亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境下科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析

        2020-11-18 08:53:59曾江霞
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年5期
        關(guān)鍵詞:模態(tài)規(guī)范科技

        曾江霞

        摘?要:科技術(shù)語(yǔ)翻譯在全球貿(mào)易、科技傳播中起著舉足輕重的作用,但還存在不準(zhǔn)確、不規(guī)范和不一致等現(xiàn)象,例如在線詞典、機(jī)器翻譯引擎、在線百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的譯法。梳理了科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境理論框架?;诳萍夹g(shù)語(yǔ)與翻譯方面權(quán)威的規(guī)范文獻(xiàn)的國(guó)際國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)研究等可歸納為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn);多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境則指術(shù)語(yǔ)可通過(guò)文本、圖片、網(wǎng)頁(yè)等多模態(tài)語(yǔ)境傳播,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)具有多模態(tài)語(yǔ)境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化為例,基于網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫(kù)檢索、圖文等互文性語(yǔ)境,以及現(xiàn)有相關(guān)研究,分析在科普和學(xué)術(shù)論文場(chǎng)合的翻譯慣例,根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),更全面歸納了標(biāo)準(zhǔn)化漢英翻譯,包括優(yōu)選術(shù)語(yǔ)、全稱、曾稱和簡(jiǎn)稱等,示范了英語(yǔ)科技論文中全稱和簡(jiǎn)稱的寫作方式等,可為在線詞典、機(jī)器翻譯中術(shù)語(yǔ)優(yōu)化和科技名詞規(guī)范等術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)工作提供參考。

        關(guān)鍵詞:科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn);多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境;新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語(yǔ)翻譯;在線詞典;在線百科;機(jī)器翻譯;科技名詞規(guī)范

        中圖分類號(hào):H059;H083?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.005

        Abstract: Scientific and technical terminology translation plays an important role in global trade and sci-tech communication. Problems arise of mistranslation, nonstandardization and inconsistency, such as problems from an online dictionary, machine translation engines and an online encyclopedia in their different versions of term translation. Translation standards of scientific and technical terminology can be integrated into context of multimodal big data as an applicable theoretical modal. Based on some authoritative specifications, Chinese and international standards and studies of terminology translation standards, translation standards of scientific and technical terminology can be summarized as faithfulness, conciseness, consistency and standardization. Context of multimodal big data means that terms can be communicated through multimodal context of texts, pictures, and webpages, etc. and the Internet has intertextuality of the multimodal context. A case study is conducted of translation standardization for scientific and technical terms about COCID-19 and SARS-CoV-2 to explore their usage in scenarios like popular science and research articles, based on the intertextuality of multimodal context in webpages, databases, texts and pictures etc. More comprehensive Chinese-English standardized terminology translations are summarized in accordance with terminology translation standards, including preferred terms, full terms, obsolete terms and simplified terms etc., and English writing of full terms and simplified terms in academic English are demonstrated for the reference of Chinese-English translation. This study can illuminate terminology standardization including quality improvement of terminology translation for online dictionaries and machine translation engines, and strategies for standardizing scientific and technical terms.

        Keywords: translation standards of scientific and technical terms; context of multimodal big data; translation of terms about COVID-19 and SARS-CoV-2; online dictionary;online encyclopedia;machine translation; standardization of scientific and technical terms

        引?言

        術(shù)語(yǔ)是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語(yǔ)言指稱 (GB/T 10112) [1],科學(xué)技術(shù)名詞(terms in sciences and technologies)是專業(yè)領(lǐng)域中科學(xué)和技術(shù)概念的語(yǔ)言指稱 [2]??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)域泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書面語(yǔ)和口語(yǔ)[3],其中,科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯在全球化時(shí)代科技交流、科研攻關(guān)(比如新冠肺炎暴發(fā)期間)、國(guó)際貿(mào)易等方面作用巨大。

        科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)研究主要包括術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略與方法[3-5],科技術(shù)語(yǔ)的確立、規(guī)范、海峽兩岸科技術(shù)語(yǔ)的比照和一致化工作等[6]以及術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化[7],有助于術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化。新冠肺炎疾病名COVID-19和引起疾病的病毒名SARS-CoV-2術(shù)語(yǔ)可作為典型案例。相關(guān)翻譯可在在線詞典、機(jī)器翻譯和在線百科中查到幾種表達(dá),存在不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不一致、有歧義的問(wèn)題,影響準(zhǔn)確選擇譯文?,F(xiàn)有新冠術(shù)語(yǔ)研究中,馮志偉[8]、殷健[9]梳理了疾病和病毒中英文命名演變及翻譯、傳播,葉其松[10]梳理了病毒命名中英文演變及傳播。由此可獲得漢語(yǔ)通用表達(dá)病名“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,病毒名“新型冠狀病毒/新冠病毒”,新冠肺炎英語(yǔ)暫命名“2019-nCoV acute respiratory disease” “novel coronavirus pneumonia”(NCP)和正式命名“COVID-19”,新冠病毒英文暫命名“2019-nCoV”和正式命名“SARS-CoV-2[8-9]。COVID-19建議首選約定俗成地譯為“新型冠狀病毒肺炎”和簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”,對(duì)于病毒SARS-CoV-2,由于命名爭(zhēng)議暫不翻譯[8]。學(xué)者梳理了基本關(guān)鍵信息,但對(duì)病毒在不同使用場(chǎng)景下的多種漢英翻譯對(duì)照表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)化還需進(jìn)一步研究。

