,他又以《拉德洛夫搜集的<瑪納斯>》(威斯巴登,1990年)為名翻譯出版了拉德洛夫搜集的文本;書中不僅附有詳細的注釋,而且還有原文的拉丁轉寫。這也成為哈圖有關《瑪納斯》史詩最重要的標志性成果之一。
20世紀末期以后,在《瑪納斯》研究方面有影響的西方學者也出現(xiàn)若干位,其中成果比較顯著的有法國巴黎大學教授雷米?島爾(Remy Dor),德國波恩大學教授卡爾?賴希爾(Karl Reichl)和美國印地安納大學教授丹尼爾?普熱依爾(Daniel Prior)等。1946年出生的雷米?島爾教授于1970 年代在阿富汗北部山區(qū)的柯爾克孜族地區(qū)搜集口頭文學,并從一位名叫阿西木?阿菲茲(Ashim Afez)的瑪納斯奇口中記錄下了《瑪納斯》史詩的一個阿富汗異文。這個異文總共包括史詩的四個小的情節(jié),共計616行。這是到目前為止從阿富汗柯爾克孜族中記錄下的唯一一個《瑪納斯》史詩的文本,因此具有彌足珍貴的研究價值。雷米?島爾根據自己調查的第一手資料對當地柯爾克孜族中流傳的《瑪納斯》唱本進行了研究。他的主要研究成果是:《帕米爾流傳的<瑪納斯>片斷》(《亞洲雜志》,1982年第26期);《新疆柯爾克孜族的<瑪納斯>》(與我國胡振華教授合作,《突厥學》第十期,1984年)等。除此之外,他還出版有《阿富汗帕米爾地區(qū)的吉爾吉斯人》(1975年)、《阿富汗帕米爾地區(qū)的吉爾吉斯人的方言》(1981年)、《阿富汗帕米爾地區(qū)的吉爾吉斯人的諺語》(1982年)、《阿富汗帕米爾地區(qū)的吉爾吉斯人的謎語》(1982年)等。
德國波恩大學古典學教授卡爾?賴希爾,是西方突厥語族民族口頭史詩研究的著名學者。他專長于對突厥語族民族口頭史詩的綜合研究。他于1992年出版的《突厥語民族的口頭史詩:傳統(tǒng)、形式和詩歌結構》a參見[德]卡爾·賴希爾:《突厥語民族口頭史詩:傳統(tǒng)、形式與詩歌結構》,阿地里·居瑪吐爾地譯,北京:中國社會科學出版社,2011年。全書條理清晰,論述充分而細致,堪稱目前世界上突厥語族民族口頭史詩研究的經典之作,目前已經有英文、俄文和土耳其文面世,在國際突厥學、史詩學界產生了很大影響。漢文的翻譯列入了中國社會科學院民族文學研究所的重點翻譯書目???賴希爾精通柯爾克孜語、哈薩克語、烏茲別克語和土耳其語,而且曾經多次在我國新疆以及吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦和哈薩克斯坦進行田野調查,因此對突厥語族民族口頭史詩能夠進行宏觀的把握和審視。他充分吸收《瑪納斯》等突厥語族民族口頭史詩資料,運用近期國際上有影響的“口頭程式理論”等前沿學術成果,從語言學、民俗學、民族學等視角,在不同層面上對《瑪納斯》史詩以及其他突厥語族民族口頭史詩進行了廣泛的比較研究,對史詩文本、史詩歌手的創(chuàng)作和演唱,突厥民族史詩的體裁、題材和類型,故事模式,史詩的變異,史詩的程式和句法,歌手在表演中的創(chuàng)作,史詩的修辭和歌手的演唱技藝等都有涉及。近年來,他開始集中投入到《瑪納斯》史詩居素普?瑪瑪依唱本的翻譯和研究當中,并取得了顯著成就,其翻譯的居素普?瑪瑪依唱本的《瑪納斯》第一部第一冊德文版和英文版已經出版。他還在《美國民俗學》等刊物發(fā)表了《走向21世紀的口頭史詩:以柯爾克孜族<瑪納斯>史詩為例》bKarl Reichl, Oral Epics into Twenty-first Century:The Case of the Kyrgyz Epic Manas, Journal of American Folklore, 2016(Summer).等論文。
