張 玉
(西安外國語大學歐洲學院 陜西 西安 710128)
余華是中國極具影響力的當代作家,也是先鋒派小說的代表人物之一,他的作品已被翻譯成多種文字出版海外。長篇小說《兄弟》首次出版于2005年8月,分上、下兩部。作品一經(jīng)問世,便在國內產(chǎn)生了巨大的爭議,負面評價較多。但隨著《兄弟》不斷地被外譯,卻收到了西方世界近乎一致的認可和好評。2008年10月23日,法國著名的《國際信使》周刊宣布,《兄弟》獲該周刊設立的“首屆《國際信使》外國小說獎”。
在法國,自2000年以后,余華的作品固定由南方書編出版社獨家出版,該出版社“中國文學”叢書的主編何碧玉(Isabelle Rabut)積極從事中國現(xiàn)當代文學研究和翻譯工作,她也為余華小說在法譯介發(fā)揮了重要作用?!缎值堋穯柺篮螅c丈夫漢學家安必諾(Angel Pino)合作,耗時一年翻譯了這部小說。
中西文學理論史對“風格”一詞的界定是:風格一個時代、一個流派或者一個作家的作品在整體上呈現(xiàn)出的獨特面貌,作品思想和藝術獨特性的總和。翻譯家許淵沖認為,文學翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味。譯者在傳遞原文信息的同時,也要傳達其文學風格。
風格再現(xiàn)是文學翻譯的重點問題。事實上,風格是可以把握的,它表現(xiàn)為一系列的符號體系。劉宓慶(1999)認為,譯者可從風格標記的形式標記和非形式標記著手。形式標記是判斷風格最重要的手段,分為六類:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。非形式標記體現(xiàn)在:表現(xiàn)法、作品的內在素質、作家的精神氣質以及接受者因素。譯者在進行風格翻譯時,還應遵循對應原則、接受則原則、層次性原則和綜合性原則,并采用對應式換碼、重建式換碼和淡化式換碼三種風格符號的轉換形式。
當然,風格的再現(xiàn)存在限度,這種限度受語言符號的任意性影響。語言學家索緒爾認為,語言符號具有任意性,語言符號的音義聯(lián)系由社會成員共同約定。但是,不同語言有著不同的符號系統(tǒng),系統(tǒng)之間不存在約定性,而具有不同程度的偶合性。因此,譯者在進行風格翻譯時,需準確把握原文風格,靈活運用翻譯策略,將原文的獨特風貌用目的語呈現(xiàn)出來。
1.語域標記
語域指詞語的使用范圍,不同的領域有其特色的術語和表達。語言使用的領域種類很多,例如:新聞播報、公開演講、廣告用語等。場合、職業(yè)、受教育程度等,都會影響每個人對于詞匯的使用。
小說中,不同人物所使用的語言各具特色,這也使人物性格鮮明了然。如李光頭、趙詩人等使用了大量粗俗的詈罵語,如“小王八蛋”“他媽的”“他奶奶的”等,譯文也將之一一呈現(xiàn)了出來,使用了法語中對應的詈罵語,如“petit salopard”“putain de ta mère”“putain de ta grand-mère”等。
2.詞語標記
每位作者都有獨特的個人用詞傾向,我們可以從作品中常用的形容詞、副詞或分詞得以知曉。小說在敘述幼年李光頭偷窺女性屁股一事時,對不同人的屁股進行了描寫,如:……進口屁股國產(chǎn)屁股,白的黃的黑的還有棕色的,大的小的胖的瘦的……
譯文:...des postérieurs d’importation ou des postérieurs de fabrication chinoise;des blancs,des jaunes,des noirs et des bruns;des larges,des étroits,des gros et des maigres...
