亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化互動轉(zhuǎn)型論視域下的陜派文學(xué)英譯初探

        2020-11-18 13:48:52王海燕成昱
        海外文摘·藝術(shù) 2020年16期
        關(guān)鍵詞:譯介異質(zhì)文學(xué)作品

        王海燕 成昱

        (西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710127)

        0 引言

        目前,全球疫情肆虐,中國政府和民間組織為很多國家和地區(qū)捐贈各種急需的醫(yī)療和抗疫物資,在很多被幫助的國家和地區(qū)贏得了廣泛的好評和贊揚(yáng)。人類不再是一個(gè)沒有關(guān)聯(lián)的孤島,而是變成了一個(gè)命運(yùn)彼此相連,休戚與共的命運(yùn)共同體。但同時(shí)也有很多不解的聲音,讓我們更加認(rèn)識到跨文化交流的重要性和迫切性。中華文化從古至今都有著崇尚和平,與人為善的優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng),我們在學(xué)習(xí)西方文化先進(jìn)理念的同時(shí),也要更加清晰地看到中華傳統(tǒng)精華理念要譯介到異質(zhì)文化的迫切性和必要性。文化的交流和傳遞肩負(fù)著促進(jìn)不同背景人們交流的重要使命,它本質(zhì)上更是雙向的,亦會促成一個(gè)互惠互利的雙贏局面。

        因此,作為深諳中華優(yōu)質(zhì)文化的外語研究者,將中華優(yōu)質(zhì)文化譯介到異質(zhì)文化語境是我們不可推卸的使命。只有這樣,陜西地方特色文化才能被眾人所知曉,西安這座城市作為文化之都也將被更多人了解和喜愛,也才能進(jìn)一步減少文學(xué)譯介與傳播的盲目性,從而推動陜西文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施[1]。

        1 陜西文學(xué)英譯現(xiàn)狀

        近年來,陜西本土譯者胡宗鋒和英國文學(xué)博士羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)合作翻譯了《山地故事:葉廣岑短篇小說選》(Moutain Stories)和楊爭光短篇小說集《老旦是一棵樹》(How Old Dan Became a Tree)并由英國峽谷出版社(Valley Press)出版發(fā)行。如今,胡宗鋒與羅賓已合作翻譯了包括陳忠實(shí)、賈平凹、穆濤、陳彥、方英文、紅柯、吳克敬和葉廣岑在內(nèi)的多位陜西文壇名家的小說作品[2]。

        然而,對于他近十年來所譯介的陜西文學(xué)作品,無論是譯介作品里面采取的翻譯策略還是譯介作品對于中西文化交流所產(chǎn)生的跨文化價(jià)值,目前國內(nèi)外的學(xué)者們還沒有予以足夠的重視,基于此,本文試圖從跨文化視角之文化互動轉(zhuǎn)型論對胡宗鋒教授所譯介的陜西文學(xué)進(jìn)行初步探析,以窺探這些譯介作品在中西文化交流中產(chǎn)生的積極意義和價(jià)值。

        中國改革開放的四十年,經(jīng)歷了從主動借鑒西方先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)到與日俱增的經(jīng)濟(jì)增長帶來的世界各方關(guān)注的歷程。文化、經(jīng)濟(jì)等之間的相互交往與流動最終也互相產(chǎn)生了深刻的影響力。毫無疑問,中國文化與各方面的發(fā)展也在無形中影響著西方世界。這快速發(fā)展的四十年,是西方世界最深刻地理解中國社會與中國文化的歷史時(shí)期。此外,鑒于“一帶一路”倡議的提出,中國在硬實(shí)力如貿(mào)易,科技等各個(gè)領(lǐng)域的輸出越發(fā)具有競爭力,而在軟實(shí)力方面,中華文化日益?zhèn)涫荜P(guān)注,分布在世界各地的孔子學(xué)院,越來越增長的外國留學(xué)生,翻譯文學(xué)的大力興起和輸出,都成為中國文化走出去的國際化趨勢和契機(jī)。這亦是以胡宗鋒教授為代表的團(tuán)隊(duì)將陜派文學(xué)作品譯介為英文的初衷和他們書寫中國故事的獨(dú)特魅力與價(jià)值所在。

