亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中古英語(yǔ)謠曲與“中世紀(jì)式”傳統(tǒng)英國(guó)民謠

        2020-11-17 10:46:49包慧怡
        關(guān)鍵詞:謠曲中古中世紀(jì)

        包慧怡

        在歐洲中世紀(jì)文學(xué)的語(yǔ)境下,“民謠”(ballad)這個(gè)英語(yǔ)單詞較為準(zhǔn)確的譯法是“謠曲”。它起源于古法語(yǔ)ballade(“跳舞歌”)一詞,是法國(guó)13至15世紀(jì)最常見(jiàn)的配樂(lè)詩(shī)體之一。學(xué)界一般認(rèn)為是中世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)作家杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer)在14世紀(jì)晚期將它從法語(yǔ)引入中古英語(yǔ),使之成為在后世(尤其是15和16世紀(jì))英格蘭廣受歡迎的詩(shī)體。雖然以中古英語(yǔ)寫就的謠曲(Middle English ballads)對(duì)后世英語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)的形成影響深遠(yuǎn),但其原始手稿的匱乏、口頭傳唱的特質(zhì)和隨之而來(lái)的文本不穩(wěn)定性,使之成為最難定義和欠缺研究的中世紀(jì)文類之一。誠(chéng)如約翰·赫許所言,謠曲的文本并非“固定文本”(set text),而是始終處于流動(dòng)和嬗變中(Hirsh131)。當(dāng)代中古英語(yǔ)詩(shī)歌研究的代表學(xué)者托馬斯·鄧肯把謠曲定義為“文學(xué)抒情詩(shī)”(literary lyric),以區(qū)分于“歌曲抒情詩(shī)”(song lyric),他認(rèn)為謠曲是分節(jié)詩(shī)體(stanza form)從它的歌曲源頭逐漸獨(dú)立發(fā)展而來(lái)的結(jié)果(Duncan xxiii)。同一年,另一位代表學(xué)者赫許卻寫道“‘謠曲’這個(gè)詞實(shí)際上可以用來(lái)描述任何能夠唱出來(lái)的敘事詩(shī),從《獵捕雪維羊》(TheHuntingoftheCheviot)到較長(zhǎng)的羅賓漢主題敘事詩(shī)”,并認(rèn)為音樂(lè)性(可唱性)在謠曲中不僅沒(méi)有被剝離,反而仍是定義其文類的重要因素(Hirsh123)。應(yīng)該說(shuō),貝特朗·布隆森半個(gè)世紀(jì)前的意見(jiàn)仍代表今天多數(shù)英語(yǔ)界學(xué)者的看法,即一首中世紀(jì)謠曲的文本與配樂(lè)往往一開(kāi)始就相互依存,并在發(fā)展的過(guò)程中彼此塑造(Bronson,TheBallad40)。在20世紀(jì),我們依然用“民謠歌手”或“民謠詩(shī)人”來(lái)稱呼從伍迪·古特里(Woodie Guthrie)、皮特·希杰(Pete Seeger)到瓊·拜茲(Joan Baez)、鮑勃·迪倫(Bob Dylan)、尼克·凱夫(Nick Cave)這樣的創(chuàng)作型音樂(lè)家/歌手/詩(shī)人。雖然我們描述這些創(chuàng)作者以及他們的作品時(shí)使用的“民謠”一詞是“folk song”,但這些創(chuàng)作者都可以被歸入新時(shí)代的謠曲(ballad)寫作者行列,其傳承可以從“傳統(tǒng)英國(guó)民謠”(British traditional ballads)往上追溯到用中古英語(yǔ)寫就的中世紀(jì)謠曲。

