亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        副文本與翻譯觀研究
        ——以張谷若譯本《苔絲》中的注釋為例

        2020-11-18 02:53:45熊倩倩
        海外文摘·藝術 2020年11期
        關鍵詞:張老苔絲譯本

        熊倩倩

        (四川大學外國語學院,四川成都 610041)

        0 引言

        作為英國著名作家托馬斯·哈迪(Thomas Hardy)的代表作之一,《德伯家的苔絲》在英國乃至世界文學寶庫中都占有重要地位。在眾多中譯本中,張谷若先生的譯作影響力尤為巨大。長期以來,翻譯學者們都聚焦于《苔絲》各種漢譯本的主體部分——正文本,研究其所呈現(xiàn)的譯者風格和翻譯思想,相對忽視了對其副文本內容的研究。譯本注釋作為副文本重要要素并不是無關緊要的裝飾品, 而是完美地呈現(xiàn)一部作品所必須包括的成分,也是譯者服務讀者的一種體現(xiàn)[6]。譯者可以通過增添注釋發(fā)揮主體性,表達他們對原文本的理解并重建文化背景,從而影響譯本的可讀性和目標讀者的接受度。因此,作為重要的副文本要素,注釋也應引起足夠的重視。

        張谷若先生就樹立了認真對待注釋的榜樣。自從學生時代起,張谷若就對文學產生了濃厚的興趣。他投身于英國文學的研究和翻譯,主要是哈代、狄更斯、蕭伯納、菲爾丁和莎士比亞的經典著作,不僅為英國文學在中國的傳播做出了巨大貢獻,也為當代中國翻譯理論的研究提供了相當多的素材。多年的翻譯實踐工作幫助他形成了自己的翻譯觀,在本文中,他的一些翻譯思想將僅從《德伯家的苔絲》中副文本因素下的注釋方面進行具體討論。《苔絲》原文中并沒有注釋,但在張譯本中添加注釋多達431 處,其內容也十分豐富。正如金宏宇教授在其著作中所言,“這些副文本因素雖然處于‘邊緣’的地位,但它們對‘中心’的整合、控制抑或遮蔽、拆解作用不可小覷[1]?!比绻麤]有譯注等副文本文字,也許張譯本很難達到今天這樣的翻譯批評與鑒賞價值。

        1 注釋的數(shù)量與內容

        據(jù)筆者統(tǒng)計,在《苔絲》張譯本中(以人民文學出版社2015 年發(fā)行的版本為例),總共添加了431 條注釋,其數(shù)量遠遠超出其他譯本;如孫致禮的版本(以2013 年外語教學與研究出版社發(fā)行的版本為例)中僅添加了135 個注釋。就數(shù)字而言,很明顯孫譯本注釋總數(shù)少于張譯本的三分之一。

        張谷若先生所添加的譯注內容大體可分為以下幾個方面:(1)典故引文注釋;(2)文化內容注釋;(3)解釋性注釋;(4)闡釋性注釋;(5)呼應注[3]。第一類典故引文注釋主要是對圣經,希臘羅馬神話以及其他文學作品中的典故加注;第二類關于文化內容注釋,它是指對可以直接在相關詞典或百科全書中找到的那些社會文化方面的問題加注;第三類主要用于解釋一些語言和文化上的困難,這些困難可能會引起讀者的困惑,例如文字游戲、外語、不可譯因素等;第四類注釋涉及作者哈代的思想感情;第五類是譯者通過注釋提醒或告知讀者文中出現(xiàn)的信息與文中他處的描述存在某種關系。

        2 譯注與翻譯觀研究

        1980 年,張老發(fā)表了一篇題為《地道的原文,地道的譯文》的文章,其中有這樣一句話:“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字。”在譯本《苔絲》中,不僅字里行間表明了他將地道的原語語言譯為地道的目的語的思想,而且副文本要素注釋也反映了這一原則。他使用中國的慣用語表達來盡可能地傳達原始作品,并且由于文化障礙或不可譯性,他采用添加大量腳注的方法作為補償。具體通過加注體現(xiàn)出的翻譯觀主要體現(xiàn)在他對原文作者,原始作品和目標讀者的關注上。

