楊玉鑫
當(dāng)前中國(guó)文化正呈現(xiàn)走向世界的趨勢(shì),由英國(guó)的大衛(wèi)·霍克斯翻譯的?紅樓夢(mèng)?,因其語(yǔ)言獨(dú)特優(yōu)美而受到西方國(guó)家讀者的廣泛贊賞。 在以往的研究中,學(xué)者們主要關(guān)注?紅樓夢(mèng)?譯本中稱(chēng)呼形式、詩(shī)歌、茶文化等方面,對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的研究較少,如“笑道”。 而在古代漢語(yǔ)中沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),報(bào)道動(dòng)詞可以在特定的背景中體現(xiàn)人物的個(gè)性、社會(huì)地位和情感特征。 因此,文章對(duì)?紅樓夢(mèng)?霍譯本前80 回中的“笑道”翻譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)共分為五類(lèi):只譯“笑”、只譯“道”、“笑”“道”皆譯、“笑道”譯為其他與零翻譯。
雨村忙笑道:“豈敢! 不過(guò)偶吟前人之句,何敢狂誕至此?!?第一回)‘Oh no!’ Yu-cun smiled back deprecatingly。 王夫人笑道:“你不知原故。 他與別人不同……”(第三回)Lady Wang gave a rueful smile。 劉姥姥陪笑道:“我找太太的陪房周大爺?shù)?,煩那位太爺替我?qǐng)他老出來(lái)?!?第六回)Grannie Liu smiled ingratiatingly。 鳳姐笑道:“你該去了。”(第十二回)Xi-feng laughed。 寶玉笑道:“好妹妹,你先時(shí)怎么替我梳了呢?”(第二十一回)Bao-yu smiled coaxingly。 寶玉笑道:“我不是笑這個(gè),我笑奶奶認(rèn)錯(cuò)了輩數(shù)了?!?第二十七回) Crimson smiled.‘I wasn't laughing because of that, madam...。 林黛玉搖著頭兒笑道:“不敢,是我失了手?!?(第二十九回) Dai-yu laughingly shook her head。 迎春笑道:“你不敢誰(shuí)還敢呢?!?第三十七回)Ying-chun laughed。
黛玉笑道:“我自來(lái)是如此,從會(huì)吃飲食時(shí)便吃藥……”(第三回)‘I have always been like this,’ said Dai-yu。 探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”(第三回)‘I expect you made it up,’ said Tan-chun scornfully。
寶玉笑道:“放心,放心……”(第七回)‘Don't worry!’said Bao-yu。 鳳姐笑道:“像你這樣的人能有幾個(gè)呢,十個(gè)里也挑不出一個(gè)來(lái)?!?第十二回)‘But how many men are there like you?’ said Xi-feng。 林黛玉先笑道:“這是你媽媽和襲人叫嚷呢?!?第二十回)‘That's your Nannie quarrelling with Aroma,’ she said。 賈母笑道:“這到說(shuō)的是。”(第二十九回)‘I think that's a very good idea,’ said Grandmother Jia。 平兒笑道:“這有個(gè)原故……”(第五十六回)‘There is a reason,’ said Patience。
那僧笑道:“你且莫問(wèn),日后自然明白的?!?第一回)‘Do not ask,’ replied the monk with a laugh。 秦氏聽(tīng)了笑道:“這里還不好,可往那里去呢? 不然往我屋里去罷?!?第五回)‘If this is not good enough for you,’said Qin-shi with a laugh。 鳳姐笑道:“且請(qǐng)坐下,聽(tīng)我告訴你老人家。”(第六回)‘Sit down,’ said Xi-feng with a smile。 寶玉笑道:“什么丸藥這么好聞? 好姐姐,給我一丸嘗嘗。”(第八回)‘What's a Cold Fragrance Pill?’ said Bao-yu with a laugh。 鳳姐笑道:“可不是呢,有‘內(nèi)人’求的,他才慈軟呢,他在咱們娘兒們跟前才是剛硬呢!” (第六回) ‘... said Xi-feng with a lubricious smile’。 黛玉笑道:“偏是咬舌子愛(ài)說(shuō)話(huà),連個(gè)‘二’哥哥也叫不出來(lái),只是‘愛(ài)’哥哥‘愛(ài)’哥哥的?!?第二十回)Dai-yu burst out laughing。 妙玉笑說(shuō):“知道。 這是老君眉?!?第四十一回)‘I know you don't,’ said Adainantina with a smile。
那瘋跛道人聽(tīng)了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”(第一回)cried the mad, lame Taoist, clapping his hands delightedly。 寶玉笑道:“在那里看見(jiàn)了?”(第八回)‘Where did you see it?’ Bao-yu asked。 寶玉冷笑道:“我只當(dāng)是誰(shuí)的親戚,原來(lái)是璜嫂子的侄兒,我就去問(wèn)問(wèn)他來(lái)!”(第九回)Bao-yu sniffed contemptuously。 賈瑞笑道:“別是在路上有人絆住了腳……”(第十二回)‘Could it be,’ Jia Rui inquired archly。 寶玉笑道:“你到不依,咱們就叫喊起來(lái)。”(第十五回) ‘Bao-yu mimicked’。 只見(jiàn)鳳姐笑道:“你就手里拿出來(lái)罷了,又用個(gè)盤(pán)子托著?!?第二十九回)‘Why didn't you bring it in your hand?’ she asked him。 妙玉冷笑道:“你這么個(gè)人,竟是大俗人,連水也嘗不出來(lái)?!?Adamantina looked scornful (chapter 55).
