蔡慧前 煙臺大學(xué)外國語學(xué)院
交際翻譯理論最早是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所提出的,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。因此在解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤等方面可以給予譯者更多的“發(fā)揮空間”,這和馬建忠提出的“善譯”不謀而合。
‘?’和‘什么’作為比較常見的話語標(biāo)記語。在翻譯時,常常會因為二者的相似,而將二者作為中韓互譯時的替代方案。
首先,根據(jù)<???????>可以了解到‘?’在作為代名詞時指代:①不知道的事實或事物;②沒有確定的對象或不需要透露姓名的對象。在作為感嘆詞時則包括以下六個方面:①驚訝時發(fā)出的聲音;②當(dāng)平輩或后輩讓回答時,一時無法做出回應(yīng);③對后悔或遺憾的強調(diào);④在談?wù)撌聦崟r,輕描淡寫地反駁對方的 法或給予新的提醒;⑤小孩或女人的撒嬌;⑥表示沒有什么可說的。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》‘什么’作為代名詞時指代:①表示疑問;②虛指,表示不確定的事物;③任指。在作為感嘆詞時則包括四個方面:①表示驚訝或不滿;②表示責(zé)難;③表示不同意對方說的話;④用在幾個并列成分前面,表示列舉不盡。
從以上字典上的解釋說明可以看出對比二者的字面意思,‘?’在作為感嘆詞的時候比‘什么’所實行的意義與功能要多一些。多數(shù)情況下,作為疑問代名詞的‘?’和‘什么’在句子中具有疑問詞和不定式的功能。但是在口語談話中,作為話語標(biāo)記語,尤其在作為感嘆詞時,它們原有的語法功能和意義會出現(xiàn)變化,從而會出現(xiàn)一些無法互為替代的情況,在這種情況之下盡管也會常常出現(xiàn)互為替代的硬翻譯的情況,雖說整體意思沒有改變但卻無法很好地向譯文讀者展現(xiàn)出與原文讀者讀后相同的效果,本文將重點分析基于交際翻譯理論指導(dǎo)下如何去理解和翻譯作為話語標(biāo)記語的‘?’和‘什么’在體現(xiàn)話者的話語接續(xù),表現(xiàn)話者態(tài)度和引導(dǎo)聽者參與這三方面的談話功能特性。
在體現(xiàn)話者的話語接續(xù)功能情況下,話者在為了進行接續(xù)前一句所說的話時,使用了‘?’和‘什么’基于功能翻譯理論下,顯然二者是不可以直接進行替換的,此時,通過下面的(ab)與(cd)兩個例子,不難發(fā)現(xiàn)用“嗯...”,“那個什么”,“這個么...”。顯然會比‘什么’更為貼切,更為符合。
a:? ??? ??? ? ???????
b:? ??? 1 ? 12 ?? ?? ??? ?? ?? ????...? ???? ???? ??? ?? ?? ???.
a:這兩口子怎么又吵架了?
b:這兩人一年中十二個月有不吵架的時候嗎?嗯...仔細(xì)想想的話,也有那么一天兩天不吵架。
c:?? ?? ?? ? ??? ? ???
d:?? ??? ? ?? ?????.?...? ??? ?? ? ?? ????..?,? ?????? ?? ???.
c:昨天晚上聚餐有什么好吃的嗎?
d:都是些家飯便飯。那個什么,如果仔細(xì)想想,倒也是有,比如那個特色壽司就不錯。
但在話語接續(xù)層面,通過所列舉的字典層面的含義可以發(fā)現(xiàn)相對于‘?’,‘什么’在作為感嘆詞時所實行的④:用在幾個并列成分前面,表示列舉不盡的功能是‘?’在字典含義上所不具備的。但在實際口語交談中‘?’卻也能體現(xiàn)這一相同功能。
e:那個人真是個名副其實的咖啡狂??!
f:是啊,什么咖啡機啊,什么咖啡豆啊,什么喝咖啡時用的杯子啊,只要和咖啡有關(guān)的東西,他都很關(guān)心。
e:? ??? ??? ?????.
f1:??.?,?? ??,?,?? ??,? ???,?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ???.
f2:??.?? ??,?? ??,???,?? ?????? ?? ?? ?? ??? ???.
g:? ?? ?? ?? ??.???? ? ? ?? ?? ??? ????
h:??? ? ??? ??,? ???,? ??? ?? ? ???.
g:我下個月去韓國。你能推薦一下韓國值得去的地方嗎?