        在大數(shù)據(jù)時(shí)代,科技術(shù)語(yǔ)翻譯往往受多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境影響,即文本、網(wǎng)頁(yè)、圖片、音視頻、超鏈接等,相關(guān)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯策略還少見。本文梳理科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境理論,在網(wǎng)絡(luò)模態(tài)下運(yùn)用搜索引擎、數(shù)據(jù)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和圖片等多模態(tài)語(yǔ)境,以新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語(yǔ)分析在科普和學(xué)術(shù)論文場(chǎng)景下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),整理中英文術(shù)語(yǔ)表達(dá),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。

        一?科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述

        魏向清、趙連振[5]收錄了姜望琪和侯國(guó)金有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相互論辯。姜望琪提出盡可能兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性(即從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞,能輕松回譯),準(zhǔn)確性是第一位;侯國(guó)金則強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)-可辨性原則(自成系統(tǒng)或符合約定俗成系統(tǒng),即互文性,且具有相通、相反、類似術(shù)語(yǔ)的可辨性)。黃忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒等 [11]提出術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)堅(jiān)持語(yǔ)里意義第一原則(概念再現(xiàn)、語(yǔ)義趨等)、語(yǔ)表形式第二原則(理?yè)?jù)性、簡(jiǎn)明性)和語(yǔ)用價(jià)值(規(guī)范性、接受性)第三原則,遵循術(shù)語(yǔ)內(nèi)容、形式和風(fēng)格極似的標(biāo)準(zhǔn)。

        科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)還可參照科技術(shù)語(yǔ)權(quán)威規(guī)范原則及相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范,包括術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)《科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》(修訂稿)提出科技術(shù)語(yǔ)定名原則包括:?jiǎn)瘟x性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、民族性、國(guó)際性、約定俗成和協(xié)調(diào)一致原則?!缎g(shù)語(yǔ)工作 原則與方法》(GB/T 10112—1999) [12]5指出了術(shù)語(yǔ)學(xué)討論的概念間相互關(guān)系,比如層級(jí)關(guān)系中,根據(jù)概念間的包含關(guān)系,可將概念區(qū)分為上位概念和下位概念,以及處于同一層面的并列概念,區(qū)分了屬(大概念)種(小概念)關(guān)系和整體-部分關(guān)系。據(jù)《術(shù)語(yǔ)工作·原則和方法》(ISO 704: 2009)[13]35,專業(yè)領(lǐng)域往往采納優(yōu)先術(shù)語(yǔ)(preferred term)。出現(xiàn)新術(shù)語(yǔ)(neoterm)時(shí),理想狀況下在某個(gè)領(lǐng)域要求準(zhǔn)確,尤其是科技領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)定名要保證在一個(gè)特定領(lǐng)域一個(gè)特定術(shù)語(yǔ)表示一個(gè)概念(單義性),一個(gè)特定概念由一個(gè)優(yōu)先術(shù)語(yǔ)表示,從而避免歧義,而多義詞和同義詞會(huì)引起歧義。《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 科學(xué)技術(shù)名詞》[2]界定了“規(guī)范名詞”(standard term)和“異名”(synonym)?!耙?guī)范名詞”指由國(guó)務(wù)院授權(quán)的機(jī)構(gòu)審定公布、推薦使用的科學(xué)技術(shù)名詞,簡(jiǎn)稱規(guī)范詞。“異名”指與規(guī)范名詞指稱同一概念的其他科學(xué)技術(shù)名詞,包括全稱(full term)、簡(jiǎn)稱(simplified term)、又稱(alternative term)、俗稱(common term)和曾稱(obsolete term)。使用的一般要求指出,應(yīng)首選規(guī)范名詞,不同機(jī)構(gòu)審定公布的規(guī)范名詞不一致,可選擇使用,同一機(jī)構(gòu)對(duì)同一概念的定名在不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域不一致時(shí),宜依據(jù)出版物所屬學(xué)科或?qū)I(yè)名詞選擇規(guī)范名詞。尚未審定公布的科學(xué)技術(shù)名詞,宜使用單義性強(qiáng)、切近科學(xué)內(nèi)涵或行業(yè)慣用的名詞。同一出版物使用的科學(xué)技術(shù)名詞應(yīng)一致。據(jù)《報(bào)紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》(國(guó)新出發(fā)〔2020〕10號(hào))[14]的期刊編校差錯(cuò)率計(jì)算方法,科技術(shù)語(yǔ)不符合全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的規(guī)范詞,專有名詞譯法不符合相關(guān)規(guī)范,使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、口語(yǔ)不符合相關(guān)規(guī)定,每處計(jì)0.5個(gè)差錯(cuò)。這些規(guī)范文獻(xiàn)表明了搜集不同表達(dá)在術(shù)語(yǔ)規(guī)范中是重要步驟,并往往按一定原則進(jìn)行規(guī)范。

