李雪伊
中國(guó)兒童文學(xué)和外國(guó)兒童文學(xué)之間向來(lái)都是“開(kāi)放交流、雙向互動(dòng)的關(guān)系”。(1)王泉根:《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)主潮》,第128頁(yè),重慶,重慶出版社,2000??v觀中國(guó)兒童文學(xué)史,自萌芽于五四,爭(zhēng)鳴發(fā)展后轉(zhuǎn)入短暫蕭條期,再至銳意改革進(jìn)入高質(zhì)高產(chǎn)階段,到現(xiàn)今兒童文學(xué)創(chuàng)作的新時(shí)代,中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的每一步都伴隨著國(guó)外兒童文學(xué)作品的引進(jìn)和翻譯。外國(guó)兒童文學(xué)作品中的兒童形象經(jīng)翻譯進(jìn)入中文語(yǔ)境,成為中文文學(xué)系統(tǒng)的組成部分,也和同時(shí)期中文原創(chuàng)兒童形象產(chǎn)生千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。作為世界兒童文學(xué)經(jīng)典人物形象之一的愛(ài)麗絲,她的中譯形象已歷經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)的演化和變遷,不僅見(jiàn)證著中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)形象的發(fā)展,更作為中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作脈絡(luò)中不可分割的一部分,和中國(guó)的兒童文學(xué)形象互為參照,彼此呼應(yīng)。本文將探索愛(ài)麗絲形象的中文譯介歷史,回溯它的生成、演變和傳播情況,以此對(duì)照考察中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品中兒童形象的發(fā)展之路,探尋翻譯形象和原創(chuàng)形象之間的關(guān)聯(lián)與影響。
愛(ài)麗絲形象出自英國(guó)作家路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)創(chuàng)作于1865年的兒童奇幻小說(shuō)《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》(Alice’sAdventuresinWonderland,以下簡(jiǎn)稱《愛(ài)麗絲》)。從跌落兔子洞進(jìn)入奇幻世界,到揭露皇室權(quán)貴的紙牌身份,繼而夢(mèng)醒回到現(xiàn)實(shí)世界,故事中的愛(ài)麗絲經(jīng)歷了一系列成長(zhǎng)變化。初入奇境的她向往溫泉花園的美好,起初因遭遇挫折而迷失自我,一直試圖找到“我是誰(shuí)”的答案。其間歷經(jīng)奇境居民的冷漠嘲諷,最終實(shí)現(xiàn)初衷,到達(dá)花園,也反抗成功,找回自我。作為兒童文學(xué)作品,《愛(ài)麗絲》既無(wú)生硬說(shuō)教,也不空談道理,是兒童文學(xué)革新時(shí)代的代表作,(2)Victor Watson(ed.),The Cambridge Guide to Children’s Books in English,Cambridge:Cambridge University Press,2001,p.20.(文中引用為筆者譯)天真可愛(ài)又富有主見(jiàn)的愛(ài)麗絲更被譽(yù)為革新時(shí)代最負(fù)盛名的經(jīng)典形象。(3)Edith L Honig,Breaking the Angelic Image:Woman Power in Victorian Children’s Fantasy,New York,Westport 〔Connecticut〕and London:Greenwood Press,1988,p.76.(文中引用為筆者譯)中國(guó)對(duì)此書(shū)的最早記載見(jiàn)于1916年12月的《歐美小說(shuō)叢談》,編譯者孫毓修介紹了“大小說(shuō)家”卡羅爾和他的童話故事。(4)韋葦:《支撐英國(guó)兒童文學(xué)黃金時(shí)代的一根柱石——卡洛爾和他的〈愛(ài)麗絲漫游奇境記〉》,《浙江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1984年第4期。1922年趙元任將《愛(ài)麗絲》譯為《阿麗思漫游奇境記》,(5)〔英〕路易斯·加樂(lè)爾:《阿麗思漫游奇境記》,趙元任譯,上海,商務(wù)印出館,1922/1947。第一次將愛(ài)麗絲的故事引入中文語(yǔ)境,創(chuàng)造了首個(gè)愛(ài)麗絲中譯形象。