紅玉笑道:“奶奶有什么話(huà),只管吩咐我說(shuō)去。 若說(shuō)不齊全,誤了奶奶的事,憑奶奶責(zé)罰罷了?!?第二十七回)‘Tell me the message,madam. If I don't get it right and make a mess of it, it will be up to you to punish me。
鳳姐聽(tīng)說(shuō),笑道:“老祖宗也去,敢情好了! 就只是我又不得受用了?!?第二十九回)‘You'll come, Grannie?Well that's splendid, isn't it! That means it will be just as bad for me as it would be if I were watching here at home。
寶玉靸了鞋,便迎出來(lái),笑道:“我還沒(méi)睡呢。 媽媽進(jìn)來(lái)歇歇。”(第六十三回)‘I haven't gone to bed yet.Come inside and sit down。 岫煙笑道:“我找妙玉說(shuō)話(huà)?!?第六十三回)‘I want to have a talk with Adamantina’。 寶玉乃笑道:“我近來(lái)叫慣了他,卻忘了是你?!?第七十七回)‘I'm so used to calling her, I forgot that it was you’。
Venuti(1998)指出,歸化是指面向目標(biāo)文化,使翻譯文本偏向于目的語(yǔ)國(guó)家讀者的文化背景,有利于其理解文章的內(nèi)容。 通過(guò)對(duì)霍克斯譯本的分析發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)原文本“笑道”的翻譯進(jìn)行調(diào)整,并關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯本的理解與接受程度,使讀者能夠更好地理解中國(guó)文化背景,如下文例句所示。
例1:襲人勉強(qiáng)笑道:“好好的,覺(jué)得怎么樣呢。”(第三十一回)‘It's nothing.’ She forced herself to smile.當(dāng)襲人看到自己咳在地上的血時(shí),她感到自己對(duì)未來(lái)所有光明與雄心勃勃的希望都變成了塵埃和灰燼。 然而,襲人并不想引起他人對(duì)自己的關(guān)注,所以她強(qiáng)迫自己微笑著,表現(xiàn)得好像什么也沒(méi)發(fā)生似的。 “force”意味著讓某人做一些違背自己意愿的事情。 霍克斯通過(guò)歸化的方法來(lái)幫助目標(biāo)讀者更好地理解小說(shuō)中此時(shí)的情景。
例2:妙玉笑道:“這更好了,只是你囑咐他們,抬了水只擱在山門(mén)外頭墻根下,別進(jìn)門(mén)來(lái)?!?第四十一回)Adamantina smiled graciously。 在這個(gè)情節(jié)中,妙玉因?yàn)閯⒗牙押攘吮永锏牟瓒械绞稚鷼狻?當(dāng)寶玉答應(yīng)妙玉,他會(huì)讓仆人帶幾桶水把地灑掃干凈時(shí),妙玉感到十分開(kāi)心。 “graciously”表示優(yōu)雅,妙玉已出家為尼,習(xí)慣過(guò)著清貧、貞潔的生活。 當(dāng)她想表示感謝時(shí),自然會(huì)選擇符合出家人禮儀的方式。 霍克斯用“graciously”來(lái)展現(xiàn)妙玉的“笑道”,不僅向目標(biāo)讀者展示了情節(jié),而且很好地刻畫(huà)了妙玉的角色特點(diǎn)。
例3:晴雯聽(tīng)了,笑道:“既這么說(shuō),你就拿了扇子來(lái)我撕。 我最喜歡撕的?!?第三十一回)‘All right then,’ said Skybright with a mischievous smile。 晴雯是一個(gè)直率真誠(chéng)的女孩,雖然她的身份是仆人,但她敢于表達(dá)內(nèi)心深處的思想和感情。 “mischievous”是指一個(gè)喜歡以好玩的方式制造麻煩的人。 我們都知道撕掉一個(gè)扇子是無(wú)理取鬧的,霍克斯選擇“mischievous”一詞,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解這一經(jīng)典情節(jié),對(duì)晴雯這一人物的性格特征記憶深刻。