h1:韓國的什么東大門市場啊、什么景福宮啊、什么海云臺啊都值得去看看。
h2:韓國的東大門市場、景福宮、海云臺都值得去看看。
在(ef)例句中,當(dāng)f在描述那個人事多么熱愛咖啡時,羅列了一系列要素,并用‘什么’放置于每個要素之前來進行列舉。同樣的,在(gh)例句中,h在向g介紹韓國值得去的地方時也利用了‘?’進行羅列介紹的要素??梢姡咴谠捳Z中作為列舉功能進行話語接續(xù)時二者是可以互為替代進行翻譯,能夠很好地傳達話者的意思。并且通過(f1f2)和(h1h2)的比較,可見基于‘?’和‘什么’在實行列舉功能時并無實義,采取不譯僅通過使用標(biāo)點符號也能達到同樣的效果,相比前者反而更加的簡潔明了。
如果這種“流水線”教育模式普遍存在的話,對我們的民族何其戕害。老桿從最基本的識字開始教起,然而字典連縣城都沒有。不認(rèn)字又能怎么辦呢?抄字典。這是識字最好的辦法,連這個最好的辦法也是抄,獨立思考的前提根本不存在。抄好了,帶回去,以后還有更大的字典,還要抄。對文化的極端渴望反映出文化知識的極端貧窮。當(dāng)老桿在講解如何寫作時,畫面上只有上學(xué)兩個字,強烈的畫面對比不禁讓人發(fā)問,上學(xué)到底要學(xué)什么?老桿被辭退離開時,把字典送給了王福,卻告誡他,不要抄,連字典也不要抄。
在體現(xiàn)話者的態(tài)度功能情況下,一般為否定、中立、肯定這三大方面的態(tài)度,其中在談話中否定態(tài)度常常表現(xiàn)為氣憤、貶低、反對等,中立態(tài)度則包括驚訝、強調(diào)、不確定等,肯定態(tài)度則包括高興、喜悅、贊同等。由于所包含的情況繁多,下面分別列舉了可對應(yīng)和不可對應(yīng)的例子。
a:?? ??? ??? ??.?? ?? ? ???.
b:??,????
a:今天從家里帶回來的。本來是我哥的。
b:什么!二手貨?
c:? ??? ?????.
d:?,?????
c:我中彩票了。
e:媽媽,你要去揚州呀?我想和你一起去。
f:你去干什么呀!好好看書,整天不務(wù)正業(yè)!
e:??,??? ??????? ?? ???.
f:? ??? ?!?? ? ???,??? ??? ??? ??!
在(ab)例句中,b因為a給自己帶的東西是二手貨而感到生氣,此時‘?’明顯是在行使表明消極態(tài)度的談話功能,這里用“什么”或者“啥”都可以進行很好的替代。(cd)例句中d對于c中彩票這件事表示驚訝和感覺難以置信的態(tài)度以及(ef)例句中f對于e不知道好好學(xué)習(xí),只知道玩的這種行為表示批判。在上面這些情況下,可以二者對應(yīng)地來進行翻譯,既不有違于功能翻譯理論的要求也能做到快速理解并完成意思轉(zhuǎn)換的工作。
a:?,??? ?? ?? ???? 4? ????.
b:?,?,? ??? ??? ? ? ??.
a:嘿,聽說浩俊在這次韓國語能力考試中通過了四級。
b:切/哼,(這有什么了不起的)這不是誰都能做到。
c:?? ?? ???? ???? ??? ?? ???.
d:?!?? ?? ????? ??? ?? ??.???? ??? ???.
c:看他每天都去圖書館,學(xué)習(xí)成績應(yīng)該很好吧。
d:你說錯了吧!/不是這樣的,他只是去兼職,在我們班成績是倒數(shù)的。
e:哇!雨下的好大啊!
f:管什么雨不雨的,我們快走!
e:?!?? ?? ??.
f:?? ?? ?? ?? ?? ?? ???.
g:我對你沒什么要求,不犯法就行。
g:? ??? ??? ??? ??.?? ?? ?????? ??.
