亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能翻譯理論探討經(jīng)濟(jì)學(xué)的圖表翻譯

        2020-11-30 07:39:53
        現(xiàn)代交際 2020年21期
        關(guān)鍵詞:圖表經(jīng)濟(jì)學(xué)譯者

        曹 璐

        (山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 山東 青島 266000)

        隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯實(shí)踐活動(dòng)不僅僅局限在文學(xué)領(lǐng)域,更多地與非文學(xué)領(lǐng)域相互交叉。經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯屬于非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯?,F(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和知識(shí)進(jìn)入人類(lèi)生活的各個(gè)角落。閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)類(lèi)的書(shū)籍,使國(guó)人對(duì)世界經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展趨勢(shì)有了更深入的了解;這對(duì)翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)籍的譯者提出了更高的要求:不僅具備翻譯經(jīng)驗(yàn),還要了解并懂得經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)知識(shí),如此譯文才能令中國(guó)讀者接受。

        圖表在經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)和經(jīng)濟(jì)報(bào)告中的使用頻率極高,有著非常重要的作用,能簡(jiǎn)潔明了、形象生動(dòng)地描述經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。本文以保羅·拉繆爾森(Pal A.Samuelson)和威廉·諾德豪斯(William D.Nordhaus)的經(jīng)濟(jì)學(xué)(第18版)英文原版和蕭琛主譯的中文譯版為研究對(duì)象,在功能翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)圖表的翻譯進(jìn)行分析。圖表的功能不同,這就決定圖表的翻譯策略不同,但不管使用何種翻譯手段,譯者都要以“忠實(shí)”為主要原則。

        一、功能翻譯理論

        1.功能翻譯理論概述

        功能翻譯理論興起于20世紀(jì)后半葉,以凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)為首,主要代表人物有漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂娜·諾德(Christiane Nord)[1]。什么是功能?“功能就是意義”[2],而意義是文本表達(dá)的概念和內(nèi)容。文本的功能不同,就決定著翻譯策略的不同,但譯者無(wú)論使用何種策略,都要忠實(shí)于原文。功能翻譯理論給人們提供一個(gè)探討翻譯的新視角,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化[3]。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer),一種“交際互動(dòng)”(communicative interaction),一種“跨文化活動(dòng)”(crossculture event),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專(zhuān)業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為[4]。

        賴(lài)斯認(rèn)為翻譯應(yīng)以對(duì)等原則為基礎(chǔ),注重文本層面的對(duì)等。她將文本類(lèi)型分為4種:信息型文本、表情型文本、感染型文本和視聽(tīng)類(lèi)語(yǔ)篇。表格也有不同的功能,也可按照文本類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi)。本文主要討論前3種文本類(lèi)型。

        2.圖表及標(biāo)題

        英語(yǔ)中的圖表一詞與中文有所不同。根據(jù)道格·紐瑟姆(Doug Newsom)等人的概括,信息圖表是信息、數(shù)據(jù)、知識(shí)的視覺(jué)展示,主要包括:圖表(figure)、圖解(diagram)、圖形(graph)、表格(table)等[5]。標(biāo)題指圖表的主題。除了標(biāo)題,圖表下方也通常會(huì)有解釋說(shuō)明圖表內(nèi)容的一些短語(yǔ)或一段文字。

        3.圖表分類(lèi)

        根據(jù)賴(lài)斯提出的文本分類(lèi),圖表也可分為三類(lèi),即:信息型、表情型和感染型。

        信息型文本的主要目的是傳達(dá)信息、知識(shí)等內(nèi)容。大部分圖表主要目的是解釋經(jīng)濟(jì)實(shí)事,闡述經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,屬于信息型文本。翻譯信息型圖表的時(shí)候應(yīng)當(dāng)使用簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的語(yǔ)言,將圖表的原意表述清楚即可。如Figure 1—1.The Production Possibilities in a Graph,譯為:圖1—1 生產(chǎn)可能性的圖形表述。這種圖表就屬于信息型圖表,譯者只需簡(jiǎn)單直接地翻譯原標(biāo)題的意思,讓讀者一目了然。