        2 文化互動轉(zhuǎn)型論視域下的陜西文學(xué)英譯

        本文研究的重點(diǎn)分為以下幾個(gè)方面:胡宗鋒教授所譯介的陜西文學(xué),文化互動轉(zhuǎn)型論以及以此視角解析陜西文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的跨文化意義及其對陜西文學(xué)走出去的推動作用。筆者首先將對胡宗鋒教授所譯介的全部作品進(jìn)行分類規(guī)整,找出他們內(nèi)在的特點(diǎn)和共同之處,再進(jìn)行總結(jié);然后引進(jìn)文化互動理論對陜派文學(xué)作品的英文翻譯對中西文化交流所產(chǎn)生的積極推動力進(jìn)行陳述。在運(yùn)用文化互動轉(zhuǎn)型理論闡釋陜西文學(xué)走出去之前,有必要對該理論作詳細(xì)的解釋:

        作為一種新型的文化理論,它是建構(gòu)在文化研究的理論成果之上,著重研究文化之間的傳播問題。因此,該理論解釋異質(zhì)文化間的文化傳播,并強(qiáng)調(diào)本土文化與外來文化的“互動”與“轉(zhuǎn)型”[3]。其主要思想可以總結(jié)為:

        2.1 雙向性是跨文化傳播的特征

        文化交流是互相作用的過程,在此過程中,沒有純粹的主動方和被動方。正如胡宗鋒教授及其團(tuán)隊(duì)所翻譯的陜西文學(xué)作品,幫助英語讀者打開了眼睛,他們可以了解三秦大地上普通人淳樸的生活、生老病死和婚喪嫁娶,這些可以幫助他們理解中國博大深邃文化的初步。這些譯介作品無論對于中國讀者還是英語讀者,都或多或少地產(chǎn)生了影響,對中華文化的輸出和輸入無形之中產(chǎn)生了微妙的推動和促進(jìn)作用。

        2.2 文化沖突與對抗有其必然性,但是并不能證明文化間無法融合

        文學(xué)的翻譯必然引起文化爭論[4],但是不可否認(rèn),這樣的爭論事實(shí)上是無法避免的:只因長久地局限在特定的地域和文化中,人的意識形態(tài)和思維方式一定有著各自根深蒂固的方面,而文化的輸入和輸出,則會潛移默化地影響人們的固守觀念,幫助人們看到世界各國各民族文化的獨(dú)特性,理解人類共有的情感和認(rèn)知,最后趨于達(dá)成一定范疇之內(nèi)的,具有普世意義的共識。

        2.3 文化融合有其可能性,但是客觀上無法消除所有異質(zhì)文化間的差異

        基于此,中國文學(xué)作品譯介的輸出和外國文學(xué)作品譯介的輸入,文化之間的交流最終不可能完全歸于一,因?yàn)槊總€(gè)民族和文化的“內(nèi)核”不可能發(fā)生質(zhì)的變化。但是在文化的互動過程里,文化群體之間的“共情”會發(fā)生,彼此之間的理解也會日益增加。因此不能武斷地推論出文化融合的不可能性。

        2.4 肯定文化融合的最后結(jié)果不是文化的衰亡,而是文化的轉(zhuǎn)型

        文學(xué)作品的存在價(jià)值在于,人們通過閱讀文學(xué)作品,能夠體驗(yàn)到該語言使用者的內(nèi)在社會組織,個(gè)體情感和生命體驗(yàn),以此而獲得情感的共鳴和支持,得以消除人與生俱來的孤獨(dú),空虛與無意義感。中西文化交流中的文學(xué)翻譯作品的譯介,有助于促進(jìn)雙方學(xué)習(xí)和借鑒彼此優(yōu)質(zhì)的文化理念和傳統(tǒng)。中國文化,陜西文化里淳樸的民風(fēng)以及世世代代流傳下來的優(yōu)良理念,也一定會對英語讀者產(chǎn)生深刻的影響和啟發(fā)。

