蔡慧前 煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
交際翻譯理論最早是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所提出的,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。因此在解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤等方面可以給予譯者更多的“發(fā)揮空間”,這和馬建忠提出的“善譯”不謀而合。
‘?’和‘什么’作為比較常見(jiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。在翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)槎叩南嗨疲鴮⒍咦鳛橹许n互譯時(shí)的替代方案。
首先,根據(jù)<???????>可以了解到‘?’在作為代名詞時(shí)指代:①不知道的事實(shí)或事物;②沒(méi)有確定的對(duì)象或不需要透露姓名的對(duì)象。在作為感嘆詞時(shí)則包括以下六個(gè)方面:①驚訝時(shí)發(fā)出的聲音;②當(dāng)平輩或后輩讓回答時(shí),一時(shí)無(wú)法做出回應(yīng);③對(duì)后悔或遺憾的強(qiáng)調(diào);④在談?wù)撌聦?shí)時(shí),輕描淡寫(xiě)地反駁對(duì)方的 法或給予新的提醒;⑤小孩或女人的撒嬌;⑥表示沒(méi)有什么可說(shuō)的。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》‘什么’作為代名詞時(shí)指代:①表示疑問(wèn);②虛指,表示不確定的事物;③任指。在作為感嘆詞時(shí)則包括四個(gè)方面:①表示驚訝或不滿;②表示責(zé)難;③表示不同意對(duì)方說(shuō)的話;④用在幾個(gè)并列成分前面,表示列舉不盡。
從以上字典上的解釋說(shuō)明可以看出對(duì)比二者的字面意思,‘?’在作為感嘆詞的時(shí)候比‘什么’所實(shí)行的意義與功能要多一些。多數(shù)情況下,作為疑問(wèn)代名詞的‘?’和‘什么’在句子中具有疑問(wèn)詞和不定式的功能。但是在口語(yǔ)談話中,作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),尤其在作為感嘆詞時(shí),它們?cè)械恼Z(yǔ)法功能和意義會(huì)出現(xiàn)變化,從而會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)法互為替代的情況,在這種情況之下盡管也會(huì)常常出現(xiàn)互為替代的硬翻譯的情況,雖說(shuō)整體意思沒(méi)有改變但卻無(wú)法很好地向譯文讀者展現(xiàn)出與原文讀者讀后相同的效果,本文將重點(diǎn)分析基于交際翻譯理論指導(dǎo)下如何去理解和翻譯作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的‘?’和‘什么’在體現(xiàn)話者的話語(yǔ)接續(xù),表現(xiàn)話者態(tài)度和引導(dǎo)聽(tīng)者參與這三方面的談話功能特性。
在體現(xiàn)話者的話語(yǔ)接續(xù)功能情況下,話者在為了進(jìn)行接續(xù)前一句所說(shuō)的話時(shí),使用了‘?’和‘什么’基于功能翻譯理論下,顯然二者是不可以直接進(jìn)行替換的,此時(shí),通過(guò)下面的(ab)與(cd)兩個(gè)例子,不難發(fā)現(xiàn)用“嗯...”,“那個(gè)什么”,“這個(gè)么...”。顯然會(huì)比‘什么’更為貼切,更為符合。
a:? ??? ??? ? ???????
b:? ??? 1 ? 12 ?? ?? ??? ?? ?? ????...? ???? ???? ??? ?? ?? ???.
a:這兩口子怎么又吵架了?
b:這兩人一年中十二個(gè)月有不吵架的時(shí)候嗎?嗯...仔細(xì)想想的話,也有那么一天兩天不吵架。
c:?? ?? ?? ? ??? ? ???
d:?? ??? ? ?? ?????.?...? ??? ?? ? ?? ????..?,? ?????? ?? ???.
c:昨天晚上聚餐有什么好吃的嗎?
d:都是些家飯便飯。那個(gè)什么,如果仔細(xì)想想,倒也是有,比如那個(gè)特色壽司就不錯(cuò)。
但在話語(yǔ)接續(xù)層面,通過(guò)所列舉的字典層面的含義可以發(fā)現(xiàn)相對(duì)于‘?’,‘什么’在作為感嘆詞時(shí)所實(shí)行的④:用在幾個(gè)并列成分前面,表示列舉不盡的功能是‘?’在字典含義上所不具備的。但在實(shí)際口語(yǔ)交談中‘?’卻也能體現(xiàn)這一相同功能。
e:那個(gè)人真是個(gè)名副其實(shí)的咖啡狂??!