        2.1 了解原文作者

        譯者作為翻譯行為的主體,在翻譯活動中要想透徹地理解原作,必須不斷進行主觀積累,圍繞所翻譯的作家進行深入研究。只有充分了解原作者并閱讀其已閱讀的內容,才有可能做到余光中先生所說的對原語體貼入微,對目的語運用自如[5]。張老在翻譯每一部作品前,都要對作家進行細致入微地研究,對作家時代、經歷、教育背景及其主要作品有了深切的整體把握后,才開始動筆。他的研究成果,以注釋的形式,出現(xiàn)在書中。有兩個典型的注釋可以證明:

        Example 1:

        ST:The conventional farm-folk of his imagination personified in the newspaper press by the pitiable dummy known as Hodge-were obliterated after a few days’ residence.

        TT: 他在這兒住了幾天以后,他想象中那種習俗所稱的莊稼人——報紙上、新聞界所說的那種以所謂可憐的鄉(xiāng)下老實兒何冀為典型的莊稼人——就消失泯滅,無影無蹤了。

        Note:何冀,原文Hodge,英國地道的農田工人之意,其字本為英國人名Roger 之昵稱。哈代曾于一八八三年七月在朗曼雜志上發(fā)表過討論同樣農民問題的文章,叫作《多塞特郡勞工》。他老是何冀的擁護者。他的短篇小說《婚宴空設》第三部分,談到同樣問題。

        Example 2:

        ST:In the ill-judged execution of the welljudged plan of things the call seldom produces the comer.

        TT:因為世間萬事,雖然計劃得精心細意,盡情合理,而實行得可粗心大意、 違情背理。

        Note:這是哈代的主導思想之一,更多見于他的詩中,如《打擊挫折》《有目無珠》《哲學狂想》等。他叫這種情況是“未能完成的遺愿”……

        在例1 中,張不僅解釋了“Hodge”的含義及其來源,而且還將這個詞與哈代曾發(fā)表的文章及短篇小說與聯(lián)系起來,向讀者介紹了哈代對Hodge 的看法,引導讀者深入了解。在例2 中,張向讀者解釋了哈代的悲觀主義主導思想。了解這一思想對讀者接受苔絲的悲劇以及理解這本小說的主題具有重要意義。另外,張老還在注釋中提供了其他參考書,切實說明了注釋本身也是研究工作的成果。

        2.2 回歸原始作品

        在翻譯過程中,為了透徹理解原作品并準確傳達原作的魅力,譯者還需回歸原始作品,對作品進行深入探究。在大量研究的基礎之上,張深入到哈代的作品之中,深入到哈代筆下的小說人物之中,并不斷細化翻譯工作,通過譯作將小說所反映的深刻思想內涵傳達給讀者。此處簡單列舉其譯作中兩處介紹英國風俗的例子:

        Example 3:

        ST:Olliver’s inn…could only boast of an off-license, hence, … premises.

        TT:開設在有長無寬……顧客不能在店里面喝酒。

        Note:……一為賣酒的執(zhí)照,賣的酒不能在店里喝。一為賣座兒的執(zhí)照……

        Example 4:

        ST:“And we’ll all go…and wear black clothes!”

        TT:“等到苔絲去……就能穿黑衣裳了!”

        Note:……只遇喪事,可多花些錢,置一套衣服,而喪服也是黑色的,因此黑衣服和好衣服便變成一回事了。

        在示例3 中,張老對“off-license”進行注釋,對英國賣酒條例詳細注解,以幫助讀者理解。在示例4 中,他對“black clothes”的特殊含義進行了詳細說明,以更好地幫助讀者理解苔絲一家希望與德伯家建親,過上好日子的心理活動。這兩個例子都表明張在翻譯前作了充分的研究,翻譯時回歸原作品,并在譯本中以注釋的形式延展其內容,用回歸原作的翻譯觀使原作的生命在譯作中煥發(fā)青春。

        2.3 服務目標讀者

        申丹教授說過:“文學的真正特性在于它包含了兩個交流語境:一是處于文本之外、現(xiàn)實生活之中、牽涉到作者與讀者的交流語境……”[2]通過堅持服務目標讀者的原則,張老率先跨越了文化的障礙,盡力消除讀者閱讀時因生澀概念而產生的陌生感,在其譯本中添加了許多有關歷史人物、地名、宗教、神話、習俗和術語的注釋。它們滿足了讀者的需求,使原作的文學性與語言風格得到充分的感知。舉一處小例子作為證明:

        Example 5:

        ST:At first she…while she regarded him as Eve…regarded Adam.