        《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)[15]提出基本翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)原文、術(shù)語(yǔ)一致和行文通順,其中將術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯列為譯文質(zhì)量差錯(cuò)類型之一。基本要求包括:術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。具體要求參照《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)[15]:①專用名詞。人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名中,使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。中國(guó)人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出(慣用譯法可附注漢語(yǔ)拼音名稱)。商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱。②專用名詞原文附注方法有兩種,在第一次譯出處附注原文,在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。③縮寫詞首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫詞表。

        對(duì)于縮略語(yǔ)使用也有一些規(guī)定和慣例??萍颊撐臉?biāo)題中的名詞縮寫按具體情況分析。對(duì)于非公知公用術(shù)語(yǔ),按GB/T 7713.3—2014《科技報(bào)告編寫規(guī)則》,“引用非公知公用的符號(hào)、記號(hào)、縮略詞、首字母縮寫字等時(shí),應(yīng)在第一次出現(xiàn)時(shí)加以說(shuō)明”,對(duì)于本行業(yè)(學(xué)科) 公知公用的名詞縮寫,就不必改為全稱[16]。對(duì)非公知縮寫,標(biāo)題中不宜使用縮寫(abbreviation)、化學(xué)式、專用名(proprietary name)和行話(jargon)等,摘要中也限制縮略語(yǔ),“除非長(zhǎng)術(shù)語(yǔ)在摘要中多次使用,否則不使用術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ),在正文(通常是引言)中首次使用時(shí)介紹規(guī)范縮略語(yǔ)形式”[17]。

        翻譯研究界也積累了一些術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)驗(yàn):優(yōu)先查閱并使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),缺少標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)時(shí),根據(jù)含義和定名原則翻譯,根據(jù)科技譯文交際功能,保證譯文區(qū)分度(即普通詞和技術(shù)詞)[4]。英語(yǔ)科技新詞如出現(xiàn)多種漢譯,在意義含混情況下不必強(qiáng)行統(tǒng)一,可羅列各種表達(dá),為可能的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一做準(zhǔn)備,并且科技新詞定名需要及時(shí),打破學(xué)科界限,不同學(xué)科專家共同協(xié)商,包括一線領(lǐng)域?qū)<?、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)等方面的專家 [6]?。術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量基于Sager 提出的術(shù)語(yǔ)的三個(gè)維度,即認(rèn)知維、語(yǔ)言維和傳播維,可設(shè)定三個(gè)用于評(píng)估的參數(shù),即認(rèn)知和諧度、形式貼合度及傳播的效度[18]。

        歸納整合以上術(shù)語(yǔ)定名原則和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要為:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范。準(zhǔn)確即概念、語(yǔ)義準(zhǔn)確;簡(jiǎn)明即簡(jiǎn)潔易懂;一致即考慮互文性、系統(tǒng)性和約定俗成,盡量一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),有多種譯法要盡量統(tǒng)一整理列出各種譯文,視情況統(tǒng)一或保留,選擇優(yōu)先術(shù)語(yǔ);規(guī)范,即符合專業(yè)和行業(yè)規(guī)范。

        二?多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境

        大數(shù)據(jù)是一個(gè)熱詞,用來(lái)指結(jié)構(gòu)化(如數(shù)字、符號(hào)等信息)和非結(jié)構(gòu)化(全文文本、圖像、聲音、影視、超媒體等信息)的海量數(shù)據(jù)①。大數(shù)據(jù)時(shí)代由于處處皆可數(shù)據(jù)化(datafication),要具備大數(shù)據(jù)思維,向更多、更雜、相關(guān)性三個(gè)思維轉(zhuǎn)變,以此顛覆商業(yè)、市場(chǎng)及社會(huì)的一些本質(zhì)問(wèn)題,并對(duì)大數(shù)據(jù)價(jià)值鏈的三大構(gòu)成數(shù)據(jù)、技術(shù)與思維進(jìn)行角色定位[19]。