丹尼爾?普熱依爾是國際《瑪納斯》研究的后起之秀,其主要研究成果為《坎杰?卡拉的<賽麥臺>:留聲機錄下的一部柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩》(威斯巴登,2006年);《包克木龍的馬上之旅:穿越柯爾克孜(吉爾吉斯)史詩地理的旅行報告》(《中亞雜志》,第2期);《保護人、黨派、遺產:吉爾吉斯(柯爾克孜)史詩傳統(tǒng)文化史筆記》(印地安納大學內陸亞洲學院論文,2000年)等。這位美國學者用銳利的批評眼光審視了蘇聯(lián)學者以及政府在不同歷史時期對《瑪納斯》史詩的評價和態(tài)度,探討了政府行為如何對一部口頭史詩的文本產生影響的問題,試圖回答史詩歌手與學者是如何在彼此互動中提升民眾的史詩情感,各種不同的社會權力階層對史詩的命運施加了怎樣的影響,不同社會階層在對史詩施加影響的同時達到了什么目的等問題。很顯然,20世紀后半葉以來,隨著《瑪納斯》被翻譯成英語等語言,西方學者對《瑪納斯》的研究迅速發(fā)展,且從事《瑪納斯》研究的學者大多都有西方古典文學或荷馬史詩研究的學術背景,因此無論在研究方法上還是研究角度上都水平較高,研究成果在國際學術界有很大的影響。
三
蘇聯(lián)曾是國際《瑪納斯》學的重鎮(zhèn),有一大批學者、作家都紛紛參與到《瑪納斯》的研究工作中,并取得頗具影響的學術成果。其中,哈薩克斯坦著名作家、學者穆.阿烏埃佐夫(Muhtar Aveozov,1897—1961),俄羅斯文學理論家、民間文藝家日爾蒙斯基(V. Zhirmunsky,1891—1971),俄羅斯歷史學家、考古學家阿.納.伯恩施坦(Aleksandr Natanovich Berinshtam,1910—1956),俄羅斯民族學家斯.米.阿布熱瑪卓尼(Saul Mnedelevich Abramzon, 1905—1977)、普.努.彼爾克夫(Pavel Navmovich Berkov,1896—1969)、阿里凱?馬爾古蘭(Alikey Margulan,1904—1985)、瑪蒂娜?博格達諾娃(Medina Bogdanova,1908—1962)以及出自吉爾吉斯斯坦本土的《瑪納斯》專家柯.熱赫瑪杜林(Kalim Rahmatullin,1903—1946),波.尤努薩里耶夫(Bolot Unusaliev,1913—1970),艾.阿布德勒達耶夫(Esenali Abdildaev,1932—2003),薩馬爾?木薩耶夫(Samar Musaev,1927—2010),扎伊爾.麻穆特別考夫(Zayir Mamitbekov,1924—1986),穆合塔爾?玻爾布谷洛夫(Muhtar Borbugulov,1930—2004),熱依薩?柯德爾巴耶娃(Rayisa Kidirbaeva,1930—),熱?薩熱普別考夫(Raykul Saripbekov,1941—2004),凱?柯爾巴謝夫(Kengesh Kirbashev,1931—2005)等。
