邵帥 劉芳華
(長春師范大學,吉林長春 130031)
我國關(guān)于體育的新聞報道在民國時期就已出現(xiàn),比方說報道中國足球隊征戰(zhàn)遠東運動會以及柏林奧運會。新中國成立后,我們的媒體在報道體育新聞時,學習國外優(yōu)秀的體育新聞報道,學習他們報道的獨特視角和專業(yè)評論。北京奧運會成功舉行后,我國的體育文化有必要“走出去”。
本文以2020 年歐冠決賽的相關(guān)報道為例,探討英語體育新聞的修辭特征,以及修辭手法和詞法翻譯策略及漢譯。下文援引內(nèi)容來源于權(quán)威網(wǎng)站——歐洲足球協(xié)會聯(lián)盟(簡稱歐足聯(lián))官網(wǎng)。
《體育英語翻譯教程》書里指出,狹義上,體育英語就是體育賽事或體育活動中使用英語作為交際工具的語言,具有特殊性:廣義上,體育英語就是一切與體育相關(guān)的活動中使用的具有特殊表達方式的語言變體。所以,我們可以定義“體育英語”屬于特殊用途(ESP),即“English for specific”, “特殊用途英語”[2]。
英語體育新聞具有可讀性的特點,同時需要吸引讀者,所以修辭必不可少。新聞傳播的時效性和廣泛性這兩個特點要求在撰寫體育新聞時,內(nèi)容的字數(shù)是有限的,用囊括性強的短詞、小詞取代意思相近的長詞[3]。
2.1.1 隱喻
Eg1:Coman’s 59th-minute strike was the latest opening goal in a UEFA Champions League final since Mario Mand?uki?'s 60th-minute opener for Bayern in 2013 - a game they went on to win 2-1[1].
第一個例子中“strike”生動形象地描述德國拜仁慕尼黑隊隊員科芒的勇往直前,果斷進攻搶點,實力強大。
2.2.2 擬人
Eg2: Coman's goal forced Paris to take more risks.
第二個例子中,“force”一詞簡練地描繪出德國拜仁慕尼黑隊隊員科芒的進球?qū)Ψ▏屠枋ト斩牭膲毫εc緊張的比賽場面。
2.2.3 借代
Eg3: The German champions finished the campaign with 43 goals; 18 more than any other side in the competition[1].
用“德國冠軍”替代德國拜仁慕尼黑隊,既表明拜仁慕尼黑隊是一支來自德國的俱樂部,又展現(xiàn)拜仁的王者風范。漢語足球新聞也經(jīng)常使用球隊的外號來標明球隊。例如拜仁慕尼黑隊的綽號是“南部之星”,多特蒙德隊的綽號是“大黃蜂”,利物浦隊的綽號是“紅軍”,曼徹斯特聯(lián)隊的綽號是“紅魔”,等。
2.2.4 夸張
Eg4:Paris 0-1 Bayern: Coman scores Champions League final winner[1].
譯文:巴黎圣日耳曼0:1 拜仁慕尼黑:科芒建功,幫助拜仁穆尼奪得歐冠冠軍。
例4中的“score”原意是“得分”“分數(shù)”科芒建功,為拜仁全隊奪得歐冠冠軍,表達效果強于“動詞+副詞”。
Eg5:Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].
第五個例子中“forced”“take”“saved” “steadied” “failing” “completed” 均為實義動詞,英語體育新聞里出現(xiàn)實義動詞的情況較多。
動作名詞是用表示行動概念的抽象名詞。英語足球新聞中表示動作意義的名詞通常有三類。
詞綴:celebrating……missing……absorbing
與動詞同形:break……strike……goal
由動詞短語轉(zhuǎn)化而來:comeback……counter-attack
英語中介詞使用頻率極高,常傳遞動作含義。
Eg6:Kimmich’s cross and Coman’s header were the decisive moments of quality on a night when Paris did not take their chances against the excellent Neuer, notably Mbappé[1].
第六個例子中的“against”有“鎮(zhèn)守球門,不斷撲出巴黎圣日耳曼的進攻射門”的意味。介詞可以使句子更緊湊。
形容詞憑借其語義特征,可以分為動作形容詞及事物形容詞[4]。英語足球新聞使用了大量的動作形容詞,如:unfolded,attacking,tightened,uncatchable.