        與其對(duì)后世的深重影響不成正比的是,謠曲至今仍是英國(guó)中世紀(jì)文學(xué)研究界最邊緣的領(lǐng)域之一,這不僅是指研究現(xiàn)狀,也指這些作品流傳到我們手中的情況: 留存至今的中世紀(jì)謠曲在當(dāng)時(shí)被寫下的篇目中只占據(jù)極小的比例,我們對(duì)它們的認(rèn)識(shí)取決于在少數(shù)手稿中恰好被保存下來(lái)的數(shù)量。在幾首流行于15世紀(jì)的“綠林好漢”(羅賓漢)謠曲(Robin Hood ballads)之前,有初始手稿存世的英語(yǔ)謠曲可謂少之又少(Gray18)。下文將詳細(xì)分析的喬叟《致羅莎蒙德的謠曲》(ToRosemounde:ABalade)就屬于少數(shù)幸運(yùn)的例外,其手稿即使不出自喬叟本人之手,也出自同時(shí)代或略晚幾年的14世紀(jì)繕寫士的謄抄。但絕大多數(shù)英國(guó)中世紀(jì)謠曲都是從16世紀(jì)或更晚的手稿中保存下來(lái)的,在以書面形式(手稿或早期印刷本)進(jìn)入讀者視野之前,它們已經(jīng)在口頭上流傳了數(shù)個(gè)世紀(jì),經(jīng)過(guò)了數(shù)代傳唱者的詞匯更新、改編、擴(kuò)充或刪訂。諸如此類的文本流動(dòng)性給基于傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)進(jìn)路的謠曲研究造成了巨大的困難。當(dāng)代最著名的例子或許是鮑勃·迪倫的《暴雨將至》(AHardRain’sA-GonnaFall),其歌詞無(wú)論從主題還是結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)都是對(duì)中世紀(jì)謠曲《蘭道爵士》(LordRandal)進(jìn)行的不折不扣的再創(chuàng)作,但由于它可能抄錄于14世紀(jì)的初始手稿早已佚失,我們只能從現(xiàn)存的至少70個(gè)版本中(光美國(guó)就有52個(gè)版本)試圖拼湊出它在遙遠(yuǎn)年代的樣貌。①簡(jiǎn)而言之,無(wú)論在形式或內(nèi)容上,一首中世紀(jì)謠曲流傳和成型的過(guò)程就是它不斷被改寫、嬗變、地域化、個(gè)人化、經(jīng)歷二次乃至多次再創(chuàng)作的過(guò)程,謠曲是一種活的文本發(fā)生學(xué)現(xiàn)場(chǎng)。

        一、 中古英語(yǔ)謠曲代表作: 喬叟《致羅莎蒙德的謠曲》

        就詩(shī)律而言,從最嚴(yán)格的意義上來(lái)說(shuō),英國(guó)中世紀(jì)謠曲由三節(jié)七行詩(shī)(heptastich)或八行詩(shī)(octave)組成,每節(jié)詩(shī)的尾韻格式一致,每節(jié)的最后一行重復(fù)(即疊句,refrain;也稱副歌,burden),詩(shī)末有時(shí)還會(huì)加上一段通常以第一人稱發(fā)聲的“結(jié)語(yǔ)”(envoy),用以向詩(shī)人的愛(ài)人、朋友或恩主直接致意,表達(dá)祝愿或者提出期望。以下這首出自喬叟本人的《致羅莎蒙德的謠曲》是有可靠同期手稿的、原汁原味的中古英語(yǔ)謠曲的優(yōu)秀范例。和喬叟的多數(shù)短抒情詩(shī)一樣,本詩(shī)屬于這位“英國(guó)詩(shī)歌之父”不那么受關(guān)注的作品,原因之一是相比有一百多份中世紀(jì)手稿存世的《坎特伯雷故事集》,這首謠曲只被保留在唯一一份今藏于牛津大學(xué)飽蠹圖書館的手稿中(Bodleian Rawlinson MS Poet. 163, fol. 114r)。

        致羅莎蒙德的謠曲

        女士,你是一切美的圣殿

        在世界地圖圈起的所有地方。②

        因?yàn)槟汩W耀,如水晶般璀璨

        你圓圓的臉頰有如紅寶石。

        你是那么快活,那么興致高昂,

        當(dāng)我在慶典上看到你翩翩起舞

        仿佛一劑膏藥敷到我傷口上,

        雖然你并未同我眉目傳情。

        盡管我哭出了一整桶眼淚,

        但愿那悲傷不要挫敗我的心!