穆.阿烏埃佐夫是首先發(fā)表《瑪納斯》研究專著的人。他的《柯爾克孜(吉爾吉斯)人民的英雄史詩<瑪納斯>》堪稱是前蘇聯(lián)時期《瑪納斯》研究的奠基之作,在當時產生了廣泛影響。a穆.阿烏埃佐夫:《柯爾克孜(吉爾吉斯)人民的英雄史詩<瑪納斯>》,馬昌儀譯,《中國史詩研究》(1),烏魯木齊:新疆人民出版社,1991年,第203—216頁。他在此文中第一次提出史詩最初的創(chuàng)作者問題,并對此進行了初步的探討。此外,他還對瑪納斯奇的演唱特色和創(chuàng)作特點,環(huán)境(聽眾)對史詩演唱過程的影響,史詩的情節(jié)構成特點等問題進行了討論,對史詩產生的年代提出了自己的看法。日爾蒙斯基在自己的大量著作中把《瑪納斯》史詩的母題、情節(jié)、人物等作為比較材料加以利用并寫有專著《<瑪納斯>研究導論》。這部著作最初于1948年以油印本形式由蘇聯(lián)科學院吉爾吉斯研究部印刷,后又編入作者《英雄史詩》(1962年)、《突厥語族民族史詩》(1974年)等著作中正式出版。這也是在《瑪納斯》研究方面具有重要影響的學術著作。伯恩施坦對《瑪納斯》史詩從歷史學的角度進行研究也取得較大成就。他發(fā)表的二十余篇論文中較有代表性的有《<瑪納斯>史詩的產生年代》《“瑪納斯”名稱的由來》等。他在自己的論著中將史詩的情節(jié)、地名、人名等與柯爾克孜族(吉爾吉斯)的歷史、民俗及考古資料加以對比進行研究,對史詩的歷史學價值提出了許多可貴的觀點。阿布熱瑪卓尼是蘇聯(lián)學者中第一位從民族學角度進行研究的學者,發(fā)表有《英雄史詩<瑪納斯>是柯爾克孜族(吉爾吉斯)文化紀念碑》《柯爾克孜族(吉爾吉斯)<瑪納斯>史詩中的民族學內涵》《柯爾克孜族(吉爾吉斯)的史詩<瑪納斯>是民族學資料的來源》《柯爾克孜族(吉爾吉斯)的軍事及戰(zhàn)略戰(zhàn)術》等。依照他的觀點,柯爾克孜族(吉爾吉斯)生活習俗中已經被遺忘的很多民族學資料均可從《瑪納斯》史詩中找到,而這些資料對研究柯爾克孜族(吉爾吉斯)文化史具有不可替代的作用。普.努.彼爾克夫在題為《阿爾泰史詩與<瑪納斯>》的論文中,第一次把《瑪納斯》同阿爾泰史詩《阿勒普-瑪納什》以及哈薩克、烏茲別克等民族中流傳的英雄史詩《阿勒帕米西(斯)》等進行比較,探討了這些史詩之間的淵源關系,并提出《瑪納斯》史詩最初具有濃郁的神話特征,后來在其歷史發(fā)展過程中逐步融合了歷史因素。阿里凱?馬爾古蘭不僅把喬坎.瓦里汗諾夫搜集的《瑪納斯》史詩片斷“闊闊托依的祭典”譯成哈薩克文刊布,而且在《喬坎?瓦里汗諾夫與<瑪納斯>》(1972年)一書中對史詩的很多問題進行了新的探討。除此之外,他對《瑪納斯》史詩產生年代,史詩中的民族問題等也提出過自己的獨特見解?,數倌?博格達諾娃對吉爾吉斯文學、民間文學都有自己獨到見解,曾撰寫發(fā)表有關《瑪納斯》史詩的論著若干篇,其中《吉爾吉斯英雄史詩<瑪納斯>的基本特征》《19至20世紀初吉爾吉斯的阿肯們》《19至20世紀初的吉爾吉斯文學》等至今都依然有重要的參考價值。
