賈麗萍 尹莉
公示語(yǔ)是一種特殊的文體,而公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是一個(gè)不同文化、不同語(yǔ)種之間的跨文化交際活動(dòng)。要想提高公示語(yǔ)翻譯效果,就要高度重視中西方文化的差異。 在英語(yǔ)公示語(yǔ)中,會(huì)廣泛使用縮略語(yǔ)、被動(dòng)句與祈使句、動(dòng)名詞、名詞、動(dòng)詞等。 特定性與確定性是公示語(yǔ)的兩個(gè)顯著特性,為此公示語(yǔ)的翻譯需要有相應(yīng)的規(guī)范,需按照有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。 雖然當(dāng)前存在諸多翻譯準(zhǔn)則,然而實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,公示語(yǔ)出現(xiàn)偏差的問(wèn)題依舊存在。 不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不但是對(duì)我國(guó)文化的錯(cuò)誤解讀,還是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言以及文化認(rèn)知的不充分。 為此,文章側(cè)重從跨文化視角出發(fā)來(lái)對(duì)公示語(yǔ)翻譯相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討。
公示語(yǔ)是以公眾為對(duì)象,以和日常生活、工作、休閑等活動(dòng)密切關(guān)聯(lián)的具有標(biāo)示、指示、顯示、告示、提示等功能的文字和圖形為體現(xiàn)方式的語(yǔ)言,具體有警示語(yǔ)、告示語(yǔ)、指示語(yǔ)等作用。 公示語(yǔ)是有自身獨(dú)特性的文體,通常具有言簡(jiǎn)意賅、用詞精準(zhǔn);通俗易懂,結(jié)構(gòu)獨(dú)特;注重押韻,大多使用四字句式、語(yǔ)言和圖像有效融合等特點(diǎn),并且公示語(yǔ)的每種類型也有自身的獨(dú)特性,比如規(guī)范性的公示語(yǔ)通常體現(xiàn)出強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,而提示性的公示語(yǔ)通常用詞委婉。 公示語(yǔ)以讓公眾了解、引起公眾的關(guān)注為目標(biāo)而存在。 在社會(huì)形象樹(shù)立、文化弘揚(yáng)、公共服務(wù)信息傳播等領(lǐng)域,公示語(yǔ)都發(fā)揮著重要作用。 關(guān)于公示語(yǔ)的特征在于語(yǔ)法特殊、簡(jiǎn)易有力、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、含義豐富、語(yǔ)聲強(qiáng)勁、韻味深淵、吸引眼球,難以忘卻。
在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該盡可能言簡(jiǎn)義豐,同時(shí)契合英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的應(yīng)用特征,關(guān)注譯文閱讀者的感受,以簡(jiǎn)單、明了的語(yǔ)言向人們傳播信息。 公示語(yǔ)的翻譯和一般的翻譯不同,不可采用字詞對(duì)照翻譯的方式,更不可采用標(biāo)注漢語(yǔ)讀音的方式。 在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)依據(jù)英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差別,基于語(yǔ)言使用者的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,注重語(yǔ)言使用者的讀取體驗(yàn),在改寫、重寫過(guò)程中應(yīng)當(dāng)確保翻譯之后的語(yǔ)言與英語(yǔ)的使用規(guī)范相符,給外國(guó)朋友提供精準(zhǔn)信息,達(dá)成有效交際目標(biāo)。 然而當(dāng)前公示語(yǔ)英譯中存在著大量漏譯、措辭不嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)用不準(zhǔn)確的問(wèn)題,對(duì)于英漢文化差異的關(guān)注不夠。
在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不但要了解詞語(yǔ)本身的涵義,還應(yīng)當(dāng)了解語(yǔ)言背后所代表的民族群體的宗教理念、價(jià)值思想、思維模式、行為習(xí)慣等,在翻譯公示語(yǔ)期間,應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文的文化習(xí)俗予以相應(yīng)的尊重,按照國(guó)際通用準(zhǔn)則,依據(jù)受眾的訴求恰當(dāng)翻譯,高度關(guān)注譯文讀者的語(yǔ)言使用方式,提升公示語(yǔ)自身價(jià)值,達(dá)成跨文化交流的目標(biāo)。