趙元任于譯本扉頁(yè)放置愛(ài)麗絲的插圖,她身穿及膝百褶裙,背著雙手,一頭蓬松的長(zhǎng)發(fā),頭微抬,注視前方,配合下方的中文譯名“阿麗思”。趙元任開(kāi)宗明義,將愛(ài)麗絲的中譯形象與“美麗”和“勤思”的品質(zhì)相連。他在序言中坦陳,擔(dān)心自己的翻譯會(huì)改變?cè)臉幼?,所以格外忠?shí)原著,一字一句都有翻譯。原著中愛(ài)麗絲和奇境居民的互動(dòng)等故事情節(jié)被完整保留,人物對(duì)話中的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,也被他用白話文譯得妙趣橫生。如序言中特意強(qiáng)調(diào)的那樣,趙元任有意識(shí)地使用了劉半農(nóng)創(chuàng)造的“她”作為愛(ài)麗絲的人稱代詞,以此彰顯她獨(dú)立自主的人格。如篇章開(kāi)頭處,面對(duì)無(wú)對(duì)話無(wú)圖畫(huà)的書(shū),愛(ài)麗絲強(qiáng)烈質(zhì)疑“那樣書(shū)要它干什么呢”,(6)〔英〕路易斯· 加樂(lè)爾:《阿麗思漫游奇境記》,第1、60、115頁(yè),趙元任譯,上海,商務(wù)印書(shū)館,1922/1947。也還原了思想獨(dú)立和主見(jiàn)鮮明的愛(ài)麗絲形象。與此同時(shí),趙元任對(duì)于個(gè)別語(yǔ)氣副詞的處理減弱了原著中愛(ài)麗絲較為強(qiáng)勢(shì)的一面。如故事第五章,原著中愛(ài)麗絲要求毛毛蟲(chóng)說(shuō)明身份時(shí)是“莊重嚴(yán)肅地”(gravely),(7)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.55,106.而譯本中的愛(ài)麗絲卻只是“擺著樣子”,(8)〔英〕路易斯· 加樂(lè)爾:《阿麗思漫游奇境記》,第1、60、115頁(yè),趙元任譯,上海,商務(wù)印書(shū)館,1922/1947??雌饋?lái)少了幾分認(rèn)真,多了幾分小孩子好強(qiáng)逞能的姿態(tài),頗為可愛(ài)。又如文末章節(jié)愛(ài)麗絲和王后對(duì)峙的場(chǎng)景,原著中的她是“大聲堅(jiān)決地”(loudly and decidedly),(9)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.55,106.而翻譯過(guò)來(lái)的愛(ài)麗絲只是“很響很鎮(zhèn)定”(10)〔英〕路易斯· 加樂(lè)爾:《阿麗思漫游奇境記》,第1、60、115頁(yè),趙元任譯,上海,商務(wù)印書(shū)館,1922/1947。地說(shuō)話,氣勢(shì)較原著有所減弱。語(yǔ)氣詞匯的翻譯一定程度上減弱了原文愛(ài)麗絲的氣勢(shì),但整體來(lái)看,趙元任較完整地復(fù)刻了原版人物形象,中譯本的愛(ài)麗絲就如原著一樣天真無(wú)邪、樂(lè)于冒險(xiǎn)、富有主見(jiàn)。趙元任筆下的愛(ài)麗絲深受讀者歡迎,譯本曾幾度售罄,周作人專(zhuān)門(mén)撰文贊賞譯本,(11)周作人:《兒童文學(xué)小論:中國(guó)新文學(xué)的源流》,第141頁(yè),石家莊,河北教育出版社,2012。鄭振鐸也評(píng)價(jià)此書(shū)是“一部無(wú)比的杰作”。(12)鄭振鐸編:《文學(xué)大綱》,第68頁(yè),北京,商務(wù)印書(shū)館,1927/1998。愛(ài)麗絲的漫游故事更激發(fā)了沈從文和陳伯吹兩位作家的寫(xiě)作靈感,先后以愛(ài)麗絲為主人公創(chuàng)作衍生小說(shuō)。(13)沈從文:《阿麗思中國(guó)游記》,上海,新月書(shū)店,1928。陳伯吹:《阿麗思小姐》,長(zhǎng)沙,湖南人民出版社,1931/1981。愛(ài)麗絲的首個(gè)中譯形象之所以受到歡迎,得益于當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)的方興未艾。