吉爾吉斯斯坦的《瑪納斯》研究學者無論在數量上還是在研究成果的發(fā)布方面均是世界“《瑪納斯》學”的中堅力量。限于篇幅,我們在這里選取其中較有影響的代表人物進行介紹???熱赫瑪杜林是吉爾吉斯斯坦最早從事《瑪納斯》研究的本土學者之一。他從1927年開始從事《瑪納斯》史詩研究工作,在當時的各類報刊雜志上發(fā)表了大量有關《瑪納斯》史詩、瑪納斯奇、吉爾吉斯文學方面的文章,并著有《瑪納斯奇》《偉大的愛國者,神奇的瑪納斯》等。波.尤努薩里耶夫是一位著名的語言學家和《瑪納斯》學家,曾當選吉爾吉斯斯坦科學院院士。1958年,他主編完成吉爾吉斯斯坦《瑪納斯》史詩綜合整理本四卷,并撰寫了長篇前言。在這篇前言中,作者運用歷史語言學的理論進行分析研究,提出《瑪納斯》史詩產生于黑契丹、契丹等侵犯奴役柯爾克孜族的9—11世紀之間。他撰寫的長篇論文《〈瑪納斯〉史詩綜合整理本的編選經驗》一文被編入1961年在莫斯科出版的俄文版《吉爾吉斯(柯爾克孜)英雄史詩〈瑪納斯〉》論文集中。另一篇綜合研究《瑪納斯》史詩的長篇論文《柯爾克孜英雄史詩〈瑪納斯〉》于1968年編入在伏龍芝出版的《〈瑪納斯〉——吉爾吉斯(柯爾克孜)的英雄史詩》論文集中。作者在這篇文章中把《瑪納斯》史詩放在吉爾吉斯(柯爾克孜)廣闊的歷史文化背景中,把吉爾吉斯(柯爾克孜)民間文學傳統(tǒng)對史詩產生的影響和作用,并對史詩產生、發(fā)展、傳播的文化背景、歷史軌跡等做了深入細致的分析。波.尤努薩里耶夫的上述論文在蘇聯(lián)及吉爾吉斯斯坦學者中產生過廣泛影響。艾.阿布德勒達耶夫從1960年開始從事《瑪納斯》史詩的搜集、研究工作,出版有《<瑪納斯>與阿爾泰史詩的敘事共性》《<瑪納斯>史詩形成發(fā)展的基本層次》《<瑪納斯>史詩的歷史發(fā)展層次》《<瑪納斯>史詩的敘事模式》等著作。除此之外,他還發(fā)表了大量的研究文章,并搜集了瑪納斯奇麻木別特?喬科莫爾的演述資料數萬行,參與整理了在莫斯科出版的《瑪納斯》俄文卷本和薩雅克拜?卡拉拉耶夫唱本第二卷《賽麥臺》、薩恩拜?奧諾孜巴克夫唱本第一卷《瑪納斯》的編輯工作。薩?穆薩耶夫曾任吉爾吉斯科學院語言文學研究所《瑪納斯》研究室主任。他從1978年至1991年主持整理、出版了薩恩拜?奧諾孜巴克夫唱本史詩第一部《瑪納斯》4卷本及薩雅克拜?卡拉拉耶夫唱本5卷本。他的《史詩<瑪納斯>》于1984年用俄、德、英文三種文字在伏龍芝出版,他所編寫的史詩第一部的故事梗概于1986年出版。此外,他還撰寫有《卡妮凱的形象——論<瑪納斯>的人民性》《論<瑪納斯>文本的整理出版問題》等論文,并在《吉爾吉斯民間藝人的創(chuàng)作史》《吉爾吉斯民間文學史》等書中撰寫了有關《瑪納斯》史詩的章節(jié)。從1995年開始,他負責主持《瑪納斯》薩恩拜?奧諾孜巴克夫唱本的科學本的編輯整理工作。扎伊爾.麻穆特別考夫,與艾.阿布德勒達耶夫合著了兩卷本的《<瑪納斯>史詩研究的若干問題》,該著對十月革命前的《瑪納斯》學術史進行了比較系統(tǒng)的梳理,尤其是對16世紀的波斯文《史集》、19世紀中期的喬.瓦里漢諾夫和拉德洛夫對于《瑪納斯》史詩的搜集研究、20世紀初俄羅斯學者用留聲機所錄瑪納斯奇坎杰?卡拉的史詩演唱的記錄文本,以及匈牙利學者阿里瑪什?高爾格在匈牙利刊發(fā)的史詩片段并進行討論等都有細致的介紹和討論。他此論著可說是最早的也是到目前為止比較完整的《瑪納斯》學術史著作。穆合塔爾.玻爾布谷洛夫,在其發(fā)表的學術成果中,與《瑪納斯》史詩相關的有《<瑪納斯>史詩的淵源》《從<瑪納斯>到托爾斯泰》《文學理論》等。其中,對《瑪納斯》史詩的性質特征,《瑪納斯》史詩與遠古神話的關聯(lián)等研究具有一定的深度,對史詩文本的理解和研究有很強的啟發(fā)性。熱.