同個(gè)詞語(yǔ)或者同個(gè)事物所處的語(yǔ)言環(huán)境不同,所表達(dá)的具體涵義也會(huì)有一定的區(qū)別,為此翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)綜合考量譯文使用者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與文化喜好。 因?yàn)檎Z(yǔ)言使用方法存在一些差別,部分情況下在一種語(yǔ)言中難以找出和譯文完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),翻譯人員無(wú)法讓語(yǔ)言架構(gòu)、蘊(yùn)涵的文化理念完全一致,這種情況下可嘗試音譯的方式。 為此,在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將適宜、正確的選詞作為基礎(chǔ),盡可能確保兩種語(yǔ)言在意義表達(dá)方面的對(duì)應(yīng),防止由于語(yǔ)用習(xí)慣的差別而產(chǎn)生不良影響的問(wèn)題發(fā)生。 例如,在翻譯“請(qǐng)將紙屑扔入筐”時(shí),如果翻譯成“Put the confetti in the bin”則存在問(wèn)題,其中confetti 在英語(yǔ)中的意思通常是指“婚禮上或狂歡節(jié)時(shí)拋灑的五彩紙屑”。 顯然用到這里并不準(zhǔn)確。 在這里,應(yīng)當(dāng)采用的正確的翻譯是“Put the wastes in the bin”。 此外,又如公共休息室應(yīng)當(dāng)翻譯成“Common Room”而非“restroom”。 同理的,例如:department of Chinese language and literature 中文系、common room 教師公用室、office of the dean of student教務(wù)處、office of the dean of college 院長(zhǎng)室。 因此,在公示語(yǔ)翻譯中,必須要深入地挖掘詞匯的內(nèi)涵,避免因錯(cuò)用公示語(yǔ)翻譯而導(dǎo)致的理解性錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
翻譯是不同民族文化交流的介體,所以從實(shí)質(zhì)上而言,翻譯是兩種文化的對(duì)話。 因?yàn)椴煌幕g有一定的差異,為此在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)規(guī)避文化沖突,合理選擇詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)有效交際目標(biāo)。 公示語(yǔ)翻譯目的是為外國(guó)朋友在我國(guó)更便捷地學(xué)習(xí)、工作等提供信息服務(wù),為此翻譯人員應(yīng)當(dāng)立足于英語(yǔ)文化的維度,把譯文受眾置于十分關(guān)鍵的位置,重視外國(guó)朋友的接受水平與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以英語(yǔ)的思維完成翻譯。 對(duì)這類公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注重實(shí)際運(yùn)用的場(chǎng)合,不可僅拘泥于詞語(yǔ)的表面涵義,不可不顧忌語(yǔ)言的使用習(xí)慣,只按照字字對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行直譯。 為了讓譯文語(yǔ)言流暢,表意準(zhǔn)確,翻譯人員一定要掌握英漢兩種文化的差別,了解英語(yǔ)文化環(huán)境下公示語(yǔ)的呈現(xiàn)方式。 只有整體考量英語(yǔ)的審美傾向、價(jià)值理念、思維模式,可能取得理想的翻譯效果。 例如,中文中的“八五折”,在英語(yǔ)翻譯中會(huì)有人翻譯成“85 percent discount”。 這一翻譯的錯(cuò)誤之處在于忽略了不同民族在文化傳統(tǒng)、表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣等層面的差異,正確的翻譯是“15 percent discount”。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系。 在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合受眾的特征以及翻譯語(yǔ)種的實(shí)際需要合理地選擇合適的翻譯策略來(lái)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和合理性。 一般而言,英語(yǔ)十分注重語(yǔ)言的確定性,而漢語(yǔ)帶有較大程度的模糊性。 同時(shí),不同國(guó)家的人在對(duì)本國(guó)文化以及他國(guó)文化的理解上往往存在一定的偏差,繼而導(dǎo)致翻譯時(shí)翻譯不準(zhǔn)確或語(yǔ)用失誤等問(wèn)題。 在公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)當(dāng)合理地選擇合適的翻譯方法,從而確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。 具體而言,可以采用如下的翻譯策略:
第一,省譯策略。 省即為省略之意,是將繁雜或多余的可能會(huì)對(duì)信息理解帶來(lái)阻礙的異質(zhì)性信息進(jìn)行省略。 一般而言,在漢語(yǔ)中通常會(huì)涉及一些較為豐富的詞匯,而在英語(yǔ)翻譯中,則更加簡(jiǎn)略。 為此,如果單純按照原本漢語(yǔ)的內(nèi)容直接進(jìn)行翻譯,則很有可能帶來(lái)誤會(huì)。 例如,在一些景區(qū)的翻譯中,通常會(huì)涉及一些意境相關(guān)的詞匯,如果單純從字面上進(jìn)行翻譯,則會(huì)使得外國(guó)游客無(wú)法理解。 例如,“蘆雪泛舟”譯為“Enjoying Boating Surrounded by Snowwhite Reeds”,雖然從字面并無(wú)錯(cuò)誤,但是,存在指代不明、沒(méi)有重點(diǎn)、意境全無(wú)、美感頓失、譯猶不譯等問(wèn)題。 在這種情況下,應(yīng)當(dāng)合理地對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行刪減,確保以外國(guó)朋友能夠理解的詞匯和方式簡(jiǎn)單地將含義呈現(xiàn)處理。