        表情型文本主要表達(dá)原作者的寫(xiě)作態(tài)度和立場(chǎng),多用于文學(xué)作品。圖表中的標(biāo)題有時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)作者觀點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)性詞語(yǔ),翻譯時(shí)同樣不能忽視這些詞語(yǔ)的作用,并且要忠實(shí)原文,將作者的態(tài)度表達(dá)出來(lái)。例如:Figure 3—1.Gasoline Prices Move with Demand and Supply Changes(圖 3—1汽油價(jià)格隨供給和需求的變化而變動(dòng))中有一段話對(duì)這一圖表進(jìn)行了詳細(xì)的描述,其中就運(yùn)用了夸張的詞語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)圖表中汽油價(jià)格變動(dòng)的情況。描述如下:

        Gasoline prices have fluctuated sharply over the last four decades.Supply reductions in the 1970s produced two dramatic“oil shocks”,which provoked social unrest and calls for increased regulation...Wars against Iraq led to price spikes in 1990 and 2003.The tools of supply and demand are crucial for understanding these trends.

        這一段中出現(xiàn)了sharply,dramatic,spikes,crucial,這幾個(gè)詞語(yǔ)都有強(qiáng)調(diào)的意味,翻譯時(shí)也需要將這種意味體現(xiàn)在譯文中;否則就起不到體現(xiàn)表達(dá)作者情感的作用。因此該段可譯為:

        近四十年來(lái),汽油價(jià)格大幅度波動(dòng)。20世紀(jì)70年代石油供給減少,產(chǎn)生了兩次戲劇性的“石油沖擊”,造成社會(huì)動(dòng)蕩,隨之加強(qiáng)管理的呼聲高漲?!?990年后期,當(dāng)石油卡特爾減少了石油供給,油價(jià)又再度急劇上升(與伊拉克的兩次戰(zhàn)爭(zhēng)使油價(jià)在1990—2003年間急劇上升)。供給和需求的分析工具對(duì)于我們理解這些趨勢(shì)是至關(guān)重要的。

        在譯文中,譯者先后用了“大幅度”“戲劇性的”“急劇上升”和“至關(guān)重要”幾個(gè)詞表達(dá)作者的情感,不但忠實(shí)原文,更活靈活現(xiàn)地表達(dá)了作者的情感。

        感染型文本主要通過(guò)對(duì)話式的特點(diǎn)來(lái)感召讀者,激發(fā)讀者采取某種行動(dòng)。圖表中有時(shí)會(huì)帶有這種感情色彩,以激發(fā)并感染讀者的情感為目的。譯者翻譯時(shí)同樣要將原文的情感色彩翻譯出來(lái),不然譯文會(huì)失去作者激發(fā)讀者情感的意圖。例如:Figure 4—11.The Minimum Wage and Teenage Unemployment,1947—2002(圖4—11 1947—2002年最低工資和青少年失業(yè)狀況)的標(biāo)題說(shuō)明中就出現(xiàn)了問(wèn)句形式:

        Do you see any relationship between the two lines?What dose this tell you about the minimum-wage controversy?

        譯者將其譯為:

        此外,虛線描述了青少年失業(yè)占總失業(yè)的比重,你發(fā)現(xiàn)這兩條線之間的聯(lián)系了嗎?有關(guān)最低工資的爭(zhēng)論告訴了我們什么?

        該說(shuō)明中最后兩句話以問(wèn)句形式出現(xiàn),主要強(qiáng)調(diào)原文作者認(rèn)為最低工資與青少年失業(yè)率之間的關(guān)系一直存在爭(zhēng)議。各個(gè)學(xué)者都給出了自己的看法,公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理。作者希望通過(guò)疑問(wèn)的方式可以激發(fā)讀者對(duì)兩者關(guān)系的好奇心,進(jìn)而對(duì)兩者進(jìn)行考查。