1922年的中國(guó)發(fā)生著巨大變革,新文化運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展促發(fā)新的文化思考,深刻影響社會(huì)對(duì)兒童的認(rèn)知。周作人在《人的文學(xué)》中批判“兒童是父母所有品”,魯迅于《狂人日記》中呼喊“救救孩子”,引領(lǐng)了發(fā)現(xiàn)兒童、認(rèn)識(shí)兒童的思潮。兒童不再是縮小版的成人,而是在生理、心理、精神方面都具備不同特征的個(gè)體,他們的獨(dú)立人格和社會(huì)地位得到進(jìn)一步承認(rèn)。強(qiáng)調(diào)兒童絕對(duì)服從長(zhǎng)輩、壓制兒童自我個(gè)性的傳統(tǒng)觀念,逐漸被“孩子本位”和“兒童崇拜”的新思潮所替代。(14)⑩ 王泉根:《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)主潮》,第22、36頁(yè),重慶,重慶出版社,2000。兒童文學(xué)沖破了五四前的思想桎梏,開(kāi)始以兒童為中心進(jìn)行寫(xiě)作,其中尤以兩派創(chuàng)作觀點(diǎn)最突出。其中一派認(rèn)為應(yīng)完全理解和順應(yīng)兒童天性,一切均以符合兒童心理為出發(fā)點(diǎn),賦予兒童充分的主動(dòng)權(quán)和自由。他們崇拜未受污染、純潔天真的童心,創(chuàng)作出天使兒童的形象。比如,冰心詩(shī)歌中的兒童模樣將童心禮贊渲染到極致,葉圣陶早期創(chuàng)造的兒童形象“總是洋溢著活潑歡樂(lè)的童趣”,是“天真爛漫”的。⑩另一派深憂國(guó)家前途和國(guó)民性格形成,視兒童為民族的未來(lái)。既然兒童是改寫(xiě)未來(lái)命運(yùn)的力量,那就應(yīng)該向他們展示真實(shí)世界的悲哀,讓他們通曉人間的苦難,以此鼓舞他們奮發(fā)。(15)鄭振鐸:《稻草人》序言,葉圣陶:《稻草人》,石家莊,花山文藝出版社,1923/1998。此派觀點(diǎn)影響下的兒童文學(xué)形象多是苦孩子,最具代表性的當(dāng)屬葉圣陶現(xiàn)實(shí)主義敘事傾向的作品《稻草人》和《花園外》等,作品毫無(wú)保留地展現(xiàn)了社會(huì)的殘酷,展現(xiàn)了苦苦掙扎、可憐無(wú)助的兒童形象。
趙元任譯筆下的愛(ài)麗絲美麗可愛(ài),她強(qiáng)烈的自我意識(shí)和身為兒童的各種美好特質(zhì)正是對(duì)傳統(tǒng)兒童認(rèn)知的徹底顛覆,她的形象順應(yīng)了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)創(chuàng)作的大環(huán)境,為此書(shū)的翻譯和引進(jìn)創(chuàng)造了良好的契機(jī)。愛(ài)麗絲活潑可愛(ài)、天真善良且少有強(qiáng)勢(shì)性格的形象,也是對(duì)天使兒童這一兒童形象的積極回應(yīng),愛(ài)麗絲首個(gè)中譯形象充滿童真和童趣,未呈現(xiàn)成長(zhǎng)過(guò)程中的艱辛和困苦,也許這也是趙元任的創(chuàng)作初心,正如他自己所說(shuō),一切均以幽默和沒(méi)有意思的意思化之了。(16)見(jiàn)〔英〕路易斯· 加樂(lè)爾:《阿麗思漫游奇境記》,譯者序第3-4頁(yè),趙元任譯,上海,商務(wù)印書(shū)館,1922/1947。
趙元任譯本在1950年進(jìn)行了第14次再版,這此后一直到1980年的30年間,中國(guó)既無(wú)新的《愛(ài)麗絲》譯本面世,也無(wú)已有譯本的重印發(fā)行。愛(ài)麗絲形象暫時(shí)消失于中文語(yǔ)境之中,她的缺席和這一時(shí)期中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展導(dǎo)向不無(wú)關(guān)系。
1950年的中國(guó)剛剛確立新的社會(huì)形態(tài),經(jīng)歷了國(guó)家和民族危機(jī)的中國(guó)社會(huì)開(kāi)始“通過(guò)兒童形象來(lái)建構(gòu)自己的國(guó)族想象”。(17)黃曉蕾:《從國(guó)家敘事、兒童本位到漢語(yǔ)童心——略論中國(guó)兒童文學(xué)特質(zhì)的嬗變》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2020年第2期。作為生長(zhǎng)在新生社會(huì)主義國(guó)家的年輕一代,兒童被視為國(guó)家的未來(lái)與希望,肩負(fù)著繼承國(guó)家事業(yè)的重?fù)?dān),所以社會(huì)有責(zé)任對(duì)兒童進(jìn)行教育,使之成為合格的接班人。受此思潮影響,兒童文學(xué)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向“革命理想主義敘事”,(18)黃曉蕾:《從國(guó)家敘事、兒童本位到漢語(yǔ)童心——略論中國(guó)兒童文學(xué)特質(zhì)的嬗變》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2020年第2期。作家多創(chuàng)作機(jī)智英勇、不懼斗爭(zhēng)的少年英雄形象,以鼓舞和激勵(lì)兒童成長(zhǎng)。