f:是啊,什么咖啡機(jī)啊,什么咖啡豆啊,什么喝咖啡時(shí)用的杯子啊,只要和咖啡有關(guān)的東西,他都很關(guān)心。
e:? ??? ??? ?????.
f1:??.?,?? ??,?,?? ??,? ???,?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ???.
f2:??.?? ??,?? ??,???,?? ?????? ?? ?? ?? ??? ???.
g:? ?? ?? ?? ??.???? ? ? ?? ?? ??? ????
h:??? ? ??? ??,? ???,? ??? ?? ? ???.
g:我下個(gè)月去韓國(guó)。你能推薦一下韓國(guó)值得去的地方嗎?
h1:韓國(guó)的什么東大門市場(chǎng)啊、什么景福宮啊、什么海云臺(tái)啊都值得去看看。
h2:韓國(guó)的東大門市場(chǎng)、景福宮、海云臺(tái)都值得去看看。
在(ef)例句中,當(dāng)f在描述那個(gè)人事多么熱愛(ài)咖啡時(shí),羅列了一系列要素,并用‘什么’放置于每個(gè)要素之前來(lái)進(jìn)行列舉。同樣的,在(gh)例句中,h在向g介紹韓國(guó)值得去的地方時(shí)也利用了‘?’進(jìn)行羅列介紹的要素??梢?jiàn),二者在話語(yǔ)中作為列舉功能進(jìn)行話語(yǔ)接續(xù)時(shí)二者是可以互為替代進(jìn)行翻譯,能夠很好地傳達(dá)話者的意思。并且通過(guò)(f1f2)和(h1h2)的比較,可見(jiàn)基于‘?’和‘什么’在實(shí)行列舉功能時(shí)并無(wú)實(shí)義,采取不譯僅通過(guò)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也能達(dá)到同樣的效果,相比前者反而更加的簡(jiǎn)潔明了。
如果這種“流水線”教育模式普遍存在的話,對(duì)我們的民族何其戕害。老桿從最基本的識(shí)字開(kāi)始教起,然而字典連縣城都沒(méi)有。不認(rèn)字又能怎么辦呢?抄字典。這是識(shí)字最好的辦法,連這個(gè)最好的辦法也是抄,獨(dú)立思考的前提根本不存在。抄好了,帶回去,以后還有更大的字典,還要抄。對(duì)文化的極端渴望反映出文化知識(shí)的極端貧窮。當(dāng)老桿在講解如何寫(xiě)作時(shí),畫(huà)面上只有上學(xué)兩個(gè)字,強(qiáng)烈的畫(huà)面對(duì)比不禁讓人發(fā)問(wèn),上學(xué)到底要學(xué)什么?老桿被辭退離開(kāi)時(shí),把字典送給了王福,卻告誡他,不要抄,連字典也不要抄。
在體現(xiàn)話者的態(tài)度功能情況下,一般為否定、中立、肯定這三大方面的態(tài)度,其中在談話中否定態(tài)度常常表現(xiàn)為氣憤、貶低、反對(duì)等,中立態(tài)度則包括驚訝、強(qiáng)調(diào)、不確定等,肯定態(tài)度則包括高興、喜悅、贊同等。由于所包含的情況繁多,下面分別列舉了可對(duì)應(yīng)和不可對(duì)應(yīng)的例子。
a:?? ??? ??? ??.?? ?? ? ???.
b:??,????
a:今天從家里帶回來(lái)的。本來(lái)是我哥的。
b:什么!二手貨?
c:? ??? ?????.
d:?,?????
c:我中彩票了。
e:媽媽,你要去揚(yáng)州呀?我想和你一起去。
f:你去干什么呀!好好看書(shū),整天不務(wù)正業(yè)!
e:??,??? ??????? ?? ???.
f:? ??? ?!?? ? ???,??? ??? ??? ??!
