■佘欣然/重慶三峽學(xué)院
翻譯其實就是將一句話換一個語言表示出來,它其實是在語言的基礎(chǔ)之上對于其再次加工。在大學(xué)的英語教學(xué)中,翻譯就顯得尤為重要,它可以表示學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的實際能力。在對于翻譯進(jìn)行教學(xué)的時候,它涉及了很多的方面,例如翻譯技巧、翻譯知識等。Verschuren 提出的語用順應(yīng)理論表示,人們對于語言的表達(dá)的不同是因為主觀意識的不一樣,這是一個動態(tài)的變化。
在對于語言進(jìn)行探討的時候,可以在翻譯中加入順應(yīng)論,在進(jìn)行英語翻譯的時候,需要考慮的影響因素有很多,如果想要呈現(xiàn)一個更好的翻譯,那么就需要對于各種因素進(jìn)行調(diào)整。所以,順應(yīng)理論是從另一種角度解釋了英語翻譯,并且提供了英語翻譯可以提升的地方。
語用順應(yīng)論簡單來說,就是將生活中的各個方面對于語言使用的行為進(jìn)行了一種概括。它認(rèn)為語言的表達(dá)是需要根據(jù)不同的實際情況進(jìn)行順應(yīng)的。語言的環(huán)境就是這個句子所處的位置和它周圍的信息,在翻譯的時候,對語言進(jìn)行順應(yīng)時,需要考慮的因素有很多,例如作者的表達(dá)方式、上下文的內(nèi)容等。交際環(huán)境可以被分為三個世界,它們分別是物理世界、心理世界和社交世界。
社交世界對于人們的語言有一定的約束,人們在不同的環(huán)境中需要有不同的表達(dá)方式,例如在中英文的翻譯中,東方和西方的文化是不一樣的,社會背景也是不一樣的,所以翻譯者在翻譯的時候需要考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,這樣才能更好的、準(zhǔn)確的表達(dá)自己所要表達(dá)的東西。心理世界指的是人們自己內(nèi)心的一系列想法,簡單的說就是作者自己的情感,在翻譯的時候,作者和讀者的交流主要靠的是譯者,所以翻譯的時候不僅僅是翻譯字詞,還需要將思想感情等,融入進(jìn)去,而且,譯者還需要考慮到讀者的情緒和他們可以接受什么樣的表達(dá),然后在讀者和作者之間進(jìn)行調(diào)劑。
物理世界包括的要素都是一些物理方面的東西,例如主體、地點、對象和時間等,因為全國各地的文化背景不同,他們的母語也不同,所以譯文需要參考母語表達(dá)方式。
從語言的結(jié)構(gòu)的角度來看,順應(yīng)的時候還需要考慮到語音、語調(diào)等方面。每一種文體都有自己的特點,他們所呈現(xiàn)的樣式也是不同的。翻譯者在翻譯的時候需要按照譯文的特點對譯文進(jìn)行翻譯,這樣可以給讀者帶來更好的閱讀體驗。
翻譯是一種特殊的語言表達(dá)方式,它所涉及的東西有很多。想要將一個句子翻譯好,那么就需要做到“信達(dá)雅”,簡單來說,就是翻譯的時候需要考慮到語言的風(fēng)格、文化、結(jié)構(gòu)等方面,盡可能的讓翻譯貼合原文,不僅在功能上可以實現(xiàn)動態(tài)的對應(yīng),還需要在意識的方面保持交流。
對于現(xiàn)代的翻譯來說,語用順應(yīng)論是一種合理的框架,它可以促進(jìn)翻譯的發(fā)展。所以,參考順應(yīng)論理論,我們可以盡可能的讓譯文和原文保持一致。
使用語言實際上是一種活動,例如,在大學(xué)中的進(jìn)行的翻譯教學(xué)。按照順應(yīng)的理論來說,在對于非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,實際上是教師和學(xué)生不斷的在交流過程中順應(yīng)語言的一個過程,這個過程是動態(tài)的。如果將教學(xué)當(dāng)做是一個場景的話,那么參與人員就是學(xué)生們和老師,他們之間的關(guān)系就是一種順應(yīng)的關(guān)系。在對于非英語專業(yè)進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,這個過程既是學(xué)生們學(xué)習(xí)的一個過程,也是老師們教學(xué)的一個過程。所以,教師在教學(xué)的時候需要學(xué)會選擇合適的教學(xué)方式、方法去進(jìn)行順應(yīng)。只有考慮到雙方的實際情況,才能有效的提高課堂的教學(xué)效率,改善課堂的教學(xué)質(zhì)量。
大學(xué)教師在對于英語進(jìn)行翻譯的教學(xué)的時候需要了解學(xué)生們的心理環(huán)境,主要是在于情感、動機(jī)和欲望幾個方面。例如,有的師范學(xué)院,他們非英語專業(yè)的學(xué)生,英語能力都不高,而且學(xué)校對于英語也沒有系統(tǒng)化的教學(xué),基本也都是在課后的習(xí)題中涉及到一些翻譯的內(nèi)容。這樣的教學(xué)方式比較枯燥,方法也是固定的,學(xué)生缺少了對于翻譯的興趣,沒有想要不斷學(xué)習(xí)下去的欲望。為了改善學(xué)生們的心理,筆者提出了以下幾點建議:
