■
/成都理工大學(xué)外國語學(xué)院
功能對等理論由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)1969年在一書《翻譯科學(xué)探索》首次提出。該理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。在他看來為使譯語讀者與原語讀者有相同反應(yīng),有必要找出最貼近的功能對等。奈達(dá)對翻譯的定義是“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等。”(Nida,1969:43)與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅有所不同,功能對等理論為翻譯理論打開另一扇大門。在《語言、翻譯和文化》一書中,他對功能對等”定義為,“目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文?!?/p>
在他看來,翻譯過程是對原文進(jìn)行分析,轉(zhuǎn)換,重組成譯文,最后進(jìn)行檢驗(yàn)。在翻譯過程中,涉及到動態(tài)對等四個方面,詞匯對等,句法對等,篇章對等以及文體對等。奈達(dá)看來,詞匯層面的對等并不是翻譯真正追求,詞匯層面對等只是最小的一步,文體風(fēng)格與語義的對等才是對譯者而言較大的挑戰(zhàn),譯者在進(jìn)行翻譯時,不僅只是追求表層信息對等,更是深層信息對等。為使譯文清晰自然,譯者應(yīng)該注意譯語讀者所處的文化與語言。也必不可少。為使譯文清晰自然,譯者應(yīng)該注意譯語讀者所處的文化與語言。
詞在篇章中所起的作用是基礎(chǔ)性的,是構(gòu)成篇章句子的最小單位。奈達(dá)功能對等就包括了詞匯層面的對等。在翻譯的過程中如何將詞匯表達(dá)含義準(zhǔn)確清晰傳達(dá)出來,使譯文讀者與原文讀者有相同的感受。
ST1:It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface,and they would hit a man in the water,if they were hungry,even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.
海譯: 這些鯊魚會趁海龜在水面上睡覺時就把它們的腿和前肢咬掉。它們饑餓的時候會咬在水里游泳的人,即使人身上沒有魚血的氣味或者魚的粘液。
張譯:是這一種鯊魚趁著烏龜在水面上睡覺的時候,會把烏龜?shù)氖帜_咬掉,他們?nèi)绻囸I的話,也會在水里襲擊一個人,即使那人身上并沒有魚血的腥氣或是魚的黏液。
分析:從詞匯層面分析,顯然講述鏟頭鯊是一種如何富有攻擊性的鯊魚,其中講到它們會襲擊在水面睡覺的海龜和水中游泳的人。朱先生將其譯為腿和前肢,更為具象,表達(dá)也更清晰明了。
英語具有較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥有问?,被稱為竹節(jié)句法,讀漢語而言,分句較短,結(jié)構(gòu)靈活,稱為流水句;中西方思維方式差異,英語重點(diǎn)信息多位于句首,次要信息依次排開,而漢語往往是迂回表達(dá)重要信息,將重要信息位于其后。張愛玲在進(jìn)行翻譯時,往往考慮到英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣,朱先生在進(jìn)行翻譯時,譯文與原文實(shí)現(xiàn)形式上對等,在處理句式結(jié)構(gòu)上也是各有千秋。
ST1:He was a man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and ha had gone eighty-four days now without taking a fish.
海譯:他是個獨(dú)自在灣流里的一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了八十四天,一條魚也沒提到。
張譯:他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。
分析:朱先生的譯文可以說是在形式上實(shí)現(xiàn)了與原文保持一致,但是沒有實(shí)現(xiàn)功能對等。英語中修飾語可以放在修飾詞之前或之后,而漢語中大部分修飾語治愈修飾詞之前,按照此種語言特點(diǎn),朱先生譯文顯得過于冗長。而張女士則巧妙將其譯為另一個并列句,單獨(dú)隔開,平衡句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)真正功能對等。
《老人與?!愤@部譯作,張愛玲女士與朱海觀先生譯本體現(xiàn)不同的語言風(fēng)格。周煦良曾說,譯作的風(fēng)格受制于原作的風(fēng)格、譯者的風(fēng)格、譯入語語言特征和譯者所生活的時代。(羅新璋,1984:34) 《老人與?!愤@部小說語言簡潔凝練,張愛玲女士與朱海觀先生各自使用不同用語描繪勇敢無畏老人。
ST:He was an old man who fished alone in a small boat on the sea and he had gone eighty-four days now without taking a fish.In the first forty days a boy had been with him.But after forty days without a fish,the boy’s parents had told him that the old man was now salao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone with another boat which caught three good fish the first week.
海譯: 他是個獨(dú)自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了八十四天,一條魚也沒有捉到。頭四十天上,有一個孩子跟他在一起。可是,
過了四十天沒有捉到一條魚,孩子的爸媽就對他說,老頭兒現(xiàn)在一定“背運(yùn) ”了 ( 那是形容倒霉的一個最壞的字眼)。他們吩咐孩子搭上另一只小船到海里去,在那只船上,頭一個星期就捉到了三條好魚。
張譯: 他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。在最初的四十天里有一個男孩和他在一起。但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子確實(shí)一定是晦氣星——那是一種最最走霉運(yùn)的人——
分析:對此句的處理,兩位譯者都保留了原文反復(fù)修辭手法,給讀者以強(qiáng)烈的感覺,老人雖然老了,但他堅強(qiáng)樂觀,勇于挑戰(zhàn)。
分析:寥寥百字的開端,卻體現(xiàn)出不同的風(fēng)格,源于譯者對原作的不同理解,張愛玲女士向傳達(dá)出原作淡淡的悲哀,而朱海觀先生則強(qiáng)調(diào)對原作現(xiàn)實(shí)主義。不同語言風(fēng)格源語譯者對譯本的不同理解,原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格本身不能完全一致,理論上譯者應(yīng)當(dāng)以傳達(dá)原作風(fēng)格為己任,勿以自己風(fēng)格替代原作風(fēng)格。
奈達(dá)功能對等理論注重讀者的反應(yīng),從功能對等視角下對比分析朱海觀與張愛玲譯本,朱海觀譯本優(yōu)于張愛玲譯本。傳統(tǒng)評判譯文質(zhì)量注重從詞匯與句法層面是否實(shí)現(xiàn)最大化等值。為了實(shí)現(xiàn)功能對等,朱海觀先生采取了很多翻譯策略,直譯或是意譯。不僅如此,還采用了許多翻譯技巧和方法。綜合看來,朱海觀先生譯文更好傳達(dá)出原文要義。由于本人才疏學(xué)淺,能力不足以及各種客觀原因,論文中還存在許多不足。朱海觀先生所用的翻譯策略以及方法希望能夠?yàn)橐院蟠祟愇谋痉g提供一定參考,應(yīng)該還有更多類似于此類譯文出現(xiàn),望能起一定的參考作用。