亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究
        ——以New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 為例

        2020-11-25 00:00:59張玉昆張艷麗
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年21期
        關(guān)鍵詞:文本科技英語(yǔ)

        張玉昆 張艷麗

        一、 引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科技的飛速發(fā)展,英語(yǔ)交流越來(lái)越廣泛,跨國(guó)對(duì)話也越來(lái)越便捷。 英語(yǔ)科技文本的翻譯已然成為語(yǔ)際溝通的重要橋梁,在國(guó)外量子力學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的科技文獻(xiàn)的引進(jìn)過(guò)程中顯得越發(fā)重要。 量子力學(xué)一直是物理學(xué)科中的“硬骨頭”,人們對(duì)該領(lǐng)域的研究方興日盛。 相關(guān)信息文本以其專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性而著稱(chēng),翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性原則。 文章以Scientific American雜志發(fā)表的New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 為例,研究其在交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯策略。

        二、 交際翻譯理論

        英國(guó)著名的翻譯教育家和翻譯理論家紐馬克在其著作Approaches to Translation中提出了兩種基本翻譯策略:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。 這兩種翻譯理論各有特點(diǎn),文章主要以交際翻譯理論為指導(dǎo),研究所選科技文本的翻譯策略。 該理論以目的語(yǔ)文化為基礎(chǔ),旨在突破源語(yǔ)的思維模式,為目的語(yǔ)讀者服務(wù)。 在表達(dá)形式上,交際翻譯理論運(yùn)用目的語(yǔ)讀者所熟知的方式來(lái)傳遞原文信息。 在努力方向上,追求譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。

        三、 文本分析

        “科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)包括農(nóng)學(xué)英語(yǔ),工程英語(yǔ)和科學(xué)英語(yǔ)等,旨在傳播自然科學(xué)與技術(shù)知識(shí)”(王飛白,2013)。 量子力學(xué)英語(yǔ)文本,作為專(zhuān)業(yè)化極高的科技文體,不僅包括了行業(yè)內(nèi)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),還包括了極為復(fù)雜的句式,加之作為科技文體自身所具有的科技性、抽象性和復(fù)雜性,使得物理科學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯成為一個(gè)難題(孫致禮,2003)。

        New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文講述了量子躍遷的過(guò)程雖十分復(fù)雜,但隨著技術(shù)的進(jìn)步,經(jīng)實(shí)驗(yàn)證明,它有時(shí)是可以被預(yù)測(cè)的,而且開(kāi)始后可以被阻斷。 該文章結(jié)構(gòu)緊湊,句子多為長(zhǎng)難句,詞匯專(zhuān)業(yè),語(yǔ)言凝練。 翻譯此類(lèi)信息文本,要遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,譯文語(yǔ)言要地道,流暢。 文章以交際理論為指導(dǎo),分別從詞匯、句子層面分析翻譯方法。 從而使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義之時(shí),又能使目標(biāo)讀者理解其晦澀的抽象含義,仿佛在品讀母語(yǔ)讀物一般明晰順暢。

        四、 交際翻譯理論在New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physic 一文中的具體應(yīng)用

        (一)詞匯層面

        在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),常常會(huì)遇到詞義確定和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等問(wèn)題。 詞義確定包含兩個(gè)方面,一是詞義選擇,英語(yǔ)單詞詞義范圍較寬,詞義的選擇較高程度依賴(lài)于語(yǔ)境,而漢語(yǔ)詞匯則嚴(yán)謹(jǐn)精確,多為一一對(duì)應(yīng);二是詞義延伸,在英漢語(yǔ)言中,遇到不可譯的困難時(shí),可根據(jù)語(yǔ)境對(duì)詞義加以引申,選取更加妥帖的表達(dá)方式,避免譯文生硬晦澀。 此外,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換也是科技英語(yǔ)翻譯中的突出特點(diǎn),即將原文中的某一詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的另一詞類(lèi),從而脫離原文的詞類(lèi)限制,使譯文的表達(dá)更加靈活。

        例1

        原文:Put another way, if events in our familiar world unfolded similarly to those within atoms, we would expect to routinely see batter becoming a fully baked cake without passing through any intermediate steps.

