付光輝 盧 穎
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 襄陽(yáng) 441053)
隨著全球化程度的日益加深,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷增長(zhǎng)。各大高校先繼開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)、翻譯方向、翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)以培養(yǎng)能夠符合社會(huì)需求的翻譯人才。但是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以教師為中心,填鴨式教學(xué)不能培養(yǎng)合格的、具備較強(qiáng)翻譯能力的、能夠合作翻譯的翻譯人才。翻譯工作坊是近年來(lái)各大高校都新開(kāi)設(shè)的一門(mén)針對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和協(xié)作作業(yè)能力的實(shí)踐類(lèi)教學(xué)課程。本文就其教學(xué)模式和教學(xué)特點(diǎn)展開(kāi)論述,結(jié)合實(shí)例分析這一課程是如何提高學(xué)生合作翻譯能力的。
“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。[1]這種模式被應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,以一種模擬翻譯公司的實(shí)踐模式引入課堂教學(xué),可以提高學(xué)生的翻譯效率,加強(qiáng)學(xué)生的協(xié)作翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。
翻譯工作坊教學(xué)模式基本包括:(1)教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì),即課程所要實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)及階段性目標(biāo),該環(huán)節(jié)是翻譯工作坊教學(xué)的基礎(chǔ)及關(guān)鍵。(2)教學(xué)方案設(shè)定。教學(xué)方案是翻譯工作坊教學(xué)模式的核心。教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇相應(yīng)的翻譯項(xiàng)目,教學(xué)方案的設(shè)定要突出體現(xiàn)教師作為指導(dǎo)者、組織者、監(jiān)管者及中心協(xié)調(diào)者的作用。(3)翻譯團(tuán)隊(duì)的組成。翻譯團(tuán)隊(duì)是翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體,基本由課程參與者組成,可以是翻譯課的學(xué)生,亦可以是課下自由結(jié)合的翻譯小組。(4)翻譯實(shí)踐場(chǎng)地(硬件,軟件必備)翻譯實(shí)踐場(chǎng)地是教學(xué)進(jìn)行的前提,必須能夠滿(mǎn)足翻譯工作坊教學(xué)的要求。一般包括裝有CAT軟件的電腦,多媒體設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)設(shè)備,電子互動(dòng)平臺(tái)。[2]
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)教師的講解和理論的滲入。忽視了翻譯教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為主體,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為核心的教學(xué)目標(biāo)。翻譯工作坊教學(xué)模式可以有效的把學(xué)生置于教學(xué)的中心位置,理論聯(lián)系實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。具體來(lái)講,翻譯工作坊教學(xué)模式有以下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1 翻譯工作坊教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)譯者之間的合作交流,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
2.2 翻譯工作坊教學(xué)模式的培養(yǎng)目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,學(xué)生畢業(yè)就能上崗,很快的適應(yīng)翻譯公司的運(yùn)行模式。
2.3 翻譯工作坊教學(xué)應(yīng)學(xué)生為主體,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)其積極性,培養(yǎng)譯者間的合作互助,使之參與更多的翻譯實(shí)踐。
2.4 翻譯工作坊教學(xué)改善了翻譯實(shí)踐教學(xué)的教學(xué)環(huán)境,這一革新可提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯技能,使學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)具備獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)技能。[3]P3
翻譯工作坊教學(xué)模式的主要教學(xué)方法之一就是任務(wù)驅(qū)動(dòng)法。即以布置任務(wù)為驅(qū)動(dòng)力,在學(xué)生合作完成任務(wù)的過(guò)程中,理解所學(xué)的翻譯理論、提出翻譯策略從而完成翻譯任務(wù)。本文以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)14級(jí)翻譯方向?qū)W生為考察對(duì)象,以地方文化翻譯翻譯項(xiàng)目為例,探討翻譯工作坊教學(xué)模式是如何提到學(xué)生合作翻譯能力的。課程教學(xué)基本上是分為以下幾個(gè)部分:
第一,講解地方文化相關(guān)的翻譯原則和策略。
第二,布置任務(wù)。學(xué)生的任務(wù)是翻譯一篇有關(guān)襄陽(yáng)的地方文化講座《三國(guó)文化》。該座是湖北文理學(xué)院文學(xué)院劉群教授為武漢大學(xué)留學(xué)生游學(xué)湖北文理學(xué)院而進(jìn)行的一次關(guān)于襄陽(yáng)的地方文化講座,目的在于讓留學(xué)生們能更好的了解襄陽(yáng)和古襄陽(yáng)的歷史文化,從而可以更加深入的了解坐落于襄陽(yáng)古隆中腳下的湖北文理學(xué)院。
原文:
各位老師、各位同學(xué):
下午好!