        你輕輕發(fā)出如此動(dòng)聽(tīng)的聲音,

        讓我的思想充滿了福祉和歡欣。

        所以深陷愛(ài)情中的我彬彬有禮

        在悔恨中對(duì)自己說(shuō):“羅莎蒙德,

        這就夠了,只要我愛(ài)著你,

        雖然你并未同我眉目傳情。”

        從來(lái)沒(méi)有一條梭子魚(yú)在肉醬里

        像我在愛(ài)情里浸得那么深,那么疼;

        所以,我經(jīng)常覺(jué)得我自己,

        是貨真價(jià)實(shí)的特里斯丹爵士再生。

        我的愛(ài)情永遠(yuǎn)不會(huì)冷卻或麻木

        我永遠(yuǎn)焚燒于愛(ài)欲的喜悅中;

        無(wú)論你做什么,我總是你的奴仆,

        雖然你并未同我眉目傳情。

        萬(wàn)分溫柔的喬叟③

        全詩(shī)由三節(jié)五步抑揚(yáng)格八行詩(shī)組成,尾韻模式為ababbcbc,有時(shí)被稱作“民謠體”詩(shī)節(jié)(ballad stanza)。“民謠體”詩(shī)節(jié)比“帝王韻”(rhyme royal,尾韻模式為ababbcc)詩(shī)節(jié)多一行,又比后世“斯賓塞體”詩(shī)節(jié)(Spenserian stanza,尾韻模式為ababbcbcc)少一行,喬叟曾在《坎特伯雷故事集》之《僧侶的故事》中使用過(guò)這種韻式。韻學(xué)史上通常認(rèn)為埃德蒙·斯賓塞正是受到喬叟的影響,在八行五步抑揚(yáng)格“民謠體”的基礎(chǔ)上再添加了一行六步抑揚(yáng)格的“亞歷山大體”詩(shī)行(Alexandrine line),從而為其傳世史詩(shī)《仙后》(TheFaerieQueene)創(chuàng)造了著名的“斯賓塞體”。

        《致羅莎蒙德的謠曲》充滿典型的喬叟式的詼諧、靈動(dòng)多變的句式、令人驚訝的奇喻(conceit),表面看起來(lái)是獻(xiàn)給某位淑女的情詩(shī),雖然那位淑女從未回饋他的感情。只有個(gè)別學(xué)者認(rèn)為“羅莎蒙德”是一位有現(xiàn)實(shí)原型的女性——比如瑪格麗特·高威就試圖論證羅莎蒙德的真實(shí)身份為理查二世(Richard II)的新娘,法蘭西的伊莎貝爾(Isabel de France),而喬叟正是為了取悅這位來(lái)自法國(guó)的王后,才選擇了謠曲這種源自普羅旺斯的詩(shī)體(Galway 278)。然而只要仔細(xì)品味詩(shī)中戲劇化的夸張修辭(“盡管我哭出了一整桶眼淚,/但愿那悲傷不要挫敗我的心”);自戀自艾而又自夸的第一人稱自我指涉(“我經(jīng)常覺(jué)得我自己,/是貨真價(jià)實(shí)的特里斯丹爵士再生”);悖離情詩(shī)傳統(tǒng)修辭、滑稽乃至荒誕的奇喻(“從來(lái)沒(méi)有一條梭子魚(yú)在肉醬里/像我在愛(ài)情里浸得那么深,那么疼”),我們不難發(fā)現(xiàn),本詩(shī)在“示愛(ài)”的字面之下另有其他意圖,甚至是直接顛覆其表面主旨的意圖?!八笞郁~(yú)在肉醬里”的奇喻尤其引人注目,我們雖然不知道裹在整條魚(yú)外、中古英語(yǔ)原文為“galauntyne”的這種醬汁究竟是什么滋味,但可以從下一行中“受傷/疼痛”(ywound)的表述推出這很可能是一種刺激味蕾的辛辣調(diào)味品。喬叟于第17—18行中在“我”和“梭子魚(yú)”之間建立起平行指涉,使得這兩行的意象具有了濃重的自嘲和反諷意味。中世紀(jì)詩(shī)歌用來(lái)比喻(沉浸在)熱戀中人的心情或處境的食物通常是精美的甜品、芬芳的花蜜、新鮮的水果、馥郁的醇酒,而一條“浸”(walwed)在肉醬里的“梭子魚(yú)”(pyk)的意象不僅令人莞爾,甚至使人不快,似乎詩(shī)人有意要對(duì)“我”的這場(chǎng)單相思進(jìn)行百般戲謔和貶低。不管是“無(wú)論你做什么,我總是你的奴仆”中透露出受虐傾向的卑躬屈膝,還是貫穿全詩(shī)的疊句“雖然你并未同我眉目傳情”中傳達(dá)的不被回饋的愛(ài)的絕望,結(jié)合上述種種戲謔的修辭,都越來(lái)越明晰地為我們指出了《致羅莎蒙德的謠曲》真正的旨趣——一首披著情詩(shī)外衣、諷刺中世紀(jì)“典雅愛(ài)情”(courtly love)理想的“反情詩(shī)”。