        在大數(shù)據(jù)價(jià)值鏈上,譯員和翻譯研究者往往是數(shù)據(jù)價(jià)值的發(fā)現(xiàn)者、利用者和收集者,要具備更多、更雜、相關(guān)性“一切皆有可能”的大數(shù)據(jù)思維,去發(fā)現(xiàn)與術(shù)語(yǔ)翻譯密切相關(guān)的因素,進(jìn)行跨學(xué)科融合,創(chuàng)造更多價(jià)值。大數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)通??赏ㄟ^(guò)多模態(tài)話語(yǔ)研究拓展對(duì)意義的理解。對(duì)語(yǔ)言學(xué)家和符號(hào)學(xué)家而言,多模態(tài)指在意義交流中融合兩種或多種符號(hào)資源(包括語(yǔ)言),如語(yǔ)言、圖像、手勢(shì)、建筑和音樂(lè),其研究范圍包括符號(hào)資源,文件、網(wǎng)頁(yè)等多模態(tài)文本,紙張、計(jì)算機(jī)軟硬件等媒體[20]。“模態(tài)”通常包括三個(gè)視角,視覺、聽覺和觸覺等與人、機(jī)器等交互的感官系統(tǒng),語(yǔ)言、聲音、圖像等表達(dá)意義的信息傳遞形式,和多模態(tài)人機(jī)交互等信息呈現(xiàn)方式 [21]。大數(shù)據(jù)時(shí)代文本和其他模態(tài)資源(文本、網(wǎng)頁(yè)、音視頻等)共同組成了意義理解的語(yǔ)境。多模態(tài)本身具有相關(guān)性,多模態(tài)話語(yǔ)研究能更準(zhǔn)確、系統(tǒng)地解讀文本、影視和超媒體信息等各種類型大數(shù)據(jù)的多模態(tài)符號(hào)系統(tǒng)意義。

        鑒于此,科技術(shù)語(yǔ)翻譯往往要考慮多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境?!罢Z(yǔ)境”(context)即語(yǔ)言使用的環(huán)境[22]。多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境主要包括以下幾方面:①要意識(shí)到術(shù)語(yǔ)傳播媒介具有多模態(tài)性,包括文本、圖片、圖表、動(dòng)畫、聲音、網(wǎng)頁(yè)、音視頻等不同模態(tài)中都有術(shù)語(yǔ)存在,通過(guò)報(bào)紙雜志、書籍(包括電子書)、微博、微信公眾號(hào)、手機(jī)應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)、影像和PPT等媒體技術(shù)傳播。比如全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)“術(shù)語(yǔ)在線”(http://www. termonline.cn)及其微信公眾號(hào)“術(shù)語(yǔ)中國(guó)”會(huì)發(fā)布審定后的科技名詞。中國(guó)翻譯研究院有同名微信公眾號(hào),其術(shù)語(yǔ)庫(kù)“中國(guó)關(guān)鍵詞”(http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words)和“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”(http://210.72.20.108)會(huì)公布漢外術(shù)語(yǔ)翻譯,都有新冠疫情相關(guān)術(shù)語(yǔ)。②要意識(shí)到整個(gè)網(wǎng)絡(luò)之間具有文本、圖片、網(wǎng)絡(luò)等語(yǔ)境互文性。基于相關(guān)性,科技術(shù)語(yǔ)翻譯意義理解要考慮多模態(tài)大數(shù)據(jù)相關(guān)資源,盡可能基于網(wǎng)絡(luò)海量大數(shù)據(jù)進(jìn)行翻譯檢索,如運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索引擎、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等。通常搜索引擎(百度、必應(yīng)、搜狗等)能提供基本的海量大數(shù)據(jù)多模態(tài)語(yǔ)境,數(shù)據(jù)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等可進(jìn)一步在具體領(lǐng)域查證,盡可能將術(shù)語(yǔ)概念與實(shí)物圖片、圖像、音視頻、超媒體信息等相關(guān)資源對(duì)應(yīng)。這種語(yǔ)篇之間的相互聯(lián)系,可構(gòu)成“互文性”(intertextuality),表現(xiàn)形式主要包括媒介(medium)的變化,如內(nèi)容相同、相似與相關(guān)的內(nèi)容由文字變成聲音、圖像等;語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部變化,如前言、摘要等[22]。互文性有利于了解在多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境下的術(shù)語(yǔ)使用情況,便于術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范。

        三?新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語(yǔ)翻譯案例

        基于網(wǎng)絡(luò)的互文性,可通過(guò)搜索引擎、數(shù)據(jù)庫(kù)等搜索文本、圖片和超鏈接等了解術(shù)語(yǔ)使用情況,根據(jù)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范的總體標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯策略。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵和在不同場(chǎng)景(尤其是學(xué)術(shù)場(chǎng)景)的使用情況則可進(jìn)一步通過(guò)多模態(tài)語(yǔ)境探析,便于明確約定俗成并符合專業(yè)規(guī)范的翻譯,以下著重考察“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”)和“新型冠狀病毒/新冠病毒”(簡(jiǎn)稱“新冠病毒”)與國(guó)際相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)之間漢英對(duì)照翻譯差異或英語(yǔ)寫作的規(guī)律。

        1.主要在線查詢工具術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題主要表現(xiàn)