很榮幸今天有這樣一個(gè)機(jī)會(huì)給大家做講座。希望通過(guò)這個(gè)講座大家能記住三個(gè)詞:襄陽(yáng)、隆中、湖北文理學(xué)院。
襄陽(yáng)位于湖北省西北部,擁有2800多年的建成史。長(zhǎng)江最大的支流漢江穿城而過(guò),把襄陽(yáng)分為襄陽(yáng)和樊城,江北為樊城,江南為襄陽(yáng)。(圖片漢江、碼頭)我們現(xiàn)在所在的位置就是襄陽(yáng)??赡芎芏嗤鈬?guó)朋友都聽(tīng)說(shuō)過(guò)襄陽(yáng)。歷史上的襄陽(yáng)就是我們現(xiàn)在襄陽(yáng)的中心城區(qū)。人們經(jīng)常贊嘆古襄陽(yáng)“固如金湯”,易守難攻。這是因?yàn)橄尻?yáng)城東、西、南均有高大的城墻,城墻外還有全國(guó)最寬的護(hù)城河,城北是漢江。(圖片:古城墻、古城墻夜景、護(hù)城河)襄陽(yáng)城堅(jiān)固的防御體系,使得襄陽(yáng)城自古都是兵家必爭(zhēng)之地。
襄陽(yáng)既是群雄逐鹿的古戰(zhàn)場(chǎng),也是歷史文人騷客薈萃之地,孕育了楚國(guó)詩(shī)人宋玉、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期政治家伍子胥,唐代詩(shī)人杜腎炎、孟浩然、張吉、皮日休和宋代書(shū)畫(huà)家米芾等文人名士,留下了詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫等賢達(dá)雅士的足跡和傳頌千古的詩(shī)章。
說(shuō)起襄陽(yáng),不得不提到一個(gè)人,那就是被譽(yù)為“中華民族智慧的化身”的諸葛亮。位于襄城城西的隆中山環(huán)境清幽、古木參天。諸葛亮17歲至27歲在此隱居躬耕,飽讀詩(shī)書(shū)。劉備“三顧茅廬”和“隆中對(duì)”的千古佳話(huà)就發(fā)生在這里。聞名中外的《三國(guó)演義》120回中,有31回和襄陽(yáng)有關(guān)。[3]P15
第三,文本解讀。
(1)分析上文的語(yǔ)言特征。
(2)留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待。
(3)結(jié)合社會(huì)因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化語(yǔ)句三個(gè)方面提出相應(yīng)的翻譯策略。
學(xué)生根據(jù)老師布置的上述任務(wù),進(jìn)行分組討論二十分鐘,總結(jié)討論結(jié)果,并發(fā)言交流。學(xué)生討論以上三個(gè)問(wèn)題的答案歸納如下:
(1)語(yǔ)言特征:A.詞匯層面:生動(dòng)、四字詞使用較多,耳熟能詳?shù)某S迷~,文化語(yǔ)句較多B.文體層面:上文屬于講演稿或發(fā)言辭;C.語(yǔ)言結(jié)構(gòu):較為簡(jiǎn)單,讀起來(lái)親切易懂。D.內(nèi)容上:涉及歷史文化,故事性和趣味性較強(qiáng)。
(2)留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待:信息能準(zhǔn)確的獲??;思路能符合外國(guó)人的思維,產(chǎn)生共情;易懂,在一些文化語(yǔ)句方面能有詳細(xì)的解釋?zhuān)挥幸欢ǖ娜の缎裕黄谡Z(yǔ)化語(yǔ)言。
(3)翻譯策略:調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合英文的語(yǔ)言邏輯;需要摒棄漢語(yǔ)的奢華語(yǔ)句,化繁為簡(jiǎn);文化語(yǔ)句需要作出解釋。
第四,教師根據(jù)學(xué)生討論的結(jié)果修正并給出具體的翻譯策略。學(xué)生在語(yǔ)言特征和留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待方面討論的都比較全面,唯有翻譯策略方面還不能給出較為具體和恰當(dāng)?shù)姆g方法,因而教師需要針對(duì)這一現(xiàn)象給出具體策略:
A.文化語(yǔ)句使用異化加解釋的翻譯方法。