在(ab)例句中,b因?yàn)閍給自己帶的東西是二手貨而感到生氣,此時(shí)‘?’明顯是在行使表明消極態(tài)度的談話功能,這里用“什么”或者“啥”都可以進(jìn)行很好的替代。(cd)例句中d對(duì)于c中彩票這件事表示驚訝和感覺(jué)難以置信的態(tài)度以及(ef)例句中f對(duì)于e不知道好好學(xué)習(xí),只知道玩的這種行為表示批判。在上面這些情況下,可以二者對(duì)應(yīng)地來(lái)進(jìn)行翻譯,既不有違于功能翻譯理論的要求也能做到快速理解并完成意思轉(zhuǎn)換的工作。
a:?,??? ?? ?? ???? 4? ????.
b:?,?,? ??? ??? ? ? ??.
a:嘿,聽(tīng)說(shuō)浩俊在這次韓國(guó)語(yǔ)能力考試中通過(guò)了四級(jí)。
b:切/哼,(這有什么了不起的)這不是誰(shuí)都能做到。
c:?? ?? ???? ???? ??? ?? ???.
d:?!?? ?? ????? ??? ?? ??.???? ??? ???.
c:看他每天都去圖書(shū)館,學(xué)習(xí)成績(jī)應(yīng)該很好吧。
d:你說(shuō)錯(cuò)了吧!/不是這樣的,他只是去兼職,在我們班成績(jī)是倒數(shù)的。
e:哇!雨下的好大??!
f:管什么雨不雨的,我們快走!
e:?!?? ?? ??.
f:?? ?? ?? ?? ?? ?? ???.
g:我對(duì)你沒(méi)什么要求,不犯法就行。
g:? ??? ??? ??? ??.?? ?? ?????? ??.
在(ab)例句中,b對(duì)于a在韓國(guó)語(yǔ)能力考試中拿到了四級(jí)而感到不屑的態(tài)度,甚至對(duì)于這個(gè)結(jié)果做出貶低的評(píng)價(jià)。此時(shí)‘?’在談話中能夠很好的表現(xiàn)出說(shuō)話人b的這種態(tài)度,但是在理解或者翻譯時(shí)卻不能單純的用‘什么’來(lái)加以理解和轉(zhuǎn)換。在這里基于交際翻譯理論理解或翻譯成“這有什么了不起的”會(huì)更恰當(dāng)些。(cd)例句也是如此,d對(duì)于c說(shuō)的話表示反對(duì)態(tài)度,因此在這種情況下理解或翻譯為“你說(shuō)錯(cuò)了吧”或者“不是這樣的”更為恰當(dāng)。
前面兩個(gè)例句是從韓譯中的角度來(lái)看,(ef)和(g)則是從中譯韓的角度來(lái)進(jìn)行分析。首先在(ef)情況中,f對(duì)于e所說(shuō)的雨很大中所隱含的晚些再走的這個(gè)想法表示否決,表示出不管雨多大都要走的態(tài)度,此時(shí)譯文中已經(jīng)無(wú)法用‘?’來(lái)表現(xiàn)出f所說(shuō)的‘什么’所行使的談話功能,而是用“?? ?? ?? ??”來(lái)進(jìn)行替換理解和轉(zhuǎn)換更為合適。同樣,在(f)情況下,‘什么’在行使體現(xiàn)緩和語(yǔ)氣態(tài)度的談話功能時(shí),沒(méi)有實(shí)際的意義,若是原文改為“我對(duì)你沒(méi)要求,不犯法就行”讀起來(lái)與原文意義近乎相同,卻少的只是語(yǔ)氣緩和的態(tài)度,在這個(gè)時(shí)候我們?cè)谶M(jìn)行理解或翻譯時(shí)無(wú)法用‘?’進(jìn)行替代,在進(jìn)行翻譯時(shí)只能盡量表現(xiàn)出說(shuō)話者在說(shuō)話時(shí)那種帶有緩和語(yǔ)氣的態(tài)度,可用一些帶有緩和語(yǔ)氣的語(yǔ)法或者終結(jié)詞尾來(lái)加以潤(rùn)飾。
在體現(xiàn)話者的態(tài)度功能情況下,通常有吸引聽(tīng)眾注意力,同意或者反對(duì)誘導(dǎo)等。在這種情況下,根據(jù)筆者所整理的二者在作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí)所具有的談話功能的先行研究中得出,比起‘什么’,‘?’在作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí)單獨(dú)有引導(dǎo)聽(tīng)者參與的談話功能。因此在當(dāng)句中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)‘?’在行使引導(dǎo)聽(tīng)者參與談話功能時(shí),不管是基于語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯理論,‘什么’已然無(wú)法來(lái)替換‘?’在談話中所展現(xiàn)的意思了。這時(shí),唯有基于交際翻譯理論,進(jìn)行一些變換,從而達(dá)到‘善譯’的效果。
????:??? ? ???? ?? ??? ????? ? ????.
???? ??:?,???? ? ????? ???? ?? ?? ?? ?? ??.