        根據(jù)圖表的功能,本文作者將其分為三類(lèi),但是在實(shí)際運(yùn)用中,圖表的三種類(lèi)型并不是單獨(dú)存在的,有的圖表會(huì)同時(shí)具備兩種或三種的功能。在此,可以根據(jù)圖表最終目的來(lái)判斷其主要功能。圖表的不同功能決定了翻譯時(shí)使用的方法不同,為了保持譯文對(duì)原文的忠實(shí),譯者要使用翻譯策略譯出既忠實(shí)于原文同時(shí)讀者又接受的譯文。

        二、圖表的翻譯方法

        由于英漢的語(yǔ)言文化差異,在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不可避免地會(huì)丟失原意,或增添一些漢語(yǔ)的表達(dá)方式,以此來(lái)“忠實(shí)”于原文的主要內(nèi)容。所以根據(jù)“忠實(shí)”的原則,本文作者主要用刪除、轉(zhuǎn)換和添加三個(gè)翻譯手段來(lái)對(duì)比分析經(jīng)濟(jì)學(xué)圖表的原文和譯文,以闡釋信息、傳達(dá)情感、喚起共鳴,實(shí)現(xiàn)圖表的三種功能。

        1.刪除

        雖然翻譯要講究“忠實(shí)”,但是翻譯時(shí)不可一字不差地根據(jù)字面意思譯出原文。這樣的譯文僵硬不堪,失去了原文的靈活生動(dòng)。所以在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)貏h除或省略一些詞語(yǔ),如of,when等,也可刪除一些重復(fù)的或讀者已知的信息,使譯文更符合中國(guó)讀者的習(xí)慣。例如,在 Figure 1A—1.Six Possible Pairs of Food-Machine Production Levels中,譯者省略了levels這一詞語(yǔ),譯為:圖 1A—1 食品-機(jī)器產(chǎn)量的6種可能的組合。如果生硬地譯出levels(層次),可能會(huì)讓讀者困惑,不如直接刪去,這樣譯文會(huì)更加簡(jiǎn)潔易懂。又如Figure 3—3.Declining Computer Prices Have Fueled an Explosive Growth in Computer Power中,如果譯為“計(jì)算機(jī)價(jià)格下降已經(jīng)刺激計(jì)算機(jī)產(chǎn)量產(chǎn)生一個(gè)驚人的增長(zhǎng)”會(huì)顯得很煩冗,不地道,直接譯為“圖 3—3 計(jì)算機(jī)價(jià)格下降刺激計(jì)算機(jī)產(chǎn)量的驚人增長(zhǎng)”,省去“已經(jīng)”和“一個(gè)”,譯文讀起來(lái)就通暢了。

        2.轉(zhuǎn)換

        轉(zhuǎn)換這一方法并不意味著譯文要改變?cè)牡囊馑?。由于中西差異,在翻譯過(guò)程中,譯者如果按照英文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,不僅拗口,而且晦澀難懂。在翻譯時(shí)盡量符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,避免英語(yǔ)負(fù)遷移的影響。轉(zhuǎn)換譯文的個(gè)別詞語(yǔ)或者句子表達(dá)方式,可以使譯文從功能上“忠實(shí)”原文。例如:Figure 1A—4.Steepness Is Not the Same as Slope,將其直譯為坡度不同于斜率,這樣翻譯雖不算錯(cuò),但顯得太口語(yǔ)化,不符合經(jīng)濟(jì)學(xué)著作語(yǔ)言干練有力的特點(diǎn)。因此譯者譯為:圖 1A—4 坡度不等于斜率。又如在Figure 3—10 的解釋中說(shuō)道:Then,as shown in(b),the wage changes are small if the supply increase comes in labor markets with growing demand.如果譯為:然后,如(b)所示,如果勞動(dòng)力市場(chǎng)中供給隨著需求的上升而上升,那么工資的變化會(huì)很小。這樣的翻譯不算錯(cuò),但句子顯得過(guò)長(zhǎng),不太符合漢語(yǔ)竹節(jié)式的句子結(jié)構(gòu),所以譯文為:如(b)所示,如果在該勞動(dòng)市場(chǎng)上,隨著需求增長(zhǎng),供給也增長(zhǎng),那么工資的變化則非常小。句子增添了幾個(gè)逗號(hào)后,長(zhǎng)句變短句,讀者一目了然。

