方世彤
英國志奮領(lǐng)學(xué)者,Stirling大學(xué)傳媒管理碩士,長期致力于電視傳媒的發(fā)展研究和咨詢顧問工作。
中文作為全球重要語言,相信也能催生出字幕配音外包服務(wù)的獨(dú)角獸企業(yè)來
字幕與配音,都是很傳統(tǒng)的行業(yè),過去是影視產(chǎn)業(yè)鏈上不起眼的一環(huán)。然而,這小小的一環(huán),正在隨著新媒體的發(fā)展、全球化的發(fā)展變得越來越重要,成為資本關(guān)注的焦點(diǎn)。
中國可能是世界上少數(shù)幾個擁有專門的電影譯制片廠的國家,從世界范圍來看,似乎只有意大利宣稱他們所有的引進(jìn)電影都會以意大利語配音。20世紀(jì)80年代是中國幾家電影譯制片廠的輝煌時期,誕生的巨星遠(yuǎn)非今天的聲優(yōu)可比??上У氖?,這一輝煌并未持續(xù)多久,如今很多人寧愿看字幕電影也不看配音的電影,廠商們也樂得只提供帶字幕的影片。由于配音的成本不高,影院通常會提供字幕版和配音版讓觀眾自行選擇。不過,在大部分人眼中,字幕或配音工作仍是非常不起眼的工作,其價值經(jīng)常被忽略不計。
在中國電視事業(yè)發(fā)展過程中,字幕環(huán)節(jié)一度缺失。早期的電視是沒有字幕的(國外采用了隱藏字幕的方式,觀眾可以選擇打開或者關(guān)閉字幕),直至90年代“衛(wèi)星電視大戰(zhàn)”,湖南臺率先推出帶字幕的電視劇,自此,所有電視劇都開始自帶字幕。由于制作公司交付母帶時就已經(jīng)把字幕做在片子上了,觀眾也就沒有什么選擇的權(quán)利,所以看帶字幕的電視劇成為一種自然而然的事情。字幕提供商也因此有了一片小小的存活空間。中國電視劇的生產(chǎn)方式中少有錄同期聲的習(xí)慣,幾乎所有電視劇的對白都是后期配音,這也讓配音行業(yè)變得很活躍,不過類似上譯廠這樣規(guī)模的企業(yè)是沒有的,事實上上譯廠這樣的大廠也已經(jīng)沒落許久了,甚至于他們接到活以后也是分拆給小作坊去完成。北上廣都活躍著一批以電視劇配音為生的小工作室。
字幕和配音會是個大生意嗎?這個問題在海外已經(jīng)有了答案,尤其是Netflix的崛起,使得這一產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展、膨脹。它有了一個新的概括名詞,叫“本地化”,相應(yīng)的企業(yè)就是本地化服務(wù)提供商。它們也成為資本市場的新晉寵兒,許多資本在市場上尋找有可能發(fā)展起來的企業(yè),幫助這些企業(yè)在行業(yè)里兼并重組。
Netflix的后期合作與集成(PPI)團(tuán)隊通過嚴(yán)格、精確的認(rèn)證程序來認(rèn)證品牌內(nèi)容質(zhì)量控制供應(yīng)商、后期制作實驗室和音頻本地化工作室,以確保從技術(shù)能力、客戶服務(wù)到安全要求的嚴(yán)格基準(zhǔn)得到維護(hù)。認(rèn)證后,合作伙伴就會被貼上標(biāo)簽,一部分致力于本地化服務(wù)的配音和字幕商就會獲得業(yè)務(wù)上的充分發(fā)展。在Netflix的指引下,希望把內(nèi)容輸出到該平臺的內(nèi)容生產(chǎn)商,就會尋找字幕、配音公司來幫助他們進(jìn)行節(jié)目的本地化工作,以獲得在Netflix平臺上的完美表現(xiàn)和全球的收入可能。
中國其實也有類似的播出平臺,只是這些平臺在技術(shù)規(guī)范要求上,并未提供指定或者認(rèn)證的服務(wù)讓內(nèi)容生產(chǎn)者選擇。因此目前該項服務(wù)在視頻領(lǐng)域還不是很熱門。
我們有“一帶一路”倡議,也有廣電走出去的計劃,但是由于在具體業(yè)務(wù)實施上,類似Netflix這樣的認(rèn)證跟不上,國內(nèi)的字幕配音業(yè)還是以小作坊為主,個體錄音棚盛行,以至于很多好的項目、大的項目必須要放到國外去做。如果國內(nèi)的字幕配音產(chǎn)業(yè)能夠做大,引進(jìn)高端設(shè)備,培養(yǎng)優(yōu)秀人才,這個行業(yè)也會像其他行業(yè)那樣,因為業(yè)務(wù)量巨大而快速發(fā)展,形成國際競爭力。中文作為全球重要語言,相信也能催生出字幕配音外包服務(wù)的獨(dú)角獸企業(yè)來,希望行業(yè)監(jiān)管者和從業(yè)者可以更加關(guān)注字幕配音這一可能不太起眼的服務(wù)行業(yè)。