        TT:起初她不肯向他直視……大概就是夏娃第二次醒來瞅亞當?shù)臅r候所應有的。

        Note:……后來他們吃了知識之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身露體,是第二次醒來。二次醒來,才有羞恥之感。

        夏娃,亞當和以撒的故事都是典型的圣經典故,內化于西方文化之中,而對于文化背景相異的中國讀者來說,如果不加注釋,大多數(shù)讀者將很難理解它們。尤其在對夏娃的注釋中寫道“二次醒來,才有羞恥之感”,使原文傳達的意境能為讀者所領略。不難看出,作為翻譯家,張谷若十分重視讀者的反應,其譯注幫助中國讀者感受到了異域文化的魅力,而讀者的閱讀與欣賞又促成了譯本《苔絲》的成功,形成了讀者與譯者間的良性互動。

        3 結語

        “一個完整的譯本不僅僅包括正文本,也包括了各種副文本因素。對于一個譯本來說,副文本因素參與了、豐富了、甚至闡釋了該譯文正文本的意義[4]?!币虼?,副文本要素的研究在翻譯研究中必不可少,副文本理論也為翻譯研究開辟了嶄新的視角,拓展了翻譯研究的范圍。而注釋作為副文本中的重要構成,是譯者在翻譯過程中隨文本共生而成的產物,更能直接闡述譯者對原文的理解,闡述其在再創(chuàng)造過程中體現(xiàn)的翻譯思想。在本論文中,筆者從《苔絲》中的部分注釋出發(fā)探究了張谷若先生的翻譯觀。歸納為三點:(1)充分了解原作者;(2)回歸原文本進行深入的研究;(3)服務目標讀者。張譯本的脫穎而出離不開其所加詳盡注解的功勞。可見,青年譯者也應具備注釋意識,力求在服務讀者的同時也最大化的實現(xiàn)自己的譯本價值。但這并不意味著添加的注釋越多,翻譯工作就越好。相反,譯者應該尋求原作和譯作間的平衡,當注則注,以期實現(xiàn)翻譯目的。

        猜你喜歡
        張老苔絲譯本
        蜂鳥——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        罵鴨記
        《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        “辦月刊,你們膽子很大啊”
        茶道(2017年7期)2017-11-07 12:13:24
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:38
        張耀光:不老的百歲翁
        心懷春天的夢想
        心理與健康(2016年5期)2016-05-30 10:48:04
        《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
        《德伯家的苔絲》
        av男人操美女一区二区三区| www国产亚洲精品久久网站| 爽妇网国产精品| 亚洲国产高清在线视频| 91偷自国产一区二区三区| 国产精品无码久久综合| 后入内射欧美99二区视频| 欧美日韩亚洲国产无线码| 中文字幕色资源在线视频| 成年性生交大片免费看| 少妇被爽到高潮动态图| 久久91精品国产91久| 高清少妇二区三区视频在线观看 | 亚洲av男人电影天堂热app| 国产亚洲人成a在线v网站| 亚洲欧美日韩中文v在线| 亚洲精品国产成人久久av盗摄 | 国产三级av大全在线爽| 专干老熟女视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 538在线视频| 中文字幕亚洲综合久久综合| 亚洲日韩一区二区一无码| 热久久亚洲| 白嫩少妇在线喷水18禁| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 久久久久国产精品熟女影院| 国产一区二区a毛片色欲| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 欧美日韩国产精品自在自线| 色婷婷精品| 久久夜色精品亚洲天堂| 国产成人a级毛片| 亚洲欧洲巨乳清纯| 最新永久免费AV网站| 高清日韩av在线免费观看| 国产免费av片在线播放| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 久久国产精品色av免费看| 亚洲国产成人久久三区| 丰满少妇人妻无码专区|