第二,借譯策略。 在公示語(yǔ)翻譯中,在關(guān)注受眾作為信息接收者的感受的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)從受眾的角度出發(fā)來(lái)思考翻譯問(wèn)題。 其中,主要思考受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而使公示語(yǔ)翻譯更符合實(shí)際,確保翻譯結(jié)果可以滿足受眾對(duì)高質(zhì)量信息的索取需求。 值得肯定的是,在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,受眾作為信息的接受者對(duì)翻譯的成敗有著決定性的作用。 因此,在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者必須對(duì)歐美國(guó)家受眾的語(yǔ)言表達(dá)方式很熟悉,套用歐美國(guó)家現(xiàn)有的公示語(yǔ)表達(dá)形式,跳出原語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,確保信息接收者可以準(zhǔn)確地獲取信息。 例如,“當(dāng)心落水”可直接借用為“Watch Your Step”。
第三,仿譯策略。 在公示語(yǔ)翻譯中,翻譯者可以適當(dāng)?shù)貜膰?guó)外的一些常用的表達(dá)方式中獲取靈感,繼而對(duì)公示語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行合理的翻譯,才能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果。 例如,上海某高速路口的安全宣傳牌上寫著“寧停三分,不搶一秒”,如果采用翻譯的話,會(huì)顯得句子比較長(zhǎng),不僅不方便高速上司機(jī)的快速查看,也無(wú)法達(dá)到應(yīng)有的警示效果。 為此,可以借用國(guó)外常用的諺語(yǔ)的表達(dá)形式來(lái)進(jìn)翻譯,例如“Better late than the late”,同時(shí)也起到了良好的警示和勸導(dǎo)作用。
第四,簡(jiǎn)譯的翻譯策略。 對(duì)于一些公示語(yǔ)的翻譯,譯者在滿足意義等效的前提之下可能會(huì)對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行必要的刪減處理,此種翻譯方式為簡(jiǎn)譯。 例如,如果想要表達(dá)“禁止攜帶寵物乘坐電梯”,直譯為“Don't take your pets into the elevator”,譯文冗長(zhǎng)、字體排版幾乎不可讀,這里可以放棄完整句型而直接翻譯為“No Pets Allowed”,醒目而準(zhǔn)確。 通過(guò)合理地簡(jiǎn)化句子,可以避免不規(guī)范的詞匯和表達(dá),簡(jiǎn)單而準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
公示語(yǔ)的特點(diǎn)主要有:快捷性、顯著性、一致性、規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性。 為此,翻譯人員一定要具有較高的翻譯素養(yǎng),這樣才能高質(zhì)量地完成翻譯工作。 其中翻譯素養(yǎng)指的是知識(shí)掌握程度、語(yǔ)言表達(dá)能力、多文化理解水平等。 具體而言:第一,語(yǔ)言表達(dá)能力,也就是對(duì)中英文有較高的掌控力。 這也是最基礎(chǔ)同時(shí)最關(guān)鍵的一種翻譯素養(yǎng)。 在有些人看來(lái),翻譯僅需要十分簡(jiǎn)單的技術(shù)與一定強(qiáng)度的練習(xí)。 因?yàn)閭€(gè)體是在母語(yǔ)的環(huán)境下成長(zhǎng)的,對(duì)于漢語(yǔ)十分的熟悉,所以只需要掌握一定程度的英語(yǔ),便可以勝任翻譯工作。 在翻譯過(guò)程中,當(dāng)碰到新的詞匯時(shí),僅需要查閱以下詞典。 第二,掌握大量的語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)當(dāng)對(duì)英漢文化有深入的了解。 最關(guān)鍵的是,譯者應(yīng)當(dāng)了解兩種文化所存在的沖突之處,以及如何正確進(jìn)行翻譯。 例如“殘障人士專用梯”,我們通常將其譯為“for the Disabled”,這樣表達(dá)并不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)譯為“Wheelchair Lift”,這樣表達(dá)更契合英語(yǔ)文化特點(diǎn)。 第三,多文化的理解能力。 譯者對(duì)多種不同文化的理解深度是影響其翻譯質(zhì)量和翻譯準(zhǔn)確性的重要因素。 中國(guó)游客與西方游客在文化了解方面存在一定的差異,為此部分公示語(yǔ)如果直接翻譯成英語(yǔ),會(huì)產(chǎn)生表意不準(zhǔn)確的問(wèn)題。因此,這就需要譯者必須具備跨文化的理解能力,準(zhǔn)確地捕捉信息,從而達(dá)到“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
公示語(yǔ)在旅游景區(qū)以及公共場(chǎng)合應(yīng)用十分廣泛。為了確保公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須在清楚認(rèn)識(shí)公示語(yǔ)的重要社會(huì)價(jià)值的基礎(chǔ)上,從跨文化的角度出發(fā),尊重和全面了解不同語(yǔ)種的思維方式、文化傳統(tǒng)以及語(yǔ)言習(xí)慣,注重采取合理的翻譯策略做好公示語(yǔ)翻譯工作,確保公示語(yǔ)內(nèi)容信息的準(zhǔn)確傳達(dá),在尊重跨文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯策略,確保公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,最大限度地避免文化缺失以及語(yǔ)義缺失等問(wèn)題,向受眾呈現(xiàn)出正確無(wú)誤、合情合理的公示語(yǔ)翻譯。