曠 達(dá)
語(yǔ)言在文化的背景下才能發(fā)揮溝通與傳播的功能,它和文化之間相互促進(jìn)、相互影響,是不同民族、不同國(guó)家的獨(dú)特印記。 英語(yǔ)這一門世界普及度較高的語(yǔ)言學(xué)科,在英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家的文化影響下,其語(yǔ)境和表達(dá)有著本民族和地區(qū)的深厚烙印。
翻譯是溝通的橋梁,可以把不同民族、不同種族、不同地區(qū)的思想傳遞出來,因此,優(yōu)秀的翻譯要達(dá)到與原文本意一致,不偏離、遺漏。 翻譯活動(dòng)不僅僅體現(xiàn)在文字本身,更體現(xiàn)在一種文化印記與符號(hào)。 如果翻譯者只單純就文字展開轉(zhuǎn)換,那么他只能是一位普通的文字工作者,很難稱其為文化的傳播者。 教師在翻譯教學(xué)工作中,要將文化學(xué)習(xí)和文化底蘊(yùn)的植入作為翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,讓學(xué)生不但完成文字的轉(zhuǎn)換,還要了解語(yǔ)言背后的文化底色。
地理環(huán)境所衍生出的氣候差異、飲食習(xí)慣和生活狀態(tài)都與文化相關(guān),也漸漸影響了不同地區(qū)人的思想性格和生活習(xí)慣。 生活在不同地區(qū)的人,由于飲食和氣候的不同,對(duì)待同一種現(xiàn)象的理解也會(huì)出現(xiàn)差異。如古詩(shī)“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”譯為“It rains a lot during Qingming Festival”,二者之間的語(yǔ)境和情感大相徑庭。英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家與漢語(yǔ)言系國(guó)家對(duì)待氣候上的理解體現(xiàn)出巨大的差異。 無論是膚色、語(yǔ)言,還是理解看待事物的角度都因其本地區(qū)生活方式不同而產(chǎn)生差異。
人是思維的主體,人的思維活動(dòng)受自身文化的熏陶和教育的引領(lǐng)較多。 大多數(shù)人出生后都是在本國(guó)本土的教育中成長(zhǎng)起來,其思維方式也受當(dāng)?shù)鬲?dú)有的風(fēng)俗和文化所影響。 在翻譯文字時(shí)找到不同語(yǔ)言支配下人們的思維習(xí)慣,也就找到了準(zhǔn)確翻譯的突破口。 比如同一事物,中國(guó)人講究仁義道德等思維品格,因?yàn)橹袊?guó)人受儒家文化的影響較為深刻,而外國(guó)人很難理解這種品格。 “Radish and cabbage, each has his own love”翻譯成是“蘿卜白菜各有所愛”,更符合中國(guó)人的表達(dá)方式。
不同的民族有著自己獨(dú)特的圖騰和信仰,不單單是在中西方文化中,即使是在本國(guó)中,不同的民族,也對(duì)自己民族的信仰和風(fēng)俗有著不同的理解和態(tài)度。 如不同民族,圖騰也有著差異,有的民族視“龍”為神獸;有的民族視“老鷹”為圖騰;有的人認(rèn)為“?!边@種動(dòng)物是開拓進(jìn)取的表現(xiàn);有的文化中,“?!眲t是一種默默付出的印記。 在西方民族文化中,“紅色”是不吉利的顏色,但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“紅色”則視為喜慶。西方文化中“龍”代表著暴力和兇猛,“dragon”是邪惡與禍祟的代名詞;而我國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”代表著威嚴(yán)和吉祥。
總之,文化的差異是人們探究中西方文化背景翻譯教學(xué)工作的重要著力點(diǎn)。 文化差異對(duì)文字翻譯的影響不是單一的。 作為教師,應(yīng)該著重把翻譯工作的偏差度變小,盡可能接近當(dāng)?shù)氐奈幕屎头諊庾g、歸化等翻譯手段要信手拈來、靈活運(yùn)用。