原文中,余華使用了不同顏色、大小等的形容詞來區(qū)分不同的屁股。在法譯本中,譯者也使用了多個形容詞做名詞來還原。
3.章法標記
“章法”是思維方式的體現(xiàn),對章法標記進行分析是風格分析的關鍵環(huán)節(jié)?!缎值堋氛啃≌f的語言風格以口語化為主,短句使用頻繁。短句指結構簡單的句子,它能夠簡練地敘述事實,生動地表現(xiàn)人物,體現(xiàn)故事情節(jié)的迅速變化,使文本富有節(jié)奏感和音律美。
原文:這時候李蘭就會把兒子托在右手上,伸出左手指著橋下的河水、河邊的樹木、天上的月亮,飛舞的螢火蟲……告訴兒子:“這叫河,這叫樹,這叫月亮,這叫螢火蟲……”。
譯文:Alors Li Lan,soutenant son fils de son bras droit,lui montrait de la main gauche l’eau sous le pont...Elle lui disait:?a c’est une rivière,?a c’est un arbre,?a c’est la lune,?a c’est un ver luisant...
選段描寫了李蘭獨自撫養(yǎng)李光頭時的日常,使用了多個意象:河水、樹木、月亮、螢火蟲。這些意象具體而生動,并且使用了四個以“這叫……”開頭的短句。句子短促、生動明快、節(jié)奏性強。譯文對這些意象也進行了一一呈現(xiàn),同樣使用了“?a c’est…”的句型結構,再現(xiàn)原文的句型結構。
4.修辭標記
修辭手法的運用是為了加強語言效果,也可為作品建造一個獨特的風格。在《兄弟》這部小說中,余華采用了比喻、反諷、夸張、排比等修辭手法,使小說風格獨具特色。
小說中的兄弟二人性格迥異:宋鋼溫文爾雅,善良懦弱;李光頭魯莽粗暴,卻重情重義。作者多次將兄弟二人進行對比,突出各自的性格特征,加強對比效果和感染力。在譯文中,這一修辭手法也得到準確還原。身材方面,“taille élancée”(身材挺拔)與“trapu”(身材粗短);長相方面,“un visage distingué”(長相出眾)與“avait une allure de bandit de grands chemins”(土匪模樣)。一個像“Tripitaka”(唐三藏),一個像“Porcet”(豬八戒)。
又如,原文在描述當時的游行隊伍時,采用了排比的修辭手法:越來越多的人手臂上戴上了紅袖套……越來越多的人走到大街上……越來越多的大字報讓墻壁越來越厚……
增強氣勢的同時,使小說節(jié)奏鮮明、層次清楚,將游行場景描寫得十分細膩而生動。
在譯本中,譯者連續(xù)使用了三個以“de plus en plus de...”開頭的句型,使譯文再現(xiàn)原文的“形”美,有助于譯本給目的語讀者帶來同樣的閱讀體驗,使他們更好地體會當時緊張而熱烈的環(huán)境氛圍。
非形式標記風格符號系統(tǒng)具體體現(xiàn)在以下四個方面:表現(xiàn)法、作品的內在素質、作家的精神氣質以及接受者因素(劉宓慶,1990)。以下試從表現(xiàn)法和接受者兩個因素入手分析《兄弟》法譯本的風格再現(xiàn)。
1.表現(xiàn)法
表現(xiàn)法,即作家對題材的選擇、處理方式及技法(劉宓慶,1990)。《兄弟》的敘事方法也是十分值得探討的。請看以下選段:
原文:我們劉鎮(zhèn)打鐵的童鐵匠高舉鐵錘,喊叫著要做一個見義勇為的革命鐵匠……我們劉鎮(zhèn)的余拔牙高舉拔牙鉗子,喊叫著要做一個愛憎分明的革命牙醫(yī)……我們劉鎮(zhèn)做衣服的張裁縫脖子上掛著皮尺,喊叫著要做一個心明眼亮的革命裁縫……
譯文:Tong,le forgeron de notre bourg des Liu,levait haut son marteau en criant qu’il voulait devenir un forgeron révolutionnaire prêtà défendre sa cause avec courage...Yu,l’arracheur de dents de notre bourg des Liu,levait haut son davier en criant qu’il voulait devenir un dentiste révolutionnaire...Zhang,le tailleur de notre bourg des Liu,son mètre ruban autour du cou,criait qu’il voulait devenir un tailleur révolutionnaire lucide et clairvoyant...