徐光耀筆下的冀中平原小英雄張嘎是最有名的形象之一?!案隆弊滞怀稣{(diào)皮和機(jī)靈,具有蠻野不馴、童性十足的特征,(19)見(jiàn)張永健編:《20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)史》,第272-273頁(yè),沈陽(yáng),遼寧少年兒童出版社,2006。這雖和愛(ài)麗絲天生好奇、樂(lè)于冒險(xiǎn)的兒童特點(diǎn)本質(zhì)一致,但張嘎身處勢(shì)不兩立的敵我矛盾之中,面對(duì)著嚴(yán)肅的斗爭(zhēng),哪怕他孩子氣十足,也不似愛(ài)麗絲那般天真單純。比如,兩個(gè)故事中都有利用花草編織頭冠的情節(jié)。張嘎頭頂草環(huán)是為了更安全地隱藏自己,以躲避對(duì)方的偵察視線,從而服務(wù)于傳遞情報(bào)的斗爭(zhēng)需要;而想編雛菊花環(huán)的愛(ài)麗絲則純粹為了好玩,并無(wú)責(zé)任擔(dān)當(dāng)可言。少年英雄兒童形象的流行也貫穿于“文革”時(shí)期,李心田創(chuàng)作的潘冬子就紅極一時(shí)。和嫉惡如仇、面對(duì)敵人異常堅(jiān)毅的潘冬子相比,愛(ài)麗絲漫游故事里的自我找尋和反抗權(quán)威具有童話般的浪漫特質(zhì),與真實(shí)的戰(zhàn)斗場(chǎng)景相比太過(guò)虛渺,愛(ài)麗絲的性格也太過(guò)稚氣,已然不再符合當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)兒童形象的期待。
1950—1980年的30年間,中國(guó)社會(huì)頻繁發(fā)生政治運(yùn)動(dòng),兒童文學(xué)創(chuàng)作以主流國(guó)家意志為導(dǎo)向,推崇胸懷理想、不畏艱險(xiǎn)的少年英雄形象,拔高了兒童形象的立意與內(nèi)涵。與之相比,天真爛漫的愛(ài)麗絲形象過(guò)于自我,過(guò)于單薄,無(wú)法匹配英雄少年的特質(zhì),也不能與當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作宗旨形成共鳴,愛(ài)麗絲形象譯介活動(dòng)的中斷也在情理之中。
1981年3月,管紹淳和趙明菲翻譯的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》出版,這是1950年后中國(guó)的第一個(gè)《愛(ài)麗絲》譯本。譯本由時(shí)任復(fù)旦大學(xué)教授的趙景深作序,并得到《讀書(shū)》雜志推薦,(20)《讀書(shū)》(1981年第7期,第114頁(yè))的短文介紹了管、趙合譯本的出版。更于1989年入選由張美妮、浦漫汀主編的“世界童話名著文庫(kù)”叢書(shū)第6卷,此部叢書(shū)是20世紀(jì)80年代中國(guó)大陸地區(qū)最重要的兒童文學(xué)譯介出版項(xiàng)目,對(duì)日后大陸地區(qū)世界兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。(21)王泉根:《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)主潮》,第136頁(yè),重慶,重慶出版社,2000。愛(ài)麗絲形象借由這個(gè)意義非凡的譯本重返中文語(yǔ)境。整體來(lái)看,管、趙較為忠實(shí)地對(duì)原著做了全譯,所呈現(xiàn)的愛(ài)麗絲中譯形象和原文并無(wú)太大差異,但二人對(duì)一些細(xì)節(jié)的處理改動(dòng)了原著愛(ài)麗絲形象的一些細(xì)微之處。
首先,愛(ài)麗絲善于思考的特征被反復(fù)加強(qiáng),筆者舉一例說(shuō)明。原著里的愛(ài)麗絲時(shí)常會(huì)冒出一些可愛(ài)又稀奇古怪的主意,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)姐姐念的書(shū)很無(wú)趣,便開(kāi)始思索要不要做雛菊花環(huán),譯者修改了此處原有的邏輯關(guān)系,表達(dá)效果加強(qiáng)了愛(ài)麗絲形象中樂(lè)于思考的一面:
原著:So she was considering in her own mind (as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid),whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies…(22)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.