克德爾巴耶夫娃,早年畢業(yè)于莫斯科高爾基文學院研究生院,先后用俄文、吉爾吉斯文發(fā)表有關吉爾吉斯民間文學、作家文學的論文一百余篇,并出版有《<瑪納斯>的傳統(tǒng)與個性問題》《〈瑪納斯〉的各種變體》《瑪納斯奇的說唱藝術》《史詩<薩仁基波凱>的思想藝術特色》《史詩<江額勒姆爾扎>的詩歌傳統(tǒng)》等論著。她曾多次參加各類國內國際學術研討會,現(xiàn)為吉爾吉斯斯坦《瑪納斯》研究中心學術委員會主任。熱?薩熱普別考夫,從1966年開始從事《瑪納斯》史詩的搜集、整理和研究工作;著有《阿勒曼別特形象的演變》《<瑪納斯>史詩英雄母題的發(fā)展》等著作,并在吉爾吉斯斯坦出版的《詩歌史》等大型圖書中撰寫了有關《瑪納斯》史詩的章節(jié)。此外,還發(fā)表了三十余篇關于《瑪納斯》史詩的論文。凱?柯爾巴謝夫,從1967年開始從事《瑪納斯》史詩的研究工作,撰寫發(fā)表了大量論文并出版著作《<瑪納斯>史詩的藝術特色》等;并為吉爾吉斯斯坦出版的《詩歌史》撰寫了有關章節(jié),參與整理了薩恩拜?奧諾孜巴克夫和薩雅克拜·卡拉拉耶夫唱本的編輯工作;最值得一提的是,他對我國杰出瑪納斯奇居素普?瑪瑪依的《瑪納斯》唱本傾注了極大的熱情,不僅把我國出版的居素普?瑪瑪依的《賽麥臺》三卷唱本譯成吉爾吉斯文出版,而且還撰寫了《<瑪納斯>——英雄史詩的經典》以及對居素普?瑪瑪依和吉爾吉斯斯坦瑪納斯奇唱本比較的著作,發(fā)表了《中國新疆克孜勒蘇柯爾克孜的<瑪納斯>》《瑪納斯奇居素普?瑪瑪依》《論居素普?瑪瑪依演唱的史詩<托勒托依>》《居素普·瑪瑪依與薩雅克拜?卡拉拉耶夫》等極有價值的論文。
除此之外,吉爾吉斯斯坦是前蘇聯(lián)《瑪納斯》研究的中心,吉爾吉斯斯坦科學院下設有《瑪納斯》學及民族文化研究中心。這個中心從設立到現(xiàn)在歷經半個世紀的發(fā)展,不僅培養(yǎng)了一大批《瑪納斯》研究的專家,而且在史詩搜集、整理、出版方面也做了大量的工作。上述幾位學者可以說是這個中心的骨干力量。其余研究人員以及一些大學中也有很多很有成就的研究學者。其中值得一提的學者及其成果有布比?凱熱目加諾娃(Bubu Kerimjanov)所著《<賽麥臺>與<賽依鐵克>》(1961年),孟杜克?麻木熱夫(Mu?duk Mamirov )所著《<賽麥臺>——<瑪納斯>史詩的第二部》(1963年)和《薩雅克拜?卡拉拉耶夫<瑪納斯>變體的思想藝術特色》(1962年);薩帕爾?別格里耶夫(Sapar Begaliev,)所著《論<瑪納斯>史詩的詩歌藝術》(1968年);阿依耐克?賈伊納克瓦(Aynek Jaynakova)所著《<賽麥臺>的歷史基礎》(1982年);阿斯勒別克?迷迭特別克夫(Asilbek Medetbekov)著《美學問題》(1971年);依滅勒?毛勒達巴耶夫(Imel Moldobaev)所著《<瑪納斯>史詩是吉爾吉斯文化財富的源泉》(1989年);奧莫爾?索熱諾夫(Omor Soronov)所著《<瑪納斯>史詩情結敘事特征》(1981年),圖爾迪拜?阿布德熱庫諾夫(Turdubay Abdirakunov)所著《祖輩留下的遺產》(1980年),阿克巴熱勒?斯蒂考夫(Akbarali Sidikov)所著《<瑪納斯>史詩中的英雄母題》(1982年),卡德爾庫勒?阿依達爾庫洛夫(Kadirkul Aydarkulov)所著《世紀的回音》(1989年),薩維特別克?巴依哈子耶夫(Savetbek Bayhaziev)所著《<瑪納斯>史詩的精神、哲學、愛國等思想及其教育意義》(2014年),庫爾曼別克?