劉 薇
近年來,中國在能源領(lǐng)域發(fā)展迅速,在國際市場中前景廣闊,競爭實(shí)力雄厚。在中國能源國際化的發(fā)展進(jìn)程中,國內(nèi)能源發(fā)展的中文文本的譯介工作發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。一般來說,語言的“功能”就是指語言在人類使用過程中所發(fā)揮的言語作用。盡管不同的語言具有不同的表達(dá)形式,語音,語法,表達(dá)習(xí)慣等都不盡相同,但語言卻具有相同或相似的功能。文章主要研究能源文本的文體特征及英譯句式重構(gòu)的應(yīng)用策略,以便在正確理解原文本的基礎(chǔ)上提升譯文質(zhì)量,有效實(shí)現(xiàn)其文本功能。
20世紀(jì)60年代,美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)繼承語義學(xué)、語用學(xué)以及諾姆·喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,提出了功能對等理論,又稱等效原則。在其具有開創(chuàng)性意義的兩本著作《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)曾提到,在動態(tài)對等的翻譯過程中,要求譯文讓讀者做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致,而不完全一致。能源類文本屬科技英語文本,內(nèi)容通常涵蓋各類能源概況、技術(shù)介紹及該行業(yè)發(fā)展特點(diǎn)和趨勢。科技英語文本通常含有以下語法特征:第一,句子多使用被動語態(tài);第二,常用名詞或名詞詞組;第三,大量使用非謂語動詞短語;第四,大量使用分詞短語作后置定語;第五,長句和復(fù)雜句較多。基于科技英語的典型特征,翻譯時,為了達(dá)到動態(tài)對等的目的,有必要進(jìn)行句式重構(gòu)。根據(jù)譯入語的語言思維和習(xí)慣,調(diào)整源語的語序,最大限度地使譯文更加流暢。通過采用句子結(jié)構(gòu)重組的方式調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)得到簡化,由長到短,由繁到簡,更有利于語言之間的轉(zhuǎn)換和目標(biāo)受眾的理解。
以下將從四個方面總結(jié)能源類文本英譯的句式重構(gòu)策略:換序句式重構(gòu)、轉(zhuǎn)態(tài)句式重構(gòu)、斷句句式重構(gòu)和合句句式重構(gòu)。
1.定語順序
定語成分包括后置形容詞、用作形容詞的名詞、定語或同位短語或從句、短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語和形容詞短語)等。漢語的定語無論是單獨(dú)使用還是組合使用,通常置于中心詞的前面,而英語中定語位置靈活,可以圍繞中心詞前后移動。因此,在漢譯英的過程中,應(yīng)根據(jù)英語的習(xí)慣表達(dá)靈活處理。
例1:從雪佛龍公司手中接管這個盆地以后,我們在5年內(nèi)發(fā)現(xiàn)了新增可采儲量8億桶,最終使之成為一個年產(chǎn)1500萬噸的大油田。
譯:After taking over the basin from Chevron Corporation,we discovered new recoverable reserves of 800 million barrels in 5 years,making it a large oilfield with an annual output of 15 million tons.
定語“一個年產(chǎn)1500萬噸的”位于中心名詞“大油田”之前,根據(jù)英語語言的特點(diǎn),譯文中定語成分向后移動,以介詞短語的形式成為“大油田”的后置定語,從而盡量避免將較長的定語成分放在被修飾詞之前,更加符合目的語表達(dá)習(xí)慣。
2.狀語順序
狀語包括副詞、用作副詞的名詞或名詞短語、狀語從句、狀語短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語)在內(nèi)的狀語成分。在漢語中,狀語通常放在主語后謂語前,但有時為了強(qiáng)調(diào),也可以放在主語之前。英語里狀語的位置靈活,可放在句首、句中或句尾。翻譯時,應(yīng)根據(jù)語境,靈活安排狀語的位置。
例2:因此,其他公司投標(biāo)時,只是指定了有許可證的“扎那若爾”和“肯基亞克”鹽上油田,但是經(jīng)過大量調(diào)研,我們恰認(rèn)為“肯基亞克”鹽下油田的前景很好。
譯:Therefore, other companies'bidding was only on the licensed “Zhanarol” and “Kenjiyak” salt oilfield, but we just thought the subsalt reservoir of“Kenjiyak” oilfield was very promising after a lot of investigation.
該句中“經(jīng)過大量調(diào)研”為方式狀語,“我們恰認(rèn)為‘肯基亞克’鹽下油田的前景很好”為結(jié)果,英語習(xí)慣先陳述結(jié)果,后解釋原因和方式等次要信息。因此,將狀語放在原文的最后更符合語境表達(dá)。
調(diào)整語態(tài)是指在翻譯過程中將原文的被動語態(tài)(或主動語態(tài))轉(zhuǎn)換為譯文的主動語態(tài)(被動語態(tài))(王軍,2001)。在具體的語篇中,兩種語態(tài)之間可以相互轉(zhuǎn)換,以使譯文自然流暢。
1.主動句變?yōu)楸粍泳?/p>
例3:從我國實(shí)際出發(fā),放寬而不是完全放開石油貿(mào)易應(yīng)當(dāng)作為當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)選擇。
譯:Based on the reality of China, currently the oil trade should be relaxed rather than completely opened as the realistic choice.