譯文:天熱得她非常睏,甚至迷糊了,但是愛(ài)麗絲還是認(rèn)真地盤(pán)算著,做一只雛菊花環(huán)的樂(lè)趣,能不能抵得上摘雛菊的麻煩呢?(23)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。
原著的天氣描寫(xiě)是愛(ài)麗絲思索時(shí)的附加信息,被放置在括號(hào)內(nèi)作為補(bǔ)充內(nèi)容,表明愛(ài)麗絲由于天氣炎熱昏昏欲睡,只是盡力想著的思考狀態(tài),可見(jiàn)這種思考的效率未必很高。而譯者則去掉括號(hào),將天氣描寫(xiě)置于句首,率先對(duì)思索這一動(dòng)作的發(fā)生環(huán)境進(jìn)行說(shuō)明,接著用連詞“但是”進(jìn)行轉(zhuǎn)折,強(qiáng)調(diào)思考這一動(dòng)作,這樣的處理方式使不適合思考的天氣和愛(ài)麗絲仍在思考的動(dòng)作形成明顯的對(duì)比,再用副詞“認(rèn)真地”描繪用心思考的狀態(tài),更加突出了愛(ài)麗絲在困乏環(huán)境下仍然執(zhí)著于思考的形象。
其次,管、趙譯本對(duì)部分詞語(yǔ)進(jìn)行弱化翻譯,削弱了愛(ài)麗絲形象中的強(qiáng)勢(shì)面向。如故事的第七章節(jié),面對(duì)瘋帽子、三月兔和睡鼠一再無(wú)禮粗魯?shù)难赞o和質(zhì)問(wèn),原著中的愛(ài)麗絲接連四次表現(xiàn)出強(qiáng)烈的應(yīng)答態(tài)度,即“indignantly”(24)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.(憤憤不平地)、“with some severity”(25)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.(嚴(yán)厲地)、“wearily”(26)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.(不勝其煩地)和“angrily”(27)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.(生氣地),譯者對(duì)此的處理分別是無(wú)翻譯、譯為“板著臉”、(28)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。譯為“輕輕嘆了一聲”(29)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。和譯為“認(rèn)真了”。(30)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。其中“板著臉”和“輕輕嘆了一聲”是面部和動(dòng)作寫(xiě)真,不如原著態(tài)度描寫(xiě)明朗準(zhǔn)確,“認(rèn)真了”也未能全部傳達(dá)“生氣地”這一原意,四個(gè)詞的緩和處理,使愛(ài)麗絲的強(qiáng)勢(shì)情緒打了折扣。又如,故事的后幾個(gè)章節(jié)中,愛(ài)麗絲和象征皇權(quán)的王后對(duì)峙。愛(ài)麗絲由原著中“大聲果決地”(loudly and decidedly)(31)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.的陳詞,變成譯者筆下僅僅“大聲”(32)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。地說(shuō)道,而她憤怒打斷王后的描寫(xiě)也同樣被弱化。
原著:“That proves his guilt,of course,” said the Queen:“so,off with—”
“It doesn’t prove anything of the sort!” said Alice. “Why,you don’t even know what they’re about!”(33)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.2,85,87,90,96,106,163.