        3 結(jié)語

        本文的創(chuàng)新之處,是將“文化互動轉(zhuǎn)型論”的跨文化視角與陜西本土文化走出去相結(jié)合,能夠從更宏觀的視角研究陜西文學(xué)譯介在中西文化交流大潮流中的獨(dú)特價(jià)值。

        陜派文學(xué)作品的譯介,有助于促進(jìn)中國讀者和英語讀者學(xué)習(xí)和借鑒彼此優(yōu)質(zhì)的文化理念和傳統(tǒng),開放式糾錯和改進(jìn)。中國文化,尤其是陜西文化里的憨厚淳樸民風(fēng)以及世世代代流傳下來的優(yōu)質(zhì)理念,也一定會對英語讀者產(chǎn)生深刻的影響和啟發(fā)。對于新的時(shí)期中外文化的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和有效人文交流,陜派文學(xué)的譯介無疑會起到相當(dāng)有力的促進(jìn)作用。

        文化互動轉(zhuǎn)型論視域下的陜西本土文學(xué)英譯可以向世界展示陜西文化的多樣性與豐富性,讓陜西文化大放異彩[5],有助于中國文化尤其是陜西文學(xué)自信堅(jiān)定地走出去,提高陜西的國際知名度,帶動陜西旅游事業(yè)及各項(xiàng)事業(yè)大發(fā)展,因此在一定程度上可以促進(jìn)陜西綜合競爭力的提升。

        異質(zhì)文化間要使得誤讀消弭,唯有不斷地輸入和輸出各自文化的優(yōu)質(zhì)理念方能有相互有效交流的可能性。頻繁的文化交流在新的歷史時(shí)期已日益成為常態(tài),但是有關(guān)文化差異導(dǎo)致的誤解還是時(shí)有發(fā)生,這是因?yàn)楸舜宋幕纬傻膬?nèi)在機(jī)制存在客觀上的差異。異質(zhì)文化雖然貌似有著極大的差異,可是在其本質(zhì)的根源上,應(yīng)該有著同一個(gè)源頭。因此,文化的互相譯介既是必要的也是可能的,而陜西文化的譯介無疑對于中華優(yōu)質(zhì)文化精神有著極大的宣傳作用,也在一定程度上有助于消解文化差異帶來的異質(zhì)文化間的相互誤讀。

        猜你喜歡
        譯介異質(zhì)文學(xué)作品
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
        余華作品譯介目錄
        隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
        Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見光光催化性能
        MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        臺灣文學(xué)作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        執(zhí)政者應(yīng)學(xué)習(xí)異質(zhì)傳播
        久久国产香蕉一区精品天美| 精品视频无码一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 国产欧美日韩专区| 国产优质女主播在线观看| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 国产午夜福利小视频合集| 99热成人精品国产免| 久久久国产精品首页免费| 精品人妻伦一二三区久久| 无码人妻精品丰满熟妇区| 亚洲伊人久久成人综合网| 麻豆激情视频在线观看| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 国产一极内射視颍一| 日韩永久免费无码AV电影| 一级黄片草逼免费视频| 日韩免费视频| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 亚洲欧美日韩国产综合久| 少妇久久一区二区三区| 亚洲精品久久激情国产片| 国产第一页屁屁影院| 1234.com麻豆性爰爱影| 加勒比婷婷色综合久久| 欧美成免费a级毛片| 99精品国产在热久久国产乱| 日本a一区二区三区在线| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产97在线 | 中文| 亚洲精品美女自拍偷拍| 亚洲肥婆一区二区三区| av国产传媒精品免费| 久久综合第一页无码| 日韩精品极品在线观看视频| 久久精品一区午夜视频| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产亚洲欧美在线播放网站| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 国产激情综合在线观看|