        “典雅愛(ài)情”(源自古法語(yǔ)amor courtois)一詞的現(xiàn)代概念是由加斯東·帕里斯(Gaston Paris)于1883年在《關(guān)于圓桌傳奇〈湖上騎士蘭斯洛II: 囚車騎士的故事〉的研究》(étudessurlesromansdelaTableRonde:LancelotduLac,II: Le conte de la charrette)一文中首先確立的(Boase667—68)。帕里斯該文的研究對(duì)象《蘭斯洛: 囚車騎士》(Lancelot,leChevalierdelaCharrette)是12世紀(jì)最杰出的古法語(yǔ)亞瑟羅曼司(Arthurian romance)作者特洛瓦的克雷蒂安(Chrétien de Troyes)的代表作。在帕里斯的定義中,“典雅愛(ài)情”是男性單方面將特定的女性偶像化、崇高化的過(guò)程,作為崇拜者的騎士必須不惜一切代價(jià)滿足心上人的愿望,并且無(wú)論愛(ài)慕對(duì)象如何對(duì)他置之不理或殘忍相待,騎士都要始終對(duì)她忠貞不渝。我們可以在本詩(shī)“我的愛(ài)情永遠(yuǎn)不會(huì)冷卻或麻木/我永遠(yuǎn)焚燒于愛(ài)欲的喜悅中;/無(wú)論你做什么,我總是你的奴仆”的相關(guān)詩(shī)句中,看到喬叟是如何嚴(yán)格遵循“典雅愛(ài)情”中單戀騎士的慣用措辭的——但他卻是為了更有力地對(duì)其背后的價(jià)值進(jìn)行批判。C.S.劉易斯在《愛(ài)的寓言》(TheAllegoryofLove)中將典雅愛(ài)情描述為“一種極其特殊的愛(ài),其特點(diǎn)包括謙卑、文雅、通奸,還有愛(ài)之宗教”(Lewis2)。這句話也凸顯了典雅愛(ài)情的另一個(gè)暗面: 它很少發(fā)生在合法夫婦之間,往往是暗中進(jìn)行的,被看作對(duì)經(jīng)常無(wú)涉愛(ài)情的中世紀(jì)婚姻的一種補(bǔ)償。而典雅愛(ài)情在中世紀(jì)文學(xué)中最常見(jiàn)的程式是: 無(wú)論騎士如何反復(fù)求愛(ài)、立誓、建立功勛以證明心意,女士都永遠(yuǎn)不會(huì)接受他的感情,就如我們?cè)凇吨铝_莎蒙德的謠曲》中看到的那樣(“雖然你并未同我眉目傳情”)。若要做個(gè)嚴(yán)格符合典雅愛(ài)情理想的戀人,那么求愛(ài)者將被要求一輩子忍受在精神和肉體上都得不到慰藉的處境: 他的愛(ài)情越無(wú)望,越給他帶來(lái)無(wú)盡的折磨,他作為典雅愛(ài)人的名聲就越無(wú)可挑剔。這樣一種內(nèi)部飽含悖論、現(xiàn)實(shí)中難以持續(xù),卻因其“典雅”之名受到上流社會(huì)追捧(至少是在文學(xué)中)的愛(ài)情理想,在以務(wù)實(shí)著稱的喬叟那里自然得不到青眼。

        由于兩種語(yǔ)言不同的元音構(gòu)詞規(guī)律,“民謠體”在中古英語(yǔ)中要比在古法語(yǔ)中難以實(shí)現(xiàn)得多。而《致羅莎蒙德的謠曲》近乎完美地在英語(yǔ)中復(fù)制了法語(yǔ)民謠的標(biāo)準(zhǔn)韻式,不僅體現(xiàn)出喬叟個(gè)人的詩(shī)學(xué)天賦,也有力地佐證了中古英語(yǔ)——這種直到14世紀(jì)才以堪與拉丁語(yǔ)和諾曼法語(yǔ)爭(zhēng)鋒的地位登上文學(xué)史舞臺(tái)的“俗語(yǔ)”(vernacular)——作為一種韻詩(shī)語(yǔ)言的無(wú)限潛力。包括本詩(shī)在內(nèi)的一系列被歸入喬叟名下的謠曲,為“民謠體”從中世紀(jì)到早期現(xiàn)代,直至當(dāng)代英語(yǔ)中豐富多變的發(fā)展打開(kāi)了最初的通道。無(wú)論在韻學(xué)、形式或主題上,喬叟都當(dāng)之無(wú)愧為英語(yǔ)謠曲的墾荒者。還有諸多以中古英語(yǔ)寫就的謠曲沒(méi)能留下手稿,亦不知其作者名姓,但它們卻歷經(jīng)數(shù)個(gè)世紀(jì)的口頭流傳和改編獲得了新的生命,在現(xiàn)代英語(yǔ)中以傳統(tǒng)民謠的面目重生。下文要分析的《不安寧的墳?zāi)埂泛汀度粸貘f》就是這類傳統(tǒng)民謠的代表作。