譯文:“那就證明了他犯罪,”王后說(shuō)。
愛(ài)麗絲卻說(shuō):“這證明不了什么!啊,你們甚至不知道這首詩(shī)寫(xiě)的是什么呀!”(34)〔英〕劉易斯·卡羅爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲奇遇記》,第5、60、62、64、71、109頁(yè),管紹淳、趙明菲譯,烏魯木齊,新疆人民出版社,1981。
原文中“—”表示王后還有未說(shuō)出口的話,根據(jù)前文很容易判斷這里是她的口頭禪“off with his head”,即王后又一次下了砍頭令,尚未結(jié)束的話語(yǔ)直接轉(zhuǎn)到下文愛(ài)麗絲的反駁,可以看出是愛(ài)麗絲直接打斷了王后而發(fā)表自己的看法,是她對(duì)于王后毫無(wú)來(lái)由、隨意下令的荒唐做法忍無(wú)可忍時(shí)的強(qiáng)勢(shì)表達(dá)。譯本則刪除了王后未出口的半句話,愛(ài)麗絲接下來(lái)的反駁就略顯平淡,沒(méi)有展露強(qiáng)勢(shì)情緒。
經(jīng)過(guò)上述兩方面調(diào)整的愛(ài)麗絲形象更加凸顯了勤于動(dòng)腦、性格溫和的特點(diǎn),她形象的回歸和重塑呼應(yīng)著20世紀(jì)八九十年代中國(guó)兒童文學(xué)的突破性發(fā)展。改革開(kāi)放后,中國(guó)的社會(huì)生活發(fā)生巨變,人們更加關(guān)注兒童的現(xiàn)實(shí)生活和心靈成長(zhǎng)。成人開(kāi)始站在兒童的立場(chǎng)進(jìn)行思考,兒童文學(xué)創(chuàng)作也隨之出現(xiàn)新變化。作家們將筆觸對(duì)準(zhǔn)兒童的瑣碎日常,創(chuàng)作的兒童形象也日趨“生活化、世俗化”,(35)黃曉蕾:《從國(guó)家敘事、兒童本位到漢語(yǔ)童心——略論中國(guó)兒童文學(xué)特質(zhì)的嬗變》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2020年第2期。這種較為真實(shí)的兒童形象來(lái)源于兒童生活的各個(gè)面向。常新港筆下的張石牙雖生來(lái)孤僻,但懷有一顆真誠(chéng)善良的心,面對(duì)執(zhí)拗的父親,他用生命踐行了自己堅(jiān)信的是非觀與價(jià)值觀。故事結(jié)局固然令人悲傷,但張石牙的形象傳遞出的兒童間真摯的情誼,提示兒童成長(zhǎng)中代際溝通問(wèn)題的重要性。曹文軒的作品同樣關(guān)注成長(zhǎng)議題,他創(chuàng)作的少男少女以鄉(xiāng)村為背景,飽嘗生活的艱辛、人情的冷暖,但他們通常是堅(jiān)韌、挺拔、充滿靈氣的,(36)見(jiàn)張永健編:《20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)史》,第458-459頁(yè),沈陽(yáng),遼寧少年兒童出版社,2006。最終總能通過(guò)困難的考驗(yàn)走向成熟。以常新港和曹文軒為代表的作家慣用略帶憂傷的筆調(diào)描繪童年,其所創(chuàng)造的兒童形象詮釋著成長(zhǎng)中不可避免的痛苦。而以鄭淵潔為代表的兒童文學(xué)作者則青睞用幽默、歡快,甚至搞怪的方式,呈現(xiàn)童年的美好。
1980年后,中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作從宏大的國(guó)族敘事轉(zhuǎn)向兒童的日常生活,純真天然的兒童模樣成為兒童形象最普遍的特質(zhì),這一理念和天真可愛(ài)的愛(ài)麗絲形象吻合,為愛(ài)麗絲形象的重返提供了基礎(chǔ)。管、趙重塑的愛(ài)麗絲中譯形象雖并不涉及童年的艱辛,但愛(ài)麗絲成功反抗、找回自我的故事脈絡(luò)隱喻了兒童的成長(zhǎng)歷程,符合原創(chuàng)作品共享成長(zhǎng)主題的精神內(nèi)核。譯者強(qiáng)化愛(ài)麗絲勤動(dòng)腦、好思考的特征,似與鄭淵潔筆下皮皮魯?shù)钠嫠济钕胗兄惽ぶ睿哚溽嘣谔祚R行空、自由自在的想象世界,符合兒童擅長(zhǎng)幻想的特性;而經(jīng)過(guò)譯者柔化處理的愛(ài)麗絲形象溫暖有愛(ài),少了強(qiáng)硬的對(duì)抗與沖突,凸顯了童年時(shí)光的歲月靜好。