4.1.1 直譯
Eg7 :Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].
譯文:科芒的進球給巴黎帶來較大的壓力,易邊再戰(zhàn),巴黎的瘋狂進攻卻被拜仁慕尼黑隊一一化解,馬基尼奧斯的射門被諾伊爾撲出。拜仁慕尼黑隊取得領(lǐng)先后,對場上的控制進一步加強。巴黎圣日耳曼最后功虧一潰,德國冠軍——拜仁慕尼黑隊獲得本賽季歐冠冠軍獎杯,同時也收獲本賽季的三冠王。
句中“saved” 一詞將拜仁慕尼黑隊門將諾伊爾“一夫當關(guān),萬夫莫開”的特點顯現(xiàn)出來,用自己的高超球技和穩(wěn)定的心理一次次化解巴黎圣日耳曼隊的進攻,突出了戰(zhàn)術(shù)特征。漢語的“撲出”一詞有異曲同工之妙,體現(xiàn)諾伊爾的“高接抵擋”,力保本方球門不失。
句中“completed”一詞展現(xiàn)拜仁慕尼黑奪得三冠王的榮耀時刻,漢語中的“收獲”體現(xiàn)拜仁本賽季的“苦盡甘來”,歷經(jīng)一個賽季的征戰(zhàn)后,拿到了夢寐以求的冠軍。
4.1.2 意譯
采用意譯法的譯文要深入原文表層,用文內(nèi)連貫的方法,傳遞準確真實的賽事信息,其次能夠以目的語讀者的同等反應(yīng)為原則,達到翻譯的言外效果,滿足球迷酣暢淋漓的閱讀體驗。
Eg8 :Coman helped Bayern to enact their creative plan, and his goal ultimately won the game[1].
譯文:科芒建功,幫助拜仁穩(wěn)住領(lǐng)銜的局面,并為球隊贏得比賽。
“enact”原意是“扮演,擔任……角色”。這里要突出科芒的進球價值千金,幫助拜仁慕尼黑奪得歐冠冠軍。
4.2.1 詞類活用
在英語體育簡訊的漢譯英里,詞類轉(zhuǎn)換是常見的。根據(jù)情況,選擇把表示動作意義的名詞、介詞和形容詞譯為動詞,有時也可改變詞性。
Eg9: Kylian Mbappé then shot straight in attack at Neuer just before the break as Paris turned the Bayern defence inside out[1].
譯文:在搶斷拜仁后,巴黎圣日耳曼隊隊員姆巴佩繼續(xù)向諾伊爾鎮(zhèn)守的球門發(fā)動威脅進攻。
第九個例子中名詞短語轉(zhuǎn)換為動詞短語。原文“in attack” 與譯文“發(fā)動進攻”意義相同,只是語言結(jié)構(gòu)上有所不同。在這篇報道里,用以表示動作意義的名詞可使語言更加簡練,突出足球比賽扣人心弦的節(jié)奏,而漢語足球新聞則傾向于使用動詞短語來渲染扣人心弦的比賽進程。
4.2.2 選詞
譯者應(yīng)選擇準確的內(nèi)容、生動的詞匯對體育新聞的動作詞進行漢譯英。
足球比賽新聞中常有形象的表達,如用“deny”表述門將撲出對方球員的進攻射門。英語國家的球迷能適應(yīng)這種用法,但在漢語新聞里,若要保留形式可能會造成困惑。因此,需要了解英語新聞作者想要表達的含義,再表達出來。
Eg10:Paris looked to have the measure of Hansi Flick's side until Joshua Kimmich's ball to the back post invited Coman to head low across Keylor Navas[1].
巴黎全隊已經(jīng)摸透了拜仁的戰(zhàn)術(shù),正當發(fā)起反擊之時,基米希在禁區(qū)外圍起高球,助攻科芒頭球建功。
在義、形無法兼得的情況下,譯者可以考慮重義棄形,使用“invited”和“head”體現(xiàn)基米希和科芒的精妙配合。
英語體育新聞的修辭手法和英漢翻譯反映了漢語和英語的特點,熟練掌握英漢雙語的修辭和詞匯使用也是翻譯的重中之重。譯者應(yīng)綜合分析英漢兩種語言的表達習慣,充分發(fā)揮主觀能動性,為球迷提供饕餮盛宴。