        二、 “中世紀(jì)式”傳統(tǒng)民謠代表作: 匿名氏《不安寧的墳?zāi)埂?/h2>

        在文藝復(fù)興乃至近現(xiàn)代許多取材于中古英語(yǔ)謠曲的民謠中——它們更準(zhǔn)確的稱謂應(yīng)當(dāng)是“中世紀(jì)風(fēng)格或中世紀(jì)式的(medievalized)傳統(tǒng)英國(guó)民謠”——改編者們常常擯棄原中世紀(jì)謠曲的格律,代之以更豐富的句式變化、更多的節(jié)數(shù)和尾韻、更活潑的形式結(jié)構(gòu)(對(duì)話體是最常用的形式之一)。這些傳統(tǒng)民謠幾乎總是敘事詩(shī),開(kāi)篇通常不經(jīng)鋪墊就“從中間切入”(in medias res),或是從接近敘事高潮處直接開(kāi)始。情節(jié)的鋪展往往通過(guò)一系列由敘事者拋出的問(wèn)題引出,讀者對(duì)細(xì)節(jié)的漸進(jìn)把握和對(duì)事態(tài)的深入理解也受益于這種“遞進(jìn)重復(fù)”(incremental repetition),而無(wú)論詩(shī)中的事態(tài)有多糟糕(謀殺、鬧鬼、死亡、各種暴力血腥事件),敘事者的語(yǔ)調(diào)卻往往不動(dòng)聲色,仿佛事不關(guān)己(Hirsh124)。更重要的是,每個(gè)年代的改編者都可能在原始謠曲的文本基礎(chǔ)上,按照個(gè)人口味和編纂需求,來(lái)補(bǔ)充敘事細(xì)節(jié)、增添輔助情節(jié)或人物、插入富有時(shí)代特色的口語(yǔ)表達(dá)。因此,構(gòu)成一般歐洲中世紀(jì)詩(shī)歌研究基礎(chǔ)的語(yǔ)文學(xué)方法,在謠曲-民謠文本的研究中并不占據(jù)核心地位,除非被鎖定的研究對(duì)象是一個(gè)有早期手稿存世,且缺少改編版本的“固定的”中世紀(jì)文本——少數(shù)留下了作者具體名姓的謠曲便屬于此列,比如上述喬叟的《致羅莎蒙德的謠曲》。然而,多數(shù)英國(guó)中世紀(jì)謠曲都是被保留于16世紀(jì)或者更晚的手稿中,即使這些謠曲的寫作時(shí)間必然早于手稿抄錄的年代,也仍然有不少現(xiàn)代學(xué)者質(zhì)疑它們?cè)诙啻蟪潭壬峡梢员环Q為“中世紀(jì)的”(medieval)。

        這種困境部分可被歸因于謠曲編纂的歷史。18世紀(jì)后期(1765年),托馬斯·珀西(Thomas Percy)主教在倫敦編輯出版三卷本《古代英語(yǔ)詩(shī)歌遺珍》(ReliquesofAncientEnglishPoetry)時(shí),為了讓它們讀起來(lái)更加“古色古香”,對(duì)手頭的文本進(jìn)行了很大程度的改編和重寫,此舉遭到了包括珀西的同時(shí)代人約瑟夫·瑞岑(Joseph Ritson)在內(nèi)的眾多學(xué)者的批評(píng)(Bronson,JosephRitson543—610)。一直要到19世紀(jì)末,弗蘭西斯·詹姆斯·恰爾德(Francis James Child)才出版了第一套可作為學(xué)術(shù)研究底本的謠曲選集《英格蘭與蘇格蘭流行謠曲》(EnglishandScottishPopularBallads),輯為五卷,于1882年至1898年陸續(xù)出版。恰爾德的選集迄今仍是英語(yǔ)謠曲研究領(lǐng)域的權(quán)威底本,但即使在恰爾德的選本所錄的305首謠曲中,留存于1500年之前的手稿中的謠曲也不到10首(Fowler1756)。此外,許多謠曲在以書面形式被輯錄前,早就以口頭形式流傳了多個(gè)世紀(jì),這也給謠曲的文本研究增添了難度?,F(xiàn)當(dāng)代學(xué)者在解讀沒(méi)有早期抄本傳世的謠曲時(shí),往往需要考量數(shù)個(gè)晚期版本,通過(guò)辨析文本的內(nèi)部邏輯和考量詞匯的時(shí)代特征,來(lái)試圖確認(rèn)哪些元素具有較強(qiáng)的中世紀(jì)性,哪些是明顯的后世添加。