        3.添加

        添加就是翻譯時(shí)增添一些詞語(yǔ)。原文在表述時(shí)也許有所省略,若直譯可能會(huì)影響讀者的理解,增添一些詞語(yǔ),對(duì)譯文做一定的解釋?zhuān)瑯右卜戏g時(shí)“忠實(shí)”的要求。例如在 Figure 3—9.Shifts of and Movements along Curves中,譯者譯為:圖 3—9 曲線的移動(dòng)與沿著曲線的移動(dòng)。這一個(gè)圖表標(biāo)題中省略了一個(gè)Curves,翻譯時(shí)應(yīng)譯出來(lái);否則將不易理解。又如在 Figure 4—1.Elastic Demand Shows Large Quantity Response to Price Change中,譯者翻譯為:圖4—1富有彈性的需求表明需求量對(duì)價(jià)格變動(dòng)的反應(yīng)較大。在譯文中,譯者重復(fù)了“需求”這一詞語(yǔ),以便讀者更好地理解原文中quantity一詞指的是“需求量”,而不是別的數(shù)量。在 Table 5—1.Utility Rises with Consumption中,譯者譯為:表5—1 效用隨消費(fèi)量增加而增加。譯文重復(fù)了“增加”一詞,更加符合中國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

        翻譯時(shí),譯者可以借助這三種手法來(lái)完善譯文,既達(dá)到“忠實(shí)”原文,又讓讀者容易理解。當(dāng)然,這三種方法不是孤立使用的,在翻譯標(biāo)題或解釋說(shuō)明時(shí),三種手法可同時(shí)出現(xiàn),更好地體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思。例如,在 Figure 1A—2.A Production-Possibility Frontier中,譯者譯為:圖1A—2 生產(chǎn)可能性曲線。在這一標(biāo)題的翻譯中,譯者運(yùn)用了不止一種手法。譯者先刪除了原文中的A和Frontier,后又添加了“曲線”一詞。其實(shí),Production-Possibility Frontier本來(lái)就是“生產(chǎn)可能性邊界”,只是在這一圖中以曲線的形式變現(xiàn)了出來(lái),所以譯者靈活地把“邊界”譯成了“曲線”,這也可以理解為一種轉(zhuǎn)換的手法。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)圖表翻譯的分析,得出結(jié)論:譯者要積累經(jīng)驗(yàn),掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),秉持“忠實(shí)”原則,根據(jù)圖表的功能和中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,只有這樣才能譯出符合中國(guó)讀者的經(jīng)濟(jì)學(xué)文。

        猜你喜歡
        圖表經(jīng)濟(jì)學(xué)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        簡(jiǎn)明經(jīng)濟(jì)學(xué)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        送餐的巫術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué) 精讀
        雙周圖表
        足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:54:56
        雙周圖表
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:54:16
        雙周圖表
        足球周刊(2016年10期)2016-10-08 18:30:55
        圖表
        世界博覽(2016年16期)2016-09-27 18:25:26
        經(jīng)濟(jì)學(xué)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        91久国产在线观看| 国产成人无码精品久久久免费| 日本伊人精品一区二区三区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 成视频年人黄网站免费视频| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 国产精品99久久精品爆乳| 51精品视频一区二区三区| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲国内精品一区二区在线| 亚洲精品国产av成人精品| 韩国三级大全久久网站| 国产suv精品一区二区6| 粉嫩少妇内射浓精videos| 国产精品nv在线观看| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 日韩午夜理论免费tv影院| 色www永久免费视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久久婷婷综合五月天| 亚洲国产91精品一区二区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 日本不卡视频免费的| 欧美深夜福利视频| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 免费一区二区在线观看视频在线| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产一区二区波多野结衣| 一本到无码AV专区无码| 国产精品自拍视频免费看| 丰满人妻中文字幕一区三区| 人人色在线视频播放| 亚洲av区无码字幕中文色| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲av人片在线观看调教| 亚洲男人av天堂久久资源| 色婷婷五月综合久久| 国产精品无需播放器| 国产三级在线观看高清| 蜜桃臀av一区二区三区|