        科技術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確、譯名不一致及不規(guī)范等問(wèn)題在平常的翻譯中還比較普遍,主要表現(xiàn)在常見機(jī)器翻譯、詞典、百科中對(duì)新冠肺炎和新冠病毒翻譯往往列出各種表達(dá),有的不完整,使用時(shí)難以取舍。需要在理論和實(shí)踐中明確科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),并采用相應(yīng)的策略。

        表1可見術(shù)語(yǔ)翻譯不一致,如“新型冠狀病毒肺炎”百度翻譯Novel coronavirus pneumonia和谷歌翻譯Coronavirus disease不一致。還有拼寫不一致、有不準(zhǔn)確,比如谷歌翻譯中“新冠病毒”只用了上位概念coronavirus作為“新冠病毒”優(yōu)選譯文,百度翻譯“新冠病毒”在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域譯為Neocoronavirus,再如百度百科和知網(wǎng)詞典都在翻譯“新冠病毒”時(shí)優(yōu)選了曾用縮寫2019-nCoV,各種參考表達(dá)(如百度和谷歌機(jī)器翻譯引擎中的重點(diǎn)詞匯、簡(jiǎn)明釋義和搜索提示)會(huì)有不準(zhǔn)確干擾項(xiàng)SARS-CoV和sars等??傊?,多種譯文會(huì)帶來(lái)在不同場(chǎng)景下規(guī)范使用的困惑。

        2.圖文多模態(tài)互文性語(yǔ)境下新冠肺炎與新冠病毒命名

        進(jìn)一步考察圖文多模態(tài)互文性語(yǔ)境下新冠肺炎與新冠病毒命名過(guò)程有助于理清相關(guān)術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)譯情況,尤其是尚未定論的病毒名翻譯。根據(jù)世界衛(wèi)生組織(World Health Organization, WHO)近期在官網(wǎng)發(fā)布的動(dòng)態(tài)示意圖“時(shí)間線:世衛(wèi)組織對(duì)新冠肺炎反應(yīng)” (Timeline: WHOs COVID-19 response)(圖1),2020 年 2 月 11 日WHO宣布新冠肺炎疾病正式命名為COVID-19,提出疾病遵循命名慣例WHO best practices for naming of new human infectious diseases(Best Practices),命名避免不準(zhǔn)確和污名化,不提地理位置、動(dòng)物、個(gè)人或群體。

        2月11日晚,國(guó)際病毒分類委員會(huì)(the International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)的冠狀病毒研究小組(the Coronavirus Study Group, CSG)通過(guò)醫(yī)學(xué)類預(yù)印本發(fā)表論文Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: The species and its viruses—a statement of the Coronavirus Study Group,將新冠病毒命名為Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2),后來(lái)在《自然·微生物》(Nature Microbiology)雜志正式發(fā)表[23],圖示了由ICTV-CSG命名的病毒分類和由WHO命名的疾病之間的關(guān)系(圖2)。結(jié)合該論文的圖文可更好理解命名機(jī)制。論文指出SARS-CoV-2與Severe acute respiratory syndrome coronaviruses (SARS-CoVs)是姊妹分支關(guān)系(a sister clade),屬于同一“種”(species)④,稱為“嚴(yán)重急性呼吸綜合征相關(guān)冠狀病毒”(Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus)。病毒種(Virus species)的名字第一個(gè)字母大寫,斜體,不用縮寫,病毒的命名不受此限制。該論文主要是評(píng)估暫命名為2019n-CoV的病毒與已知病毒的遺傳關(guān)系,并將其重新命名為SARS-CoV-2。WHO以及不少國(guó)內(nèi)學(xué)者都對(duì)這個(gè)名稱提出質(zhì)疑,主要擔(dān)心因出現(xiàn)SARS引起公眾恐慌。

        圖2描述了由WHO命名的疾病和由CSG命名的病毒和病毒種之間的關(guān)系?;蚪M序列(genome sequence)需用來(lái)定義病毒類型,同時(shí)病毒的命名不一定和疾病有關(guān)[24]。圖2可見病毒(SARS-CoV-2)和病毒引起的疾?。–oronavirus disease 2019, COVID-19)命名有所區(qū)分。疾病命名已經(jīng)繞開了SARS可能引起公眾恐慌的問(wèn)題,盡管在學(xué)術(shù)界對(duì)病毒命名SARS-CoV-2有爭(zhēng)議,但它是基于遺傳演化關(guān)系的學(xué)名,可能會(huì)成為使用慣例。