英語(yǔ)是當(dāng)前世界交流的主流語(yǔ)言,同時(shí)也是商業(yè)、科研、網(wǎng)絡(luò)等使用場(chǎng)所應(yīng)用最多的語(yǔ)言。 在英語(yǔ)語(yǔ)境國(guó)家中發(fā)展和完善自己,也是培養(yǎng)翻譯人才的重要目標(biāo)之一。 翻譯專業(yè)培養(yǎng)人才的維度從來不是單一的,而應(yīng)當(dāng)是既能在學(xué)業(yè)上有所建樹,同樣在跨文化交流中也能迅速地深入其境。
在翻譯人才的培養(yǎng)中,其根本目的是使其在多文化的交流和碰撞中達(dá)到文化相互之間的輸送與吻合,提高信息準(zhǔn)確傳遞的程度。 翻譯和理解不同種族、民族文化就成了跨文化翻譯人才所必備的素質(zhì)。 受互聯(lián)網(wǎng)和全球化思維發(fā)展背景的影響,不同文化、不同地區(qū)的聯(lián)系愈發(fā)緊密,商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng),甚至普通人的衣食住行都在潛移默化地受多文化環(huán)境的影響和波及。
馬克·吐溫有句著名的話“if you don't like the weather,just wait 5 minutes.”——如果你不喜歡當(dāng)前的天氣,只需再等待五分鐘。 一句話便將英國(guó)多變的天氣表達(dá)得淋漓盡致。 英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,特殊的地理位置產(chǎn)生了變化多端的天氣,這讓英國(guó)人特別喜歡討論天氣,這就會(huì)衍生出許多關(guān)于天氣的文化,用文化來表達(dá)生活屢見不鮮。 當(dāng)英語(yǔ)中說,“a rainy day”,直觀上是“下雨天”,但是英國(guó)人不喜歡下雨,所以將其解釋為“窮困的日子”;當(dāng)聽到“under the weather”,如果你還在納悶什么是“在天氣之下”,那就貽笑大方了,英國(guó)人認(rèn)為這是“身體抱恙”的意思。
在翻譯教學(xué)課堂中,有的教師過多地強(qiáng)調(diào)翻譯技巧以及翻譯轉(zhuǎn)換的精準(zhǔn)度,甚至認(rèn)為翻譯的核心和要義在于準(zhǔn)確度、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯表達(dá)上。 對(duì)語(yǔ)言本身過分地“咬文嚼字”,占用過多的篇幅和精力分析時(shí)態(tài)和語(yǔ)法,將語(yǔ)言與其使用的環(huán)境割裂開來。 直譯法的好處是能將作品表達(dá)的準(zhǔn)確度保證在一定的水準(zhǔn),但是容易導(dǎo)致翻譯的文章帶有濃厚的譯制味,作品既失去了原作品語(yǔ)言的濃厚韻味,又沒有融入新語(yǔ)境下,作品被翻譯成了“四不像”。
許多學(xué)生在從事翻譯工作和學(xué)習(xí)時(shí),把更多的精力放在翻譯考證和學(xué)習(xí)成績(jī)上,對(duì)于作品中的文化理解較為淺薄。 面對(duì)作品,不去思考背景,直接“拿來主義”,大多是直接搬來就開始翻譯,只講究語(yǔ)句的通順而缺乏了與文化背景的鏈接和運(yùn)用。 甚至翻譯作品中出現(xiàn)了很多邏輯不通、語(yǔ)法不順的情況。 在對(duì)特定符號(hào)和文字進(jìn)行理解時(shí)把握不順,只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)句替換沒有正確地理解句式的結(jié)構(gòu)。
在學(xué)校開設(shè)的翻譯教學(xué)中,主要篇章都是用來傳授翻譯技巧的講解與語(yǔ)法講述。 文化背景雖然有所涉獵,但是因?yàn)榉g所牽涉的文化種類繁多,很難就某一個(gè)特定方面加深教學(xué)。 所以,學(xué)生在一知半解的文化理解中就開展翻譯工作,沒有系統(tǒng)的知識(shí)體系做支撐。在具體到翻譯某門課的教學(xué)需要某個(gè)知識(shí)點(diǎn)時(shí)再去找尋資料,這樣做費(fèi)時(shí)費(fèi)力,也不準(zhǔn)確。 尤其是隨著時(shí)代的發(fā)展,英文語(yǔ)境的使用環(huán)境也在改變,如果自始至終沒有系統(tǒng)化教學(xué)體系的支撐,翻譯也只能是就事論事,缺乏深度。