例4:紅玉笑道:“奶奶有什么話(huà),只管吩咐我說(shuō)……”(第二十七回)‘Tell me the message,madam. If I don't get it right and make a mess of it, it will be up to you to punish me。 在這個(gè)例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)“笑”和“道”都沒(méi)有翻譯。 霍克斯選擇“零翻譯”的方法,這種翻譯主要用于人物之間的連續(xù)對(duì)話(huà),尤其是兩個(gè)人之間,報(bào)告動(dòng)詞的省略在英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中很常見(jiàn),這可以使小說(shuō)更加簡(jiǎn)潔。 然而,在中國(guó)古典小說(shuō)中,不報(bào)道動(dòng)詞或從句的現(xiàn)象卻很少見(jiàn)。 霍克斯注意到了中英寫(xiě)作習(xí)慣的差異,所以他試圖在這些情節(jié)中采用了歸化的翻譯方法。
在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理論中,情感指一個(gè)人在特定語(yǔ)境或情境下的內(nèi)在感覺(jué),可以體現(xiàn)其思想和心理活動(dòng)。就翻譯中的美學(xué)而言,對(duì)情感的良好理解和把握在整個(gè)語(yǔ)言的美學(xué)中起著關(guān)鍵作用,如下文例句所示。
例5:劉姥姥陪笑道:“我找太太的陪房周大爺?shù)?,煩那位太爺替我?qǐng)他老出來(lái)?!?第六回)Grannie Liu smiled ingratiatingly。 在這個(gè)情節(jié)中,由于家中十分貧苦,劉姥姥迫于生活的無(wú)奈,第一次進(jìn)榮國(guó)府。 “ingratiatingly”是指獲得某人的青睞或認(rèn)可。 霍克斯考慮了劉奶奶此時(shí)的情感活動(dòng)和她卑下的地位,把“笑道”翻譯成了“smiled ingratiatingly”,使讀者感受到這個(gè)劉姥姥非常有禮貌、謹(jǐn)慎和緊張的情緒。
例6:寶玉笑道:“好妹妹,你先時(shí)怎么替我梳了呢?”(第二十一回)Bao-yu smiled coaxingly。 此時(shí),寶玉想讓湘云替自己梳頭,但遭到拒絕,于是寶玉想再次請(qǐng)求同意。 “coaxingly”是指通過(guò)溫和友好的方式說(shuō)服一個(gè)人做某事。 霍克斯準(zhǔn)確地把握了寶玉的情感,為目標(biāo)讀者還原了當(dāng)時(shí)的文學(xué)背景。
例7:探春笑道:“只恐又是你的杜撰?!?第三回)‘I expect you made it up,’ said Tan-chun scornfully。
例句表明,探春在聽(tīng)到寶玉給自己取的名字之后,便以為是寶玉隨意杜撰而來(lái)。 “scornfully”是指某人不值得任何尊重或認(rèn)可。 除此之外,探春和寶玉年齡相似,平時(shí)總是一起玩耍。 所以霍克斯選擇了“scornfully”體現(xiàn)“笑”,以此展現(xiàn)探春的情感和她直率的性格。 同時(shí),目標(biāo)讀者也可以感受到這兩個(gè)孩子之間的密切關(guān)系。
文章通過(guò)總結(jié)?紅樓夢(mèng)?霍譯本中“笑道”的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者在大多數(shù)情況下采用歸化的翻譯方法,著重于傳達(dá)原作品的文學(xué)欣賞價(jià)值和審美功能,對(duì)翻譯的藝術(shù)性、娛樂(lè)性和可讀性等方面給予關(guān)注,使西方國(guó)家讀者更容易欣賞,使翻譯更符合英語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范和藝術(shù)風(fēng)格,更加注重表達(dá)的連貫性和可讀性。