        譯文:試想一下,如果肉眼可見(jiàn)的宏觀世界和量子場(chǎng)中的原子以相同的方式運(yùn)作,一團(tuán)面糊就能立刻變成一個(gè)香噴噴的蛋糕,而無(wú)需其中間過(guò)程。

        分析:本句中“unfold”原義為“打開(kāi),展示,逐漸顯露”等。 如果將原文翻譯為“原子以相同的方式打開(kāi)或展示”,很可能會(huì)給讀者帶來(lái)困擾,同時(shí)也不符合整體語(yǔ)境。 因此,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,應(yīng)做到不拘泥于原文,同時(shí)兼顧意義和形式,將其含義引申為“運(yùn)作”,既符合語(yǔ)境,又明白曉暢,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

        例2

        原文:But sometimes, when the connection exceeds a certainthreshold, this superposition will shift toward a specific value of the mixture and tend to stay at that state until it moves to the ground unannounced.

        譯文:然而,在觀測(cè)設(shè)備和系統(tǒng)的聯(lián)系超過(guò)一定閾值時(shí),這種系統(tǒng)疊加態(tài)就會(huì)趨向某一個(gè)能值,并保持相對(duì)穩(wěn)定,直至再次突然回到基態(tài)。

        分析:原文中“certain”是形容詞,常見(jiàn)的詞意有“有把握的、可靠的,一定的、確定的,某人的、某種的”。 在本句話中,譯者選擇“一定”,將其翻譯為“一定閾值”,精準(zhǔn)地表達(dá)出觀測(cè)設(shè)備和系統(tǒng)之間的聯(lián)系,符合科技翻譯文本的行文特點(diǎn)。 若選擇“某種”,即“某種閾值”,則無(wú)法體現(xiàn)出這種關(guān)系。 因此根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,當(dāng)英語(yǔ)單詞存在多個(gè)詞義時(shí),要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最切合原文的漢語(yǔ)詞義,從而準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文內(nèi)容,使目的語(yǔ)讀者的閱讀感受和原文讀者的閱讀感受相一致。

        例3

        原文:The research team used measurements of “side activity” taking place in the circuit when the system had the lower energy.

        譯文:研究人員測(cè)量了低能態(tài)系統(tǒng)中量子比特的“附加活動(dòng)”。

        分析:科技英語(yǔ)文本中多運(yùn)用名詞,一是由于科技文本簡(jiǎn)潔、凝練的特點(diǎn),不拖泥帶水。 二是根據(jù)中英文的動(dòng)靜差異來(lái)看,英語(yǔ)喜“靜”,而漢語(yǔ)擅“動(dòng)”。 在進(jìn)行漢譯時(shí),將原文中名詞“measurements”譯為動(dòng)詞“測(cè)量”。 由此可見(jiàn),在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,該翻譯符合了讀者的文化背景和交際習(xí)慣,使譯文更加簡(jiǎn)潔。

        通過(guò)以上三個(gè)案例分析,可以更直觀地感受科技英語(yǔ)翻譯在詞匯方面的突出特點(diǎn)以及翻譯策略的運(yùn)用。 在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,更好地傳遞原文信息,再現(xiàn)原文風(fēng)采。

        (二)句子層面

        英漢兩種語(yǔ)言差異較大,尤其在句子結(jié)構(gòu)方面大相徑庭。 英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)重形合,而漢語(yǔ)重意合。 當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序一致時(shí),多采用順譯法來(lái)翻譯;需要進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整時(shí),根據(jù)行文需要,多采用逆譯法。

        在《英漢科技翻譯》一書(shū)中指出:“如果長(zhǎng)句的敘述層次依次相接,與漢語(yǔ)表達(dá)類(lèi)似,可按照原句的層次順序翻譯”(馮梅,劉榮強(qiáng),2000)。

        例4

        原文:And it finds that this seemingly simple and fundamental phenomenon is actually quite complex.