???:?,‘?? ?? ???’??? ?????.? ??? ???? ? ?...
????:??? ?? ????
???? ??:??,?,??? ?? ????..????.
????:??? ?? ?? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ????.
醫(yī)生:院長(zhǎng),我想您應(yīng)該對(duì)那個(gè)護(hù)理員采取一些處置措施了。
精神病院院長(zhǎng):啊,先聽(tīng)聽(tīng)探視人員對(duì)她說(shuō)了什么。
護(hù)士:要我說(shuō)呀/我覺(jué)得吧,那肯定是聽(tīng)到“你女兒死了”。被這句話刺激到了。
護(hù)士長(zhǎng):(院長(zhǎng))您覺(jué)得該怎么辦?
精神病院院長(zhǎng):唉,要我說(shuō)呀/我覺(jué)得吧,按道理來(lái)說(shuō)應(yīng)該不算是正當(dāng)防衛(wèi)。
護(hù)士長(zhǎng):不管什么原因,護(hù)理員毆打探視人員,應(yīng)該按照醫(yī)院規(guī)定受到懲戒。
本段語(yǔ)料主要內(nèi)容為精神病院護(hù)理員毆打了來(lái)探視家屬的人,語(yǔ)料中出現(xiàn)的第一個(gè)‘?’行使的是吸引聽(tīng)眾注意力的談話功能,在醫(yī)生、護(hù)士和院長(zhǎng)在一起討論的時(shí)候護(hù)士為了贏取關(guān)注,吸引大家的注意力到自己這里,用了‘?’作為說(shuō)話的開(kāi)始,這里若是進(jìn)行翻譯的話,采取不譯雖無(wú)傷大雅,但是卻無(wú)法很好的表達(dá)說(shuō)話者本來(lái)想要表現(xiàn)的交際效果,因此這里可以翻譯為“要我說(shuō)呀”或者“我覺(jué)得吧”。這樣既可以使譯文連貫,又可以很好的表現(xiàn)說(shuō)話者的交際行為意圖。再如,語(yǔ)料中第二個(gè)‘?’行使的則是具有引導(dǎo)參與者同意自己意見(jiàn)的談話功能,院長(zhǎng)認(rèn)為即使護(hù)理員是因?yàn)樘揭暼藛T的惡語(yǔ)相向才動(dòng)手打的他,但卻不能看做是正當(dāng)防衛(wèi),因此這里的‘?’依舊無(wú)實(shí)義,但卻展現(xiàn)出說(shuō)話人提出自己觀點(diǎn)并引導(dǎo)聽(tīng)者贊同的交際功能,并且之后說(shuō)話的護(hù)士長(zhǎng)已然通過(guò)院長(zhǎng)的話語(yǔ)體會(huì)到了院長(zhǎng)認(rèn)為護(hù)理員的行為不是正當(dāng)防衛(wèi),應(yīng)當(dāng)要處置的意思,才會(huì)說(shuō)出“不管什么原因,都需要進(jìn)行處罰”。這里基于交際翻譯理論,譯為“要我說(shuō)呀”或者“我覺(jué)得吧”更加的貼切。因此結(jié)合具體語(yǔ)料的分析,可以得出當(dāng)‘?’行使吸引聽(tīng)眾注意力,同意或者反對(duì)誘導(dǎo)的談話功能時(shí),對(duì)應(yīng)的可以理解或翻譯為“要我說(shuō)呀”或者“我覺(jué)得吧”更能保留和體現(xiàn)原文所想要達(dá)成的交際效果。
通過(guò)一些具體語(yǔ)料分析,對(duì)于話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的‘?’和‘什么’在體現(xiàn)話者的話語(yǔ)接續(xù),表現(xiàn)話者的態(tài)度和引導(dǎo)聽(tīng)者參與這三方面的談話功能特性時(shí),基于交際翻譯理論下,二者之間既存在可以互換的情況又存在無(wú)法互換的情況,在口語(yǔ)談話中‘?’和‘什么’作為經(jīng)常使用的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),不僅在對(duì)于中韓兩國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)‘?’和‘什么’時(shí)能幫助學(xué)習(xí)者更好的去掌握說(shuō)話人的意圖從而順暢地進(jìn)行口語(yǔ)溝通,而且在進(jìn)行翻譯時(shí),準(zhǔn)確把握其在交際過(guò)程中所展現(xiàn)出來(lái)的談話功能,譯者也能更好的體現(xiàn)出原文中所內(nèi)含的意義和韻味。