        3.科普?qǐng)龊现械姆g

        COVID-19和SARS-CoV-2這兩個(gè)概念對(duì)大眾而言比較混淆,日常生活更常用疾病名COVID-19。用搜索引擎可以了解大眾的用法。如百度搜關(guān)鍵詞“SARS-CoV-2和COVID-19”可以搜到概念辨析文章[24],也提到COVID-19疾病名相對(duì)穩(wěn)定,對(duì)SARS-CoV-2還有爭(zhēng)議。CNN的科普文[25]標(biāo)題用Coronavirus,病毒用novel coronavirus,其學(xué)名(scientific term)是Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,簡(jiǎn)稱SARS-CoV-2。有些科普?qǐng)龊习ň哂袡?quán)威性的WHO有回避使用學(xué)名SARS-CoV-2的傾向:用必應(yīng)搜索引擎查國(guó)際版關(guān)鍵詞the COVID-19 virus,查見科普?qǐng)龊喜《竞图膊∶謩e為Coronavirus和COVID-19,常同時(shí)出現(xiàn),或單獨(dú)出現(xiàn)表達(dá)病毒或疾病名。如對(duì)病毒和疾病的科普區(qū)分了使用場(chǎng)合。VOA報(bào)道WHO: Coronavirus May Get Worse and Worse and Worse中也使用Coronavirus指新冠病毒。中國(guó)翻譯研究院報(bào)道,6月發(fā)布了《中國(guó)關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語(yǔ)種電子圖書,由當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)報(bào)道社、中國(guó)外文局融媒體中心聯(lián)合推出,其中上冊(cè)“專有名詞”(https:// flbook.com.cn/ c/ ok53WAggS0? from= singlemessage& isappinstalled =0#page/9)部分漢英譯名為“新型冠狀病毒”(novel coronavirus)與“新型冠狀病毒肺炎”(COVID-19)。WHO在官網(wǎng)普及病毒常識(shí)(https://www.who.int/ health-topics/ coronavirus#tab=tab_1)時(shí)用了“冠狀病毒”(Coronavirus)為標(biāo)題,在正文中提到疾病名用Coronavirus disease (COVID-19),病毒名用the COVID-19 virus,可見WHO在科普?qǐng)龊蠜](méi)用病毒學(xué)名SARS-CoV-2。但大眾對(duì)SARS-CoV-2的接受度也比較高[10]。因此也可成為科普?qǐng)龊鲜褂脩T例。

        4.學(xué)術(shù)論文中的翻譯

        在學(xué)術(shù)界總體區(qū)分比較清楚(尤其是國(guó)際期刊論文),可以Web of Science為例檢索,如表2所示。分別以SARS-CoV-2、COVID-19、Coronavirus and novel coronavirus和COVID-19 and Coronavirus disease 2019為檢索詞,發(fā)現(xiàn)COVID-19和SARS-CoV-2都在普遍使用,Coronavirus、novel coronavirus也有一定使用。

        在Web of Science中還可細(xì)查COVID-19和SARS-CoV-2在網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)論文標(biāo)題與摘要中的英語(yǔ)用法,為漢語(yǔ)論文及摘要英譯提供參考。在表2 COVID-19 and Coronavirus disease 2019搜索中,以Web of Science一篇發(fā)表在Lancet的高被引新冠論文為例。題目中疾病名用了縮寫COVID-19,摘要中第一次出現(xiàn)用了疾病全稱和縮寫Coronavirus disease 2019 (COVID-19)與病毒全稱和縮寫the Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2),已經(jīng)注釋的術(shù)語(yǔ)在下文則直接用縮寫。以上英語(yǔ)表達(dá)基本符合規(guī)范,與科技英語(yǔ)論文寫作中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)慣例也相符,但有一定變通。本例變通了縮略語(yǔ)的表達(dá),在摘要中突出了縮略語(yǔ)全稱。由此可觀察不同期刊的規(guī)范或慣例。

        新冠相關(guān)漢英對(duì)照翻譯可通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)和有雙語(yǔ)對(duì)譯的數(shù)據(jù)庫(kù)中觀察。中國(guó)知網(wǎng)以“新冠病毒”或“新冠肺炎”為關(guān)鍵詞,查到2020年論文24 436篇,以“新型冠狀病毒”或“新型冠狀病毒肺炎”為關(guān)鍵詞,查到2020年論文71117篇,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)主題詞主要包括:sars-cov-2, Coronavirus, 2019-ncov,novel coronavirus, Severe acute respiratory syndrome coronavirus, COVID-19/covid-19,Coronavirus disease, pneumonia。New England Journal of Medicine (NEJM)的一篇論文⑤中Coronavirus disease 2019 (Covid-19)由相關(guān)生物醫(yī)學(xué)專家直譯為“2019冠狀病毒?。–OVID-19)”,可見學(xué)術(shù)場(chǎng)合翻譯也沒(méi)完全照搬中國(guó)約定俗成的譯法“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,表明COVID-19(Coronavirus disease 2019)詞義范圍不僅限于“肺炎”。Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)則直譯為“嚴(yán)重急性呼吸綜合征冠狀病毒2(SARS-CoV-2)”。

        5.新冠肺炎和新冠病毒漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)歸納

        通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、數(shù)據(jù)庫(kù)等搜索互文性語(yǔ)境可見疾病和病毒名在科普和學(xué)術(shù)場(chǎng)景中的使用。漢英互譯及其在科普和學(xué)術(shù)場(chǎng)合的用途可歸納如下,見表3。