        譯文:研究顯示,這個(gè)看上去簡(jiǎn)單和基礎(chǔ)的現(xiàn)象,實(shí)際上十分復(fù)雜。

        分析:原句子結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)無(wú)較大差異,句意也呈現(xiàn)出順流而下的趨勢(shì),因此采用順譯法,向讀者傳遞真實(shí)可靠的信息,最大限度地保證譯文與原文結(jié)構(gòu)的一致性,同時(shí)還能減少信息在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的遺漏,確保信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,體現(xiàn)了忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯原則。

        在《英漢科技翻譯》一書(shū)中同時(shí)指出:“有時(shí)英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)層次與漢語(yǔ)相反,這就要從英語(yǔ)原文的后面譯起,自下而上,逆著英語(yǔ)原文的順序翻譯”(馮梅,劉榮強(qiáng),2000)。

        例5

        原文:Notably, an experiment published in 2019 overturned the traditional view of quantum jumps by demonstrating that they move predictably and gradually once they start—and can even be stopped midway.

        譯文:2019 年的一項(xiàng)研究顯示,量子躍遷的過(guò)程可以被預(yù)測(cè),且開(kāi)始后可以被阻斷。 這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念。

        分析:英語(yǔ)是演繹型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是歸納型語(yǔ)言。 根據(jù)英漢語(yǔ)各自特點(diǎn),在這個(gè)句子中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的邏輯順序正好相反。 因此,為了使譯文通順自然,基于紐馬克的交際翻譯理論,不拘泥于源語(yǔ)的思維模式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),先翻譯實(shí)驗(yàn)研究部分,即“量子躍遷的過(guò)程可以被預(yù)測(cè),且開(kāi)始后可以被阻斷”,再翻譯結(jié)論部分,“這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念”。 采用逆譯法,譯文精煉、地道,表達(dá)更加流暢,符合譯入語(yǔ)規(guī)范。

        以上案例從句子層面展示了科技英語(yǔ)的翻譯策略。 如果情況復(fù)雜,還可以視具體情況進(jìn)行信息重組,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,從而更好地傳遞原文信息。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,科技英語(yǔ)翻譯作為翻譯的重要分支,具有鮮明的特點(diǎn),要求譯者翻譯時(shí)根據(jù)文本選擇合適的翻譯理論作為支撐,并且靈活運(yùn)用翻譯策略,準(zhǔn)確地傳遞原文信息。 文章通過(guò)詞匯和句子層面,對(duì)New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文的翻譯進(jìn)行分析解讀,總結(jié)交際翻譯理論可以有效地指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        文本科技英語(yǔ)
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        科技助我來(lái)看云
        科技在線
        科技在線
        讀英語(yǔ)
        科技在線
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        酷酷英語(yǔ)林
        如何快速走進(jìn)文本
        亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 久久成人影院精品777| 色欲麻豆国产福利精品| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 性久久久久久久| 在线观看亚洲精品国产| 国产精品久久久久影视不卡| 91亚洲国产成人久久精品网站| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 日韩精品一区二区免费| 免费人成视网站在线剧情| 亚洲乱码日产精品一二三| 洗澡被公强奷30分钟视频| 在线视频中文字幕乱人伦| 亚洲一区二区三区av天堂| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产69精品久久久久app下载| 久久精品国产清自在天天线| 俺去俺来也在线www色官网| 性欧美大战久久久久久久久 | 亚洲无码视频一区:| 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲国产黄色在线观看| 国产精品原创巨作av无遮| 好看的欧美熟妇www在线| 99久久国产综合精品麻豆| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲天堂av黄色在线观看| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 女同成片av免费观看| 藏春阁福利视频| 国产视频最新| 日本高清视频一区二区| 日本一区二区三区视频国产| 国产精品午夜爆乳美女视频| 香蕉久久福利院| 精品少妇一区一区三区| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 亚洲av无码av在线播放| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区|