翻譯教學(xué)是英語(yǔ)水平、翻譯理論、翻譯技巧和跨文化意識(shí)相輔相成下的綜合課程。 文化差異更多的是要在全球一體化背景下靈活運(yùn)用與豐富,破除單一文化下的壁壘。 準(zhǔn)確運(yùn)用合理的翻譯策略,使得不同文化背景下的文字交流游刃有余。 很多文化都是幾千年來的積淀。 尤其是中國(guó)是一個(gè)歷史沉淀比較豐厚的國(guó)家,想要展現(xiàn)文化的全貌就需要一定的翻譯技巧。 同時(shí),稍加情感和文化方面的潤(rùn)色也能保證翻譯內(nèi)容的原汁原味。
英文翻譯的基本方法包括三種,一是直譯法。 因?yàn)檎Z(yǔ)言本身在修辭方式和單詞運(yùn)用方面有很多相通性,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中通過實(shí)際語(yǔ)言順序和單詞含義進(jìn)行內(nèi)容的轉(zhuǎn)換并不是一件非常復(fù)雜的事情。 如“Born with a golden spoon”可以直接翻譯為“含著金湯匙出生”。二是意譯法,中國(guó)有句古話叫做“只可意會(huì),不可言傳”。 每個(gè)民族在人類情感上都有自己民族只可意會(huì)的思想情感。 尤其是在面對(duì)某些復(fù)雜的感情以及俚語(yǔ)時(shí),都會(huì)有這樣的表達(dá)形式。 意譯法能將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成地道的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,會(huì)讓作品文學(xué)程度更高、藝術(shù)性更強(qiáng),同時(shí)傳播度也更廣。 如“It rains cats and dogs”暗含西方神話中將貓和狗類比作中國(guó)古典神話中的“雷公”和“電母”。 三是音譯法,如特定的化學(xué)名稱、商品名稱和名人明星等。 在翻譯時(shí)結(jié)合詞語(yǔ)本身的發(fā)音和意境,運(yùn)用音譯法,如披頭士(Beatles)、托福(TOEFL)。
讓學(xué)生能夠了解到文化差異是不同語(yǔ)言之間先天的區(qū)別,語(yǔ)言文字的根就在于文化。 在翻譯教學(xué)課堂中,教師要指導(dǎo)學(xué)生理解熟悉文化背景對(duì)于翻譯工作的重要性,設(shè)身處地地了解文化背景,才能更好、更精準(zhǔn)地展開文字的傳播工作。 同時(shí),不同文化下的學(xué)習(xí)和研究方法也要系統(tǒng)地進(jìn)行跟進(jìn),讓學(xué)生在面對(duì)本民族和西方國(guó)家民族的差異時(shí),能夠保證一個(gè)批判和學(xué)習(xí)的心態(tài),力爭(zhēng)在翻譯作品中做到精準(zhǔn)得當(dāng)。
在中國(guó)文化中,“白色”是哀傷恐怖之意,而西方文化中,“白色”則代表圣潔。 不同的民族習(xí)慣和信仰折射出對(duì)于同一事物看待角度的不同。 在翻譯時(shí),應(yīng)積極結(jié)合上下文的語(yǔ)境,并且將翻譯作品作者的民族特點(diǎn),做到熟悉和掌握。 其實(shí)事物本身沒有美與丑、高級(jí)與低級(jí),完全是由于人們對(duì)其的理解不同和民族信仰中對(duì)于他們所流傳下來的歷史不同所造成的。 所以在對(duì)翻譯教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)民族風(fēng)俗知識(shí)的了解也是至關(guān)重要的。