原文利用循環(huán)的敘事手法,使用“主+動+賓”的句式結構,每個句子中并列使用三個或三個以上的動詞,在介紹各個角色時采用同樣的句式,雖單調卻不機械,使文本格式整齊有序,而又回環(huán)起伏,充滿語言美。語言表達出強烈的情感,渲染出當時群眾游行的緊張氛圍。
在法譯本中,原文的這一特色得到了很好再現(xiàn),譯者使用了同樣的句型結構。由于語法差異,法語中,一個句子內兩個動詞同時出現(xiàn)時需用連詞,為了不破壞原文的句子結構,譯者將第二個動詞改為現(xiàn)在分詞。
2.接受者因素
風格翻譯應考慮源語與目標語的時空差,考慮接受者因素(劉宓慶,1990)。作品本體外的非穩(wěn)態(tài)結構內涵(包括對意境、神韻等的美的感應),取決于接受者的審美個性(劉宓慶,1990)。語言是了解和傳播各國文化的重要途徑,而翻譯作為有著兩種不同語言和文化背景的人之間的溝通橋梁,自然不能脫離文化的范疇。由于文化差異,譯文很難做到與原文內容和意義絕對對等。
小說中,兄弟倆穿著嶄新的中山裝走在大街上,路人紛紛側目,感嘆“真是佛靠金裝,人靠衣裝啊”。譯文:L’habit,?a y fait beaucoup。考慮到文化差異,譯者并未直譯,而將服裝的合身性表達了出來。譯文簡潔明了,充分考慮了譯文的信息交流目的及接受者所處的文化背景。
上述舉例采用的是淡化式轉碼。一般而言,漢語在表達上重“實”,法語則相反。因此,我們可以在翻譯時采用淡化式轉碼,以“虛”代“實”,在確保概念意義的前提下,舍棄部分的風格意義,強化譯文的交際功能。此外,法譯本在翻譯漢語特有的文化詞匯時也常常采用此類轉碼方式。
比如,小說中,李光頭小小年紀便深諳世事,懂得“皮笑肉不笑”?!捌ばθ獠恍Α敝笜O其不自然的笑容,形容內心虛偽、做人表里不一。譯文中對應的“astucieux”(精明、機靈),不會造成閱讀障礙或歧義。
又如劉作家結婚后,仍“身在曹營心在漢”,渴望與林紅“做個露水夫妻”?!吧碓诓軤I心在漢”出自《三國演義》第25回,比喻身處對立的一方,但心里想著自己原來所在的一方,此處指劉作家三心二意。此處譯為“garder la tête ailleurs”,同樣以“虛”代“實”,原文意義傳達到位。
“露水夫妻”出自《金瓶梅詞話》第十二回,指暫時結合的非正式夫妻,也指不正當?shù)哪信P系。此表達關鍵在于“露水”二字,露水通常夜間出現(xiàn),見不得陽光,因此用來形容夫妻關系的短暫。若按照字面意義譯為“l(fā)e couple de rosée”,反倒會讓目的語讀者一頭霧水。此處,我們或可以用“l(fā)e couple de relations passagères”來進行闡釋,而法譯本給出的“devenir son amant”,直譯為漢語即“成為她的情人”,意思簡明扼要。
再如,趙詩人評價劉作家“成不了什么氣候”。“不成氣候”比喻沒有成就或發(fā)展前途,法譯為“ne jamais arriver à rien”,即“一事無成”,遵循接受者原則,適應目的語的表達習慣,簡單易懂。
面對文化、語言、思維方式等的差異,譯者在忠實于原文的基礎上,采用了靈活的翻譯策略,使譯文更好地適應于法語語境。在遵循接受者原則的同時,也兼顧對原文內容與形式的呈現(xiàn)??梢哉f,譯者對小說風格的準確把握和再現(xiàn),也是助力于《兄弟》法譯本在法國讀者市場獲得成功的重要因素。
風格是文學作品的關鍵所在,也是作家展現(xiàn)給讀者的個人創(chuàng)作特色與藝術造詣。識別原文的風格,領悟原文的精髓,這是再現(xiàn)原文風格的關鍵一步,也是譯者在翻譯文學作品時需要反復斟酌的重要一步。文學作品因其風格而具有獨特性;因此,對文學作品風格翻譯的研究是十分重要的。