        綜合并補(bǔ)充馮志偉[8]、殷健[9]、葉其松[10]及本文研究,在準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)下,迄今為止除曾稱外,較通用的規(guī)范漢英翻譯為:2019新冠肺炎相關(guān)術(shù)語(yǔ)科普?qǐng)龊虾蛯W(xué)術(shù)場(chǎng)合都用“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(COVID-19),學(xué)術(shù)場(chǎng)合還用學(xué)名“2019冠狀病毒病” (Coronavirus disease 2019,COVID-19),其簡(jiǎn)稱COVID-19更常見。2019新冠病毒相關(guān)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)科普?qǐng)龊铣S谩靶滦凸跔畈《?新冠病毒”(novel coronavirus或the COVID-19 virus),有時(shí)用上義詞Coronavirus指新冠病毒概念,通常用于標(biāo)題中。建議參照世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)專題名novel-coronavirus-2019,在科普?qǐng)龊弦步o新冠病毒加上年份,為“2019新型冠狀病毒/2019新冠病毒”(novel coronavirus 2019)。學(xué)術(shù)場(chǎng)合常用學(xué)名全稱及簡(jiǎn)稱“嚴(yán)重急性呼吸綜合征冠狀病毒2”(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2),其簡(jiǎn)稱SARS-CoV-2更常見,在科普?qǐng)龊弦灿幸欢ń邮芏取1疚闹皇崂砹酥饕梅?,更多?shù)據(jù)可能會(huì)發(fā)現(xiàn)更多表達(dá)。

        科技論文中摘要或引言中學(xué)名第一次出現(xiàn)時(shí)用中英文全稱及英文縮寫,后文再出現(xiàn)則可以直接用縮寫。主要依據(jù)是尚未審定公布的科學(xué)技術(shù)名詞,宜使用單義性強(qiáng)、切近科學(xué)內(nèi)涵或行業(yè)慣用的名詞??梢娀咀裱诵g(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范。整理后的譯文可以在機(jī)器翻譯引擎(如百度、谷歌)中糾錯(cuò)。另外,新冠肺炎及相關(guān)病毒名還未能在全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的“術(shù)語(yǔ)在線”查到,可以考慮組建跨學(xué)科專家審定規(guī)范新冠病毒和疾病譯名。

        四?結(jié)?語(yǔ)

        參照科技術(shù)語(yǔ)和翻譯方面權(quán)威規(guī)范及相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等,術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范。術(shù)語(yǔ)翻譯往往要考慮科技術(shù)語(yǔ)翻譯多模態(tài)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境。要意識(shí)到術(shù)語(yǔ)傳播媒介具有文本、圖片、網(wǎng)頁(yè)、音視頻等多模態(tài);要意識(shí)到整個(gè)網(wǎng)絡(luò)之間圖文等信息具有語(yǔ)境互文性,可借鑒多模態(tài)大數(shù)據(jù)相關(guān)資源,如網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索引擎、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、權(quán)威組織的圖文信息等。對(duì)新冠肺炎和新冠病毒翻譯的典型案例分析表明:新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)漢英譯法在常用在線詞典、機(jī)器翻譯引擎和百科中譯法多樣。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)互文性語(yǔ)境,運(yùn)用搜索引擎、數(shù)據(jù)庫(kù)和相關(guān)圖文信息等,以新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)翻譯為案例,分析了在科普和學(xué)術(shù)場(chǎng)景中的翻譯慣例,按術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更全面整理了新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá),包括優(yōu)先術(shù)語(yǔ)、曾稱、簡(jiǎn)稱和全稱的規(guī)范表達(dá)等。有利于使用與場(chǎng)合相適合的不同漢英表達(dá),比如科普和學(xué)術(shù)場(chǎng)景使用慣例,也有利于優(yōu)化在線詞典、機(jī)器翻譯和百科中的術(shù)語(yǔ),同時(shí)為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)等權(quán)威機(jī)構(gòu)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作和術(shù)語(yǔ)作為關(guān)鍵詞的信息檢索提供參考。

        注釋

        ① 參見big data定義(https://search.webopedia.com/serp?q=big+data)。

        ② 這些查詢結(jié)果并非一成不變,僅反映2020年8月查詢結(jié)果,在線詞典、機(jī)器翻譯和在線百科隨時(shí)可能優(yōu)化術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果,技術(shù)在進(jìn)步。

        ③ 動(dòng)態(tài)圖參見https://www.who.int/emergencies/ diseases/ novel-coronavirus-2019/ interactive-timeline#!。

        ④ 病毒分類[10]:國(guó)際病毒分類委員會(huì)目前采用的分類階元為門 (phylum)、亞門(subphylum)、綱(class)、亞綱(subclass)、目(order)、亞目(suborder)、科(family)、亞科(subfamily)、屬(genus)、亞屬(subgenus)、種 (species)。 冠狀病毒在系統(tǒng)分類上屬套式病毒目 (Nidovirales)、冠狀病毒科(Coronaviridae)、冠狀病毒屬(Coronavirus)。

        ⑤ 見論文《如何快速發(fā)現(xiàn)抗病毒藥》(How to Discover Antiviral Drugs Quickly)(英語(yǔ):https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMcibr2007042?query=nejmyxqy; 漢語(yǔ):https:// nejmqianyan.cn/article/YXQYcibr2007042#)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局. 術(shù)語(yǔ)工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000.