阿巴科諾夫(Kurmanbek Abakirov)所著《<瑪納斯>學的產生及發(fā)展》(2016年),吉麗德茲?奧諾茲別考夫(Jildiz Orozbekov)所著《<瑪納斯>史詩中的駿馬的藝術形象及描述技巧》(1996年),孟杜克?瑪姆諾夫(Mongduk Mamirov)所著《<瑪納斯>史詩的形成史》(2005年)等。這些著作為世界“《瑪納斯》學”的發(fā)展注入了強大的發(fā)展動力,也成為世界“《瑪納斯》學”不可或缺的組成部分。吉爾吉斯斯坦已有二十多人以《瑪納斯》研究論文獲得了博士或副博士學位。目前,吉爾吉斯斯坦國家科學院已成為具有世界影響的“《瑪納斯》學”中心。1995年8月,吉爾吉斯斯坦隆重召開了紀念《瑪納斯》史詩1000周年國際學術研討會,來自八十多個國家和地區(qū)的二百多名學者參加會議。同年,吉爾吉斯斯坦還推出了兩卷本大型辭書《<瑪納斯>百科全書》。這部百科全書由吉爾吉斯斯坦百余位學者歷時多年編撰而成,共收入三千多個詞條,囊括了史詩方方面面的內容及與其相關的各種研究成果、資料和信息,堪稱世界“《瑪納斯》學”的標志性成果。
四
在20世紀后半期,隨著《瑪納斯》史詩文本資料不斷被翻譯成各種文字刊發(fā),世界各國學者也紛紛投入到《瑪納斯》史詩的研究中,并出現(xiàn)了很多專門從事《瑪納斯》研究的著名學者。在土耳其出現(xiàn)了以阿布德卡德爾?伊南(1889—1976)為代表的一批研究學者,他們憑借語言優(yōu)勢,對《瑪納斯》史詩的拉德洛夫文本和喬坎?瓦里汗諾夫文本,以及對吉爾吉斯斯坦的上述兩位著名瑪納斯奇和我國《瑪納斯》演唱大師居素普?瑪瑪依的唱本廣泛開展研究,而且這種勢頭越來越猛。阿?伊南不僅是《瑪納斯》史詩片斷的第一位土耳其文譯者,而且在《瑪納斯》史詩研究方面也頗有建樹。他于1934年在土耳其發(fā)表《柯爾克孜族(吉爾吉斯)語言紀念碑——<瑪納斯>》一文。此文在土耳其立刻引起很大影響,1936年《道路》雜志社第35期轉載了這篇文章。同時,該雜志還在第36、37期刊登了他翻譯的《瑪納斯》史詩片斷。1972年,他在伊斯坦布爾出版了《<瑪納斯>史詩》一書。他在自己所發(fā)表的《<瑪納斯>史詩的思想及英雄》(1941年)、《<瑪納斯>史詩的層次》(1941年)、《<瑪納斯>史詩中的祭典、婚禮問題》(1960年)等論著中,認為《瑪納斯》史詩是柯爾克孜族(吉爾吉斯)語言詞匯的豐富源泉,并對史詩中的英雄人物,史詩所反映的柯爾克孜族古代社會、習俗、文化以及史詩的主題思想都進行了有益的探討,指出了《瑪納斯》史詩在阿爾泰語系突厥語族諸民族中的重要地位。土耳其的另外一些學者如杜爾孫?伊利蒂里木,于1982年在安卡拉發(fā)表了《一部柯爾克孜族史詩在帕米爾》的文章;卡米利?托伊卡爾在《土耳其民間文學》第89期上發(fā)表了《瑪納斯奇居素普?瑪瑪依》一文,向土耳其人民介紹了中國著名瑪納斯奇居素普?瑪瑪依;菲克熱特?圖熱克曼也在土耳其發(fā)表了許多研究《瑪納斯》的文章;另外,納茲耶?伊勒第斯的博士學位論文《<瑪納斯>與柯爾克孜(吉爾吉斯)語言文化》于1995年出版。這部五百多頁的論著除了正文之外,還附有拉德洛夫所記錄的《瑪納斯》原文、拉丁轉寫以及土耳其文譯文,是國外一部重要的“《瑪納斯》學”著作;伊吾根?