        《不安寧的墳?zāi)埂?TheUnquietGrave)就屬于這種沒(méi)有中世紀(jì)抄本傳世,但原初版本被普遍推斷為來(lái)自中世紀(jì)的謠曲,并作為此類謠曲的代表作被收入現(xiàn)今大多數(shù)的英國(guó)中世紀(jì)詩(shī)歌選集的“謠曲”分類下。和絕大多數(shù)謠曲一樣,《不安寧的墳?zāi)埂吩?shī)題為后世編者所加,恰爾德在《英格蘭與蘇格蘭流行謠曲》第二卷中輯錄了這首謠曲的四個(gè)不同版本(編號(hào)分別為ABCD),我們?cè)谶@里采用的翻譯底本是恰爾德編錄的“A版本”:

        不安寧的墳?zāi)?Child ed 78 A)

        “今天風(fēng)兒刮得大,吾愛(ài),

        還混雜幾顆小雨點(diǎn)。

        我從來(lái)只有一位真愛(ài),

        她被放在冰冷墳?zāi)怪小?/p>

        我會(huì)為我的愛(ài)人付出

        像任何小伙子一樣多。

        我會(huì)坐在她墳頭哀悼

        十二個(gè)月再加一天。”

        十二個(gè)月又一天過(guò)了,

        死人張口說(shuō)話:

        “噢,是誰(shuí)坐在我墳頭哭泣

        不讓我入睡?”

        “是我啊,吾愛(ài),坐在你墳頭,

        不讓你入睡。因?yàn)槲?/p>

        渴望一個(gè)吻,從你冰冷如陶的唇,

        我只求這么多?!?/p>

        “你渴望一個(gè)吻,從我冰冷如陶的唇,

        可我的呼吸散發(fā)強(qiáng)烈泥土味。

        若你得到一個(gè)吻,從我冰冷如陶的唇

        你將時(shí)日無(wú)多。

        在那邊青蔥的花園里,

        吾愛(ài),我們經(jīng)常漫游。

        我們見(jiàn)過(guò)的最美的花朵

        如今已枯萎入莖。

        花莖已枯干,吾愛(ài),

        我們的心臟也會(huì)腐爛。

        所以滿足吧,吾愛(ài),

        直到上帝帶你離開(kāi)?!雹?/p>

        這首謠曲可以看作中世紀(jì)“死亡抒情詩(shī)”(death lyric)中“鄙夷塵世”(contemptus mundi)主題的一個(gè)晚期變體(包慧怡52—54)。只不過(guò)本詩(shī)之道德規(guī)勸的重點(diǎn)落在對(duì)凡人必死性的接受: 就連愛(ài)情——中世紀(jì)“典雅愛(ài)情”理想中構(gòu)成完美人格的重要成分——在死亡的必然性面前也必須屈從。詩(shī)中的第一人稱男性敘事者本來(lái)要扮演一個(gè)典雅愛(ài)情中情種的角色,要以他至死不渝的忠貞來(lái)表明他優(yōu)秀的人品(“我會(huì)為我的愛(ài)人付出/像任何小伙子一樣多。/我會(huì)坐在她墳頭哀悼/十二個(gè)月再加一天”),并要憑著連死亡都不能熄滅的情欲,賦予他的愛(ài)情超越生死的屬性: 具體表現(xiàn)為與愛(ài)人已腐爛的身體接觸的渴望,一種戀尸癖式的執(zhí)迷(“渴望一個(gè)吻,/從你冰冷如陶的唇,/我只求這么多”)。然而這位男性敘事者卻在同樣以第一人稱出現(xiàn)的女性敘事者、他的愛(ài)情對(duì)象、墓中的亡者那里得到了冰冷無(wú)情的回答。這回答的第一部分是對(duì)男性敘事者哀悼的正當(dāng)性的否定:“是誰(shuí)坐在我墳頭哭泣/不讓我入睡?”死者冷淡的回答使得生者的吊唁變得滑稽不已,因?yàn)?她指責(zé)道)恰恰是他的日夜哭泣使得她不得安眠——男性敘事者關(guān)心至死不渝的愛(ài)情,女性敘事者只關(guān)心睡眠質(zhì)量;他在墓畔的深情不過(guò)是一廂情愿的自我感動(dòng),對(duì)墓中的她毫無(wú)助益。