當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,教材很難涉獵到全部的文化背景范圍,尤其是當(dāng)前全球文化融合到了關(guān)鍵和急速時(shí)期,時(shí)事訊息也在日新月異地轉(zhuǎn)變。 想通過幾門課程來完全掌握文化內(nèi)涵是不現(xiàn)實(shí)的,只有教師盡可能在教材選擇方面上把握大的方向,將受主要文化影響的教材盡可能地用到翻譯教學(xué)中,既能讓學(xué)生保證良好的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也在無形中鍛煉了他們應(yīng)對(duì)中西方文化差異下翻譯水平的增強(qiáng)意識(shí)。
如英語(yǔ)國(guó)家受民族信仰、地理位置、風(fēng)土人情的影響較大。 在面對(duì)這類差異時(shí),要盡可能貼近當(dāng)?shù)氐奈幕乩憝h(huán)境特征去轉(zhuǎn)換文字和翻譯出相應(yīng)的內(nèi)容。 如在英美國(guó)家,通常把天氣作為一個(gè)重要談資,所以有許多關(guān)于天氣的俚語(yǔ)表達(dá)的是心情與事物,但是在我國(guó)會(huì)有一些飲食習(xí)慣來代表自己的生活動(dòng)態(tài)。 在問候語(yǔ)上,英國(guó)人喜歡談天氣,中國(guó)人喜歡討論飲食,這就是兩種不同語(yǔ)境下的思維方式。
教師應(yīng)不再單以考試成績(jī)等作為評(píng)判翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn),而要以翻譯作品的文學(xué)性和文化差異應(yīng)用層次的深入程度來評(píng)判翻譯水平的高低。 在翻譯作品時(shí),要設(shè)身處地地想到作者的民族、種族以及所處的時(shí)代、個(gè)人經(jīng)歷等。 這些文化背景和個(gè)人經(jīng)歷加入作品的翻譯中,與作者同呼吸,共命運(yùn),體會(huì)作者內(nèi)心的感情世界。 同時(shí),借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)拓展資源,通過電影、新聞報(bào)道、文學(xué)作品、短視頻來了解西方國(guó)家最新的語(yǔ)言特點(diǎn)和動(dòng)態(tài),體會(huì)不同文化下語(yǔ)言文字的碰撞與溝通。
如中國(guó)人對(duì)于孔孟之道的中庸思想的體會(huì)較深,而外國(guó)人講究一板一眼的處事方式。 單純將兩者之間對(duì)接,會(huì)出現(xiàn)“不解其意”和“詞不達(dá)意”的文字疑問。在翻譯工作和教學(xué)時(shí),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上應(yīng)充分考慮二者之間的差異。 無論是英譯漢還是漢譯英,要盡力提取兩種文字語(yǔ)言之間的切合點(diǎn),并加以規(guī)劃和描述。 不同的宗教體系對(duì)于人類的起源和活動(dòng)方式有著自己不同的觀點(diǎn),對(duì)于善惡懲罰的一些價(jià)值觀有著不同的思想感情,所以在翻譯時(shí)要接近翻譯對(duì)象的語(yǔ)境,如英語(yǔ)語(yǔ)境中的“上帝”翻譯為中文,再用“上帝”這個(gè)字眼就顯得格格不入。 但是這不是絕對(duì)的,隨著文化交流的愈加頻繁,在不同題材的文字中要做到靈活應(yīng)變。
語(yǔ)言是文化表現(xiàn)的窗口,同時(shí)也是文化靈活展現(xiàn)的背景。 中西方的文化差異會(huì)對(duì)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換與溝通產(chǎn)生一定的隔閡和壁壘,在了解這些差異后,才能打破兩者之間的鴻溝,更精準(zhǔn)地去將翻譯工作的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)出來。 在教學(xué)中,教師要注重學(xué)生跨文化翻譯意識(shí)的培養(yǎng),設(shè)置課程時(shí),要將文化背景的相關(guān)教材引入到課堂中,并積極拓展反映時(shí)代與文化氣息的交流資源,逐步提高學(xué)生跨文化背景下的翻譯水平。