漢語中由于表達(dá)習(xí)慣的原因,經(jīng)常出現(xiàn)主語省略的現(xiàn)象。在翻譯這樣的句子時,應(yīng)仔細(xì)閱讀和分析原文,找到適合的邏輯主語。將“石油貿(mào)易”作為譯文主語,并將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動,從而使譯文更客觀、語義更明確。
2.從被動句到主動句
例4:在進(jìn)一步放寬石油進(jìn)出口貿(mào)易政策的前提下,石油進(jìn)出口貿(mào)易商的資質(zhì)條件和管理需要相應(yīng)調(diào)整和改進(jìn),以維護(hù)國內(nèi)市場平穩(wěn)運(yùn)行。
譯:Under the condition of relaxing policies of oil import and export trade,we should adjust and improve the qualifications and management of oil import and export traders to maintain a smooth operation of the domestic market.
漢語中沒有明顯的被動標(biāo)記,但通過閱讀漢語句子,發(fā)現(xiàn)句意中隱含著一種被動關(guān)系,即石油進(jìn)出口的資格和管理需要相應(yīng)的調(diào)整和完善。雖然在翻譯中使用了主動語態(tài),但被動關(guān)系隱含在譯文中,與原文隱含的被動關(guān)系不謀而合。
中文句子結(jié)構(gòu)松散,遣詞造句的形式類似于竹子一般,一節(jié)一節(jié)地排列開來,節(jié)與節(jié)之間并且沒有明顯的連接詞來表示它們之間的邏輯關(guān)系。而英語的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每個子句與其成分之間的邏輯關(guān)系更加明顯,呈現(xiàn)“樹狀”結(jié)構(gòu)?;诖耍g時可靈活采用一些方法將松散的句子連接起來,以便更好地說明句與句之間的邏輯關(guān)系,可按意群劃分、按主語劃分和連接詞劃分?jǐn)嗑洹?/p>
例5:從1993年開始,我以內(nèi)部參考和文章的形式將上述觀點(diǎn)發(fā)表,起到了輿論先導(dǎo)作用,也引起了國家有關(guān)部門的重視,隨后利用國外油氣的必要性和緊迫性逐漸成為我國石油界和經(jīng)濟(jì)界的共識。
譯:I published the above viewpoints in the internal reference and the articles from 1993,which played a leading role in public opinions and also attracted the attention of the relevant state departments.Then the necessity and urgency of utilizing foreign oil and gas resources have gradually became a consensus in China's oil industry and economic sector.
原句中有5個分句,其中“隨后”一詞為明顯的連接詞。將前4個從句作為一個整體,剩下的連接詞引導(dǎo)的句子作為一個整體,既保留了語義的完整度,又實(shí)現(xiàn)了對等的功能。
并列是指把兩個或兩個以上與原內(nèi)容密切相關(guān)的子句組合成一個句子,合并翻譯之后的句子既簡潔又全面,又不失中文原意,可按不同的主語和連接詞合并子句。
例6:企業(yè)進(jìn)口資格由商務(wù)部審批,配額由商務(wù)部分配。
譯:Enterprises'import qualification was approved by the Ministry of Commerce which is also in charge of the quota allocation.
原句漢語類似流水句,主語不一,且緊緊圍繞“商務(wù)部”展開;譯文將不同主語的兩句進(jìn)行合并,增加了譯文的可讀性。
例7:事實(shí)上,雖然6區(qū)塊是我們第一個做成的“走出去”項(xiàng)目,但并不是蘇丹最好的區(qū)塊。
譯:In fact, Block 6 was not the best one in Sudan although it was our first success in “go global” project.
原文中描述的事實(shí)情況由兩個分句組成,且存在邏輯關(guān)系,可以利用連接詞將句子組合,使表達(dá)更加通順清晰。
漢語中的定語通常位于名詞之前,翻譯成英文時,可將漢語中的定語轉(zhuǎn)化為不定式短語,介詞短語和分詞短語。除此之外,還可轉(zhuǎn)換為形容詞性短語和同位語從句,將其放在它們所修飾的中心詞之后,使句子更平衡、更符合英語的習(xí)慣表達(dá)。狀語在漢語中的位置是相對固定的,主要位于修飾語之前,方式狀語、條件狀語、原因狀語等一些狀語可用介詞短語、狀語短語和因果狀語從句的形式后置,突出主要信息。依據(jù)語境,主被動態(tài)的轉(zhuǎn)換,可以使表達(dá)靈活多變,避免句式單調(diào)。最后,在運(yùn)用分句重組和組合重組的策略進(jìn)行翻譯時,分析長句中各子句之間的邏輯關(guān)系和各子句成分之間的語義關(guān)系,靈活運(yùn)用不同方法進(jìn)行斷句與合并,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文既忠實(shí)又通順。