愛(ài)麗絲形象重返中文語(yǔ)境后,《愛(ài)麗絲》的中文譯本數(shù)量逐年增加,2001年后每年新增譯本10個(gè)左右,2009年開(kāi)始每年新增譯本更超過(guò)20個(gè)。與此同時(shí),譯本形態(tài)發(fā)生了較大變化,全譯本比例迅速下降,改譯、編譯、節(jié)譯等譯本出版量大幅度上升,迅速搶占中國(guó)童書(shū)市場(chǎng),(37)筆者曾對(duì)愛(ài)麗絲譯本的出版發(fā)行情況做了詳盡調(diào)研,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)李雪伊:《愛(ài)麗絲的華文之旅:兒童文學(xué)翻譯中的譯者角色研究》,香港浸會(huì)大學(xué)博士論文,2018。愛(ài)麗絲中譯形象也隨之變得多元。筆者調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分譯本的影響力非常有限,銷(xiāo)售一波之后就難以為繼,甚至只在網(wǎng)絡(luò)上留下了簡(jiǎn)單的出版信息,文本卻無(wú)處可尋。經(jīng)過(guò)信息統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,筆者選取了一本熱銷(xiāo)的非全譯本作為細(xì)讀對(duì)象,這是由浙江少年兒童出版社出版、王瓊改寫(xiě)的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》。(38)根據(jù)譯本版權(quán)頁(yè)提供的信息,該譯本2009年首版后共進(jìn)行了20次印刷,2014年印數(shù)超過(guò)14萬(wàn)冊(cè),在有公開(kāi)記錄的譯本銷(xiāo)售量里排名第一。據(jù)此推測(cè)此譯本擁有較大讀者群,具有較大的影響力。筆者發(fā)現(xiàn),此譯本和1981年的管、趙譯本相似度很高,推測(cè)是在管、趙譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的改寫(xiě),愛(ài)麗絲的形象細(xì)節(jié)有所改變。
首先,譯者弱化了愛(ài)麗絲樂(lè)于思考的形象特征。在譯本的第一、二章節(jié),共有18處描述愛(ài)麗絲思考的表述被刪減,比如,她考慮是否編織雛菊花環(huán)的想法,她關(guān)于別人稱贊自己勇敢的幻想,雖然每處只有短短一兩句話,但將這些全部刪除也就削弱了其樂(lè)于思考的形象。同時(shí),描寫(xiě)愛(ài)麗絲奇思妙想的部分也被大幅度縮減,共13處,筆者列舉其中一處說(shuō)明:
原著:“No,I’ve made up my mind about it:if I’m Mabel,I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying,‘Come up again,dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first,and then,if I like being that person,I’ll come up;if not,I’ll stay down here till I’m somebody else’—but,oh dear!” cried Alice…(39)Lewis Carroll,Alice’s Adventures in Wonderland,London:Macmillan Children’s Books,1865/2015,p.18-19.
譯文:“不行!我拿定主意了,如果我真的變成了瑪貝兒,我就一直待在這井下,哪怕有人來(lái)把我從這里救出去我也不去,除非我再變成別的什么人……可是,老天!”愛(ài)麗絲突然哭起來(lái)……(40)〔英〕劉易斯·卡洛爾:《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,第19頁(yè),王瓊改寫(xiě),杭州,浙江少年兒童出版社,2009。
從原著可以看出,即使被困井下,愛(ài)麗絲也依舊沉浸在豐富多彩的想法之中,她非常喜歡在腦海中預(yù)演自己幻想的細(xì)節(jié),此處就是關(guān)于她和救人者之間的假想對(duì)話。譯者將這些描寫(xiě)做了大幅度縮減,使得愛(ài)麗絲的想法變得簡(jiǎn)單直白,沒(méi)有任何層次變化,也沒(méi)有過(guò)多細(xì)節(jié)可言,這和原著以及管、趙譯本中熱衷想象的愛(ài)麗絲形象正好相反。
其次,譯者王瓊對(duì)部分詞語(yǔ)的弱化處理和管、趙譯本一致,愛(ài)麗絲能言善辯、咄咄逼人的強(qiáng)勢(shì)一面被弱化。