        [2] 國(guó)家新聞出版廣電總局. 學(xué)術(shù)出版規(guī)范 科學(xué)技術(shù)名詞(CY/T 119—2015)[S].

        [3] 方夢(mèng)之. 英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2011.

        [4] 李健民.術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益之策[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011 (2):27-31,40.

        [5] 魏向清,趙連振. 術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社, 2012.

        [6] 劉青. 中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2015.

        [7] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.

        [8] 馮志偉.我對(duì)于“新冠肺炎”譯名的建議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2020 (2):11-13.

        [9] 殷健.基于過(guò)程性特征的術(shù)語(yǔ)命名、翻譯與傳播的文化安全思考:以新冠肺炎相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2020 (2):14-20.

        [10] 葉其松. “新型冠狀病毒”命名的術(shù)語(yǔ)學(xué)思考[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2020 (3): 13-17.

        [11] 黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒,等. 應(yīng)用翻譯學(xué)[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2013.

        [12] 國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局. 術(shù)語(yǔ)工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000.

        [13] International Organization for Standardization. Terminology work—Principles and methods ISO 704—2009 [S]. Switzerland, 2009.

        [14] 國(guó)家新聞出版署. 國(guó)家新聞出版署關(guān)于印發(fā)《報(bào)紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》的通知(國(guó)新出發(fā)〔2020〕10號(hào))[EB/OL]. (2020-05-28)[2020-06-18]. http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/279/74416. shtml.

        [15] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局, 中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682—2005)[S]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005:2-3.

        [16] 陳浩元.科技論文標(biāo)題中出現(xiàn)名詞術(shù)語(yǔ)縮寫是否應(yīng)改為全稱?[J].編輯學(xué)報(bào),2017 (5):419.

        [17] Gastel B,Day R A.How to Write and Publish a Scientific Paper[M]. 8th ed. Santa Barbara, California: Greenwood,2016

        [18] 邵春美.術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2018 (3):48 -52.

        [19] Mayer-Schonberger V,Cukier K.Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think[M]. London: John Murray, 2013.

        [20] OHalloran K L,Smith B A.2013.Multimodality and Technology[M]// In Chapelle, C.(eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell/Wiley.

        [21] 黃立鶴,張德祿. 多核并行架構(gòu):多模態(tài)研究的范式、路徑及領(lǐng)域問(wèn)題之辨[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2019 (1):21-26.

        [22] 朱永生. 語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [23] Gorbalenya A E,Baker S C, Baric R S, et al. The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2[J]. Nature Microbiology, 2020, 5(5): 536-544.

        [24] COVID-19和SARS-CoV-2分不清?這里講究多![EB/OL].[2020-02-13]?https://www.sohu.com/a/372807252_117351.

        [25] Sandee LaMotte. What is coronavirus and Covid-19? An explainer[EB/OL]. [2020-03-31]?https://edition.cnn.com/2020/03/31/health/what-is-coronavirus-covid-19-wellness/ index.html.

        猜你喜歡
        模態(tài)規(guī)范科技
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        科技助我來(lái)看云
        科技在線
        科技在線
        科技在線
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        国产精品一区久久综合| 一本一道波多野结衣av中文 | 亚洲传媒av一区二区三区| 中文字幕一区二区综合| 香蕉免费一区二区三区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 久久精品国产一区二区蜜芽 | 亚洲国产精品中文字幕久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产偷国产偷亚洲清高| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 久久久精品少妇—二区| 亚洲男女内射在线播放| 青青草视频免费观看| 中文字幕亚洲精品第1页| 亚洲视频在线免费观看一区二区 | 亚洲人成综合第一网站| 人妻少妇久久中文字幕一区二区 | 国产亚洲精品aaaaaaa片| 99久久国内精品成人免费| 亚洲综合小综合中文字幕| 色欲欲www成人网站| 国产无遮挡a片又黄又爽| 官网A级毛片| 亚洲精品久久视频网站| 国产亚洲一本大道中文在线| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 韩国免费一级a一片在线| av日韩一区二区三区四区| 天天天天躁天天爱天天碰| 亚洲福利天堂网福利在线观看| av成人综合在线资源站| 一本色道久久爱88av| 国产尤物精品自在拍视频首页 | 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产亚洲美女精品久久久2020| 久久av粉嫩一区二区| 欧美亚洲色综久久精品国产|