1、豐富教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣
教學(xué)的時候加入論壇的模式,盡可能的提高學(xué)生們的求知欲。教師在教學(xué)的時候需要考慮將班級分為小組的形式。如何分組主要是按照翻譯的內(nèi)容進(jìn)行決定的,每個小組之間相互的討論,然后進(jìn)行發(fā)表。為了讓學(xué)生們能夠說出自己的所想,鼓勵他們的勇氣,對于這種模式進(jìn)行匿名處理。這樣的討論可以提高學(xué)生們的自學(xué)能力,學(xué)生們在討論的時候遇到的問題和困難都可以自己慢慢的找到錯誤,或者大家一起想辦法解決。
2、加強(qiáng)教學(xué)反饋,采用激勵性評價
在學(xué)習(xí)的時候有了獎勵的誘惑,學(xué)生們對于學(xué)習(xí)的欲望和動機(jī)也就會有進(jìn)一步的提升。對于教學(xué)來說,反饋是一個重要的環(huán)節(jié)。反饋的及時可以方便老師們知道學(xué)生們的學(xué)習(xí)效果。
在對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說,教學(xué)方式、策略、內(nèi)容等都是一種順應(yīng)的體現(xiàn)。文化可以通過語言來表現(xiàn),所以社會的文化背景等對于語言來說有著很大的影響。因此,在中英文進(jìn)行翻譯的時候需要考慮到東西方文化的差異。大學(xué)的英語教學(xué)可以通過以下幾個方法去順應(yīng)師生之間的社交世界:
1、參考文化背景
教師在教學(xué)的時候需要充分的運用教材,從中不斷的尋找可以運用的東西,將自己的文化和要翻譯的文化進(jìn)行結(jié)合。教師需要對于學(xué)生參考文化背景進(jìn)行翻譯起到推動的作用,并且盡可能的得到符合當(dāng)?shù)厝苏f話方式的一種答案。
2、合理安排教學(xué)課程和內(nèi)容
在大學(xué)的英語翻譯教學(xué)中,高校需要合理的對于非英語專業(yè)翻譯課程進(jìn)行安排。隨著時代的發(fā)展,翻譯也慢慢變得重要起來,很多大學(xué)都開設(shè)了相關(guān)的科目。此外,教師在教學(xué)的時候還可以給學(xué)生們提供一些新的素材和練習(xí),這些內(nèi)容和本民族的文化有著不同的地方,這樣學(xué)生們可以更快的知道東西方文化差異的實際情況。另外,教師還需要不斷的鼓勵學(xué)生們多看書,豐富自己的知識面,教師還可以帶領(lǐng)學(xué)生們參加各種相關(guān)講座,從而不斷的提高自己的順應(yīng)能力。
非英語專業(yè)在對于翻譯進(jìn)行教學(xué)的時候,也對于物理世界進(jìn)行了順應(yīng)。每一個學(xué)校的學(xué)生水平都是不一樣的,學(xué)校采取了以下方法對這一問題進(jìn)行了處理:
1、順應(yīng)主體對象,實施因材施教和分層次教學(xué)
學(xué)生們在入學(xué)的時候,學(xué)校給他們設(shè)置一次考試,將他們按照成績進(jìn)行分班。不同的班級使用不同的教材,出的翻譯練習(xí)也是不一樣的。這樣好的班級學(xué)生可以得到能力的提升,差的班級學(xué)生也可以不斷的調(diào)整自己的心態(tài),慢慢克服自己存在的各種問題,查漏補(bǔ)缺。教師在出題的時候,不同的班也需要有不一樣的作業(yè),因為大家的水平是不一樣的。
2、順應(yīng)時間和空間物理因素
學(xué)校對于英語課程的安排有一定的限制,所以教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候就沒有太多的時間,那么怎么可以盡可能的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,這就需要教師進(jìn)行順應(yīng),借助目前發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行布置作業(yè)。教師在教學(xué)的時候還可以涉及到一些翻譯的東西和技巧,從而提高翻譯的順應(yīng)水平,最后留下的作業(yè)需要是可以鍛煉學(xué)生們的,既可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生們存在的問題和可以繼續(xù)努力的地方,從而不斷的提高非英語專業(yè)在翻譯方面的教學(xué)效率。