在(ab)例句中,b對于a在韓國語能力考試中拿到了四級而感到不屑的態(tài)度,甚至對于這個結(jié)果做出貶低的評價。此時‘?’在談話中能夠很好的表現(xiàn)出說話人b的這種態(tài)度,但是在理解或者翻譯時卻不能單純的用‘什么’來加以理解和轉(zhuǎn)換。在這里基于交際翻譯理論理解或翻譯成“這有什么了不起的”會更恰當(dāng)些。(cd)例句也是如此,d對于c說的話表示反對態(tài)度,因此在這種情況下理解或翻譯為“你說錯了吧”或者“不是這樣的”更為恰當(dāng)。
前面兩個例句是從韓譯中的角度來看,(ef)和(g)則是從中譯韓的角度來進行分析。首先在(ef)情況中,f對于e所說的雨很大中所隱含的晚些再走的這個想法表示否決,表示出不管雨多大都要走的態(tài)度,此時譯文中已經(jīng)無法用‘?’來表現(xiàn)出f所說的‘什么’所行使的談話功能,而是用“?? ?? ?? ??”來進行替換理解和轉(zhuǎn)換更為合適。同樣,在(f)情況下,‘什么’在行使體現(xiàn)緩和語氣態(tài)度的談話功能時,沒有實際的意義,若是原文改為“我對你沒要求,不犯法就行”讀起來與原文意義近乎相同,卻少的只是語氣緩和的態(tài)度,在這個時候我們在進行理解或翻譯時無法用‘?’進行替代,在進行翻譯時只能盡量表現(xiàn)出說話者在說話時那種帶有緩和語氣的態(tài)度,可用一些帶有緩和語氣的語法或者終結(jié)詞尾來加以潤飾。
在體現(xiàn)話者的態(tài)度功能情況下,通常有吸引聽眾注意力,同意或者反對誘導(dǎo)等。在這種情況下,根據(jù)筆者所整理的二者在作為話語標(biāo)記語時所具有的談話功能的先行研究中得出,比起‘什么’,‘?’在作為話語標(biāo)記語時單獨有引導(dǎo)聽者參與的談話功能。因此在當(dāng)句中的話語標(biāo)記語‘?’在行使引導(dǎo)聽者參與談話功能時,不管是基于語義翻譯還是交際翻譯理論,‘什么’已然無法來替換‘?’在談話中所展現(xiàn)的意思了。這時,唯有基于交際翻譯理論,進行一些變換,從而達到‘善譯’的效果。
????:??? ? ???? ?? ??? ????? ? ????.
???? ??:?,???? ? ????? ???? ?? ?? ?? ?? ??.
???:?,‘?? ?? ???’??? ?????.? ??? ???? ? ?...
????:??? ?? ????
???? ??:??,?,??? ?? ????..????.
????:??? ?? ?? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ????.
醫(yī)生:院長,我想您應(yīng)該對那個護理員采取一些處置措施了。
精神病院院長:啊,先聽聽探視人員對她說了什么。
護士:要我說呀/我覺得吧,那肯定是聽到“你女兒死了”。被這句話刺激到了。
護士長:(院長)您覺得該怎么辦?
精神病院院長:唉,要我說呀/我覺得吧,按道理來說應(yīng)該不算是正當(dāng)防衛(wèi)。
護士長:不管什么原因,護理員毆打探視人員,應(yīng)該按照醫(yī)院規(guī)定受到懲戒。
本段語料主要內(nèi)容為精神病院護理員毆打了來探視家屬的人,語料中出現(xiàn)的第一個‘?’行使的是吸引聽眾注意力的談話功能,在醫(yī)生、護士和院長在一起討論的時候護士為了贏取關(guān)注,吸引大家的注意力到自己這里,用了‘?’作為說話的開始,這里若是進行翻譯的話,采取不譯雖無傷大雅,但是卻無法很好的表達說話者本來想要表現(xiàn)的交際效果,因此這里可以翻譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”。這樣既可以使譯文連貫,又可以很好的表現(xiàn)說話者的交際行為意圖。再如,語料中第二個‘?’行使的則是具有引導(dǎo)參與者同意自己意見的談話功能,院長認(rèn)為即使護理員是因為探視人員的惡語相向才動手打的他,但卻不能看做是正當(dāng)防衛(wèi),因此這里的‘?’依舊無實義,但卻展現(xiàn)出說話人提出自己觀點并引導(dǎo)聽者贊同的交際功能,并且之后說話的護士長已然通過院長的話語體會到了院長認(rèn)為護理員的行為不是正當(dāng)防衛(wèi),應(yīng)當(dāng)要處置的意思,才會說出“不管什么原因,都需要進行處罰”。這里基于交際翻譯理論,譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”更加的貼切。因此結(jié)合具體語料的分析,可以得出當(dāng)‘?’行使吸引聽眾注意力,同意或者反對誘導(dǎo)的談話功能時,對應(yīng)的可以理解或翻譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”更能保留和體現(xiàn)原文所想要達成的交際效果。
通過一些具體語料分析,對于話語標(biāo)記語的‘?’和‘什么’在體現(xiàn)話者的話語接續(xù),表現(xiàn)話者的態(tài)度和引導(dǎo)聽者參與這三方面的談話功能特性時,基于交際翻譯理論下,二者之間既存在可以互換的情況又存在無法互換的情況,在口語談話中‘?’和‘什么’作為經(jīng)常使用的話語標(biāo)記語,不僅在對于中韓兩國的外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)‘?’和‘什么’時能幫助學(xué)習(xí)者更好的去掌握說話人的意圖從而順暢地進行口語溝通,而且在進行翻譯時,準(zhǔn)確把握其在交際過程中所展現(xiàn)出來的談話功能,譯者也能更好的體現(xiàn)出原文中所內(nèi)含的意義和韻味。