2000年后,人們對(duì)兒童的認(rèn)知、對(duì)童年的理解愈加多樣,兒童文學(xué)創(chuàng)作也進(jìn)入百家爭(zhēng)鳴、兼收并蓄的高速發(fā)展階段,兒童文學(xué)形象變得更加多元。既有湯素蘭和梅子涵創(chuàng)造的陽(yáng)光明朗、充滿童真童趣的少年兒童,也有楊紅櫻系列叢書(shū)中機(jī)靈搞怪、充滿活力的頑童;既有周銳筆下率真坦然、幽默風(fēng)趣的兒童形象,也有彭學(xué)軍創(chuàng)作的即使遭遇挫折與創(chuàng)傷,內(nèi)心卻始終柔軟善良的堅(jiān)毅少年。兒童文學(xué)原創(chuàng)風(fēng)潮雖一路高歌猛進(jìn),但很快就受到市場(chǎng)變化的沖擊。受市場(chǎng)需求驅(qū)動(dòng),兒童文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)爭(zhēng)相模仿、快速?gòu)?fù)制的寫(xiě)作模式,即哪個(gè)作家哪一部作品暢銷(xiāo),就仿照其創(chuàng)作套路加以復(fù)刻。(41)方衛(wèi)平、趙霞:《兒童文學(xué)的中國(guó)想象——新世紀(jì)兒童文學(xué)藝術(shù)發(fā)展論》,第35頁(yè),合肥,安徽少年兒童出版社,2018。就這導(dǎo)致創(chuàng)作出的兒童文學(xué)形象雖數(shù)量龐大,但其中一部分并無(wú)新意,翻來(lái)覆去仍是相同的幾個(gè)類(lèi)型。
在兒童文學(xué)形象百花齊放的時(shí)代,愛(ài)麗絲的形象似乎遭遇了十分尷尬的局面。一方面,兒童文學(xué)創(chuàng)作的開(kāi)放姿態(tài)為愛(ài)麗絲形象的中譯敞開(kāi)大門(mén)。充實(shí)的從業(yè)力量和良好的受眾群體也為其傳播提供了良好的客觀條件。另一方面,愛(ài)麗絲的中譯形象進(jìn)入了自我復(fù)制的循環(huán)模式,王瓊改寫(xiě)本對(duì)管、趙譯本的仿制,附庸于老舊譯本的形象,并未和原創(chuàng)的多元形象發(fā)生實(shí)質(zhì)連結(jié),反而陷入了炮制文學(xué)形象的產(chǎn)業(yè)洪流之中。
自1922年第一次被譯介入中文語(yǔ)境,愛(ài)麗絲形象已在中國(guó)兒童文學(xué)界走過(guò)近一個(gè)世紀(jì)的歷程。對(duì)比幾個(gè)譯本來(lái)看,譯者比較在意她勤于思考、熱衷想象的形象特點(diǎn),不同時(shí)期的譯本對(duì)此或加強(qiáng)或削弱,對(duì)于她在人際交往中較為強(qiáng)勢(shì)的姿態(tài),譯者則一致將其弱化,呈現(xiàn)出較為溫和的愛(ài)麗絲形象。雖然各個(gè)階段生成的愛(ài)麗絲形象并無(wú)涇渭分明的差異,但每一次譯介活動(dòng)都蘊(yùn)含了不同的意義和價(jià)值。五四時(shí)期,她的首秀充盈了天使兒童形象的力量,沖破了傳統(tǒng)兒童觀念的規(guī)約;1950年代開(kāi)始,她缺席的30年印證著少年英雄形象的巨大號(hào)召力,以及兒童文學(xué)政治書(shū)寫(xiě)的強(qiáng)大力量;1980年代后,她的重返與真實(shí)少年兒童的成長(zhǎng)相呼應(yīng),參與了中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作觀念的又一次突破;踏入多元兒童形象共存的21世紀(jì),她的中譯形象雖層出不窮,但受形象復(fù)制模式影響,實(shí)現(xiàn)形象創(chuàng)新的動(dòng)力有限,仍需繼續(xù)探索突破之路。
愛(ài)麗絲形象的譯介史也是中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)形象從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代、從宏大走向日常、從單一走向多元的歷史側(cè)影。經(jīng)典形象愛(ài)麗絲見(jiàn)證了中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作流變中的掙扎與輝煌,也與中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作共同迎來(lái)了新時(shí)代的挑戰(zhàn)。在市場(chǎng)化、產(chǎn)業(yè)化為主導(dǎo)的文化環(huán)境中,兒童文學(xué)形象創(chuàng)作和譯作仍需不斷開(kāi)拓新領(lǐng)域,盡量做到質(zhì)的多元,以此推動(dòng)兒童文學(xué)原創(chuàng)與譯介之間產(chǎn)生更加積極、更有意義的良性互動(dòng)。