B.歷史小故事采用歸化的翻譯方法。C.根據(jù)演講辭的特點(diǎn),翻譯時(shí)要符合演講辭的文體特征。
第五,分組翻譯(六人一組)。具體要求如下:
(1)把全文所有的文化詞、地名選出來(lái),進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一翻譯。
(2)組內(nèi)進(jìn)行翻譯、修改,擬初稿。
(3)將初稿合并,六人進(jìn)行小組討論,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),糾查錯(cuò)誤,擬定稿。
(4)各組提交定稿。
這一環(huán)節(jié)需要一節(jié)課(45分鐘),學(xué)生應(yīng)該按照要求,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),并按時(shí)提交。
第六,教師進(jìn)行批改譯文,并歸納譯文的問(wèn)題。課上要及時(shí)反饋。
學(xué)生的主要翻譯問(wèn)題集中表現(xiàn)在:(1)文化語(yǔ)句未能處理好,基本是直譯,沒(méi)有給出解釋。如“三顧茅廬”有的同學(xué)直接翻譯成為拼音,文化內(nèi)涵不能從拼音中體現(xiàn)出來(lái)。(2)應(yīng)該化繁為簡(jiǎn)的語(yǔ)句沒(méi)有簡(jiǎn)化,而是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)句順序一一譯出。如“固如金湯,日守難攻”,這類(lèi)語(yǔ)句,學(xué)生大多都把這兩個(gè)成語(yǔ)按照本意翻譯出來(lái),英文繁瑣不能達(dá)意。(3)總體翻譯風(fēng)格便于直譯,有的甚至出現(xiàn)字對(duì)字翻譯的現(xiàn)象。(4)一些語(yǔ)法問(wèn)題,如拼寫(xiě),主謂搭配不一致,動(dòng)賓搭配不合理及復(fù)數(shù)問(wèn)題等。(5)前后術(shù)語(yǔ)不一致,導(dǎo)致這已一現(xiàn)象的直接原因就是合作翻譯時(shí),沒(méi)有進(jìn)行統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的工作。
第七,翻譯教學(xué)討論。
(1)以上各組分別由代表進(jìn)行報(bào)告演示,說(shuō)明影響文化翻譯的三個(gè)方面如何指導(dǎo)本組翻譯策略的選擇的。
(2)所有同學(xué)對(duì)六組所提出的翻譯策略進(jìn)行討論。
(3)教師給出參考譯文,結(jié)合學(xué)生譯文進(jìn)行評(píng)析,講解相關(guān)翻譯技巧。
經(jīng)過(guò)七個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生在翻譯理論、合作討論、合作翻譯實(shí)踐方面都有了顯著的提高,學(xué)生作為譯者,懂得了合作的必要性,學(xué)習(xí)了合作模式進(jìn)行翻譯,在翻譯實(shí)踐中加深了對(duì)翻譯理論的理解,提高了翻譯技能,尤其提高了合作翻譯能力,翻譯效率大大提高,學(xué)生與教師間的互動(dòng)增加,課堂組織有效進(jìn)展,教學(xué)效果明顯提高。
教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)改革在教學(xué)中占有舉足輕重的作用。教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要教師結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和自身?xiàng)l件因地制宜的完成。在翻譯教學(xué)中,教師要注重學(xué)生的雙語(yǔ)能力、寫(xiě)作能力、合作能力、職業(yè)能力的培養(yǎng),結(jié)合有效的教學(xué)方案設(shè)計(jì),使用模仿翻譯公司的運(yùn)作模式,即翻譯工作坊課程形式,以學(xué)生為教學(xué)主體,增大學(xué)生的翻譯實(shí)踐量,注重討論和合作,從而有效的提高學(xué)生翻譯質(zhì)量和效率,為社會(huì)培養(yǎng)具備合作精神的職業(yè)翻譯人才。