海熱丁也發(fā)表了《土耳其出版的<瑪納斯>史詩論著》《新疆維吾爾自治區(qū)的<瑪納斯>史詩及<突厥語大詞典>》等,在把“烏魯木齊出版的史詩資料介紹給土耳其讀者方面,伊吾根·海熱丁的貢獻是巨大的?!盿詳見斯·阿利耶夫、特.庫勒瑪托夫編:《瑪納斯奇與<瑪納斯>學者》(吉爾吉斯文),比什凱克,1995年,第183頁。最近,另外一位土耳其學者阿力木江?伊納耶惕在我國學者的研究資料基礎上出版了有關居素普?瑪瑪依及其唱本的專著《居素普?瑪瑪依與<瑪納斯>史詩》b阿力木江·伊納耶惕:《居素普·瑪瑪依與<瑪納斯>史詩》(土耳其文),伊茲密爾,2007年。,全書分為兩個部分,第一部分為居素普?瑪瑪依的生平,其主要參考了阿地里?居瑪吐爾地和托汗?依薩克以及郎櫻發(fā)表的資料,第二部分則是《瑪納斯》史詩文本的翻譯,包括居素普?瑪瑪依唱本第一部從英雄瑪納斯的出生到他與卡妮凱的婚禮的內容,此外還附有詞匯索引等。這部著作無疑是到目前為止,土耳其出版的比較全面的關于居素普?瑪瑪依及其唱本的著作。
在世界“《瑪納斯》學”坐標系中,日本也是非常重要的國家。從20世紀80年代到中國留學的乾尋(Inui Hiro)女士在日本翻譯介紹中國的《瑪納斯》史詩開始,西脅隆夫(Nishiwaki Takao)教授和若松寬(Wakamatsu Hiroshi)等為日本的“《瑪納斯》學”做出了重大貢獻,尤其是西脅隆夫從事《瑪納斯》史詩數十年,在翻譯介紹《瑪納斯》史詩方面貢獻最大,成果最突出。他不僅翻譯出版了中國《瑪納斯》演唱大師居素普·瑪瑪依唱本的很多片段,而且從1984—2012年,翻譯了關于《瑪納斯》的論文,如胡振華《柯族英雄史詩<瑪納斯>及其研究》,阿地里?居瑪吐爾地、托汗?依薩克《<瑪納斯>演唱大師居素普?瑪瑪依》(З а л к а л м а н а с ч ы Ж у с у п М а м а й),阿地里?居瑪吐爾地《<瑪納斯>史詩口頭特征》和《居素甫?瑪瑪依史詩觀》等論文。尤其是2017年,他翻譯的阿地里?居瑪吐爾地、托汗?依薩克合著《當代荷馬:居素普?瑪瑪依評傳》,引起了國際史詩學界的高度關注,也為日本讀者和學界進一步了解中國的《瑪納斯》史詩打開了一個窗口。隨著他這一譯著的出版,日本的“《瑪納斯》學”提升到一個新的高度。若松寬主要是翻譯出版了吉爾吉斯斯坦著名瑪納斯奇薩恩拜?奧諾茲巴科夫唱本的內容。當然,除了上述這些學者外,日本還有一些諸如立命館大學奧村克三(Okumura Katsuzo)、阪南大學高橋庸一郎(Takahashi Yoichiro)、和光大學坂井弘紀準、四國學院大學吉田世津子(Yoshida Setsuko)以及中西健(Nkanishi Ken)也都或多或少地在各自的研究中介紹或者涉及到《瑪納斯》史詩。應該說,隨著《瑪納斯》史詩在日本的不斷普及,《瑪納斯》學也必將開出絢麗的花朵。
世界“《瑪納斯》學”經過東西方各國學者160年的開拓,已經發(fā)展成為涉及口頭詩學、民俗學、歷史學、語言學、民族學的一門顯學,研究成果汗牛充棟并且不斷有新著問世,學科內容不斷拓展,研究水平不斷提高,影響力不斷擴大,實為當今年輕學人大膽開拓耕耘的學術富地。本文只是管中窺豹,略見一斑。除了本文述及的上述幾個重點國家和重點學者之外,世界各地高等院校和科研機構都有很多《瑪納斯》的研究者,如澳大利亞、韓國、荷蘭、瑞典、蒙古、土庫曼、阿塞拜疆、烏茲別克斯坦等國學者,也有一些值得重視的成果問世,限于篇幅,再加上筆者所掌握資料有限,本文沒有能一一點評和介紹。