        而女性敘事者回答的第二部分是對(duì)男性敘事者看似毫不過(guò)分的小小請(qǐng)求的直截了當(dāng)?shù)木芙^。她告訴他,想要親吻一具已經(jīng)死去一年之多的身體的渴望是不健康、不自然,乃至致命的:“你渴望一個(gè)吻,從我冰冷如陶的唇,/可我的呼吸散發(fā)強(qiáng)烈泥土味。/若你得到一個(gè)吻[……]你將時(shí)日無(wú)多?!边@段話自然可以從純?nèi)徊±韺W(xué)和衛(wèi)生學(xué)的角度去理解,但它同時(shí)也是道德和宗教層面的規(guī)訓(xùn)。如果我們記得直到文藝復(fù)興時(shí)期,解剖尸體仍被教會(huì)視作非法和異端,連達(dá)·芬奇這樣的權(quán)貴寵兒都不得不偷著解剖以學(xué)習(xí)人體素描,我們便不難理解這種表現(xiàn)為戀尸癖的深情有多么容易為一名中世紀(jì)敘事者招來(lái)殺生之禍。

        全詩(shī)最后兩節(jié)共同組成女性敘事者回答的第三部分,該部分是對(duì)中世紀(jì)死亡抒情詩(shī)中“鄙夷塵世”主題下的“今何在”(ubi sunt)子題的直接發(fā)揮。那我們?cè)?jīng)漫游的青蔥花園如今在哪?我們所見(jiàn)過(guò)的最美的花朵又在哪?在此,女性敘事者通過(guò)一連三次稱呼對(duì)方為“吾愛(ài)”(即他之前對(duì)她的稱呼),第一次坦白她生前的愛(ài)情: 在死亡奪走她嘴唇的溫度之前,他們之間的愛(ài)情是互動(dòng)的、真實(shí)的;但同樣真實(shí)的是,一旦死亡介入,愛(ài)情、愛(ài)情的誓言、愛(ài)人的忠貞,這一切都將無(wú)關(guān)緊要。一如她對(duì)自己“今何在”式問(wèn)題的回答: 最美的花朵已枯萎,一直枯到花莖深處,而這是她已經(jīng)遭受的命運(yùn)的一個(gè)象征,也是他明日必將承受的命運(yùn)的預(yù)示:“花莖已枯干,吾愛(ài),/我們的心臟也會(huì)腐爛?!蹦俏羧兆蠲?、如今已謝的花朵成了女性敘事者口中的生命隱喻,而她正是要讓他明白,這個(gè)隱喻指向一種普遍而無(wú)可避免的未來(lái),一種對(duì)他的死亡預(yù)警(memento mori)。死亡必須被接受,無(wú)論是他人還是自己的,在這場(chǎng)生者與死者、墓畔人與墓中人之間篇幅相當(dāng)?shù)恼撧q中(后者的話只比前者多兩行,基本持平),獲勝的死者在詩(shī)尾完成了一種斯多亞式訓(xùn)誡:“所以滿足吧,吾愛(ài),/直到上帝帶你離開(kāi)。”作為慰藉,死者最后的話差強(qiáng)人意,她甚至沒(méi)有給她生前的愛(ài)人留下任何關(guān)于死后重聚、關(guān)于“上帝帶你離開(kāi)”后他將擁有何種來(lái)世的希望;但這恰恰就是最誠(chéng)實(shí)的慰藉?!吧系邸钡某鰣?chǎng)并未改變這首謠曲借女性敘事者之口暗示的唯物主義死亡觀。

        《不安寧的墳?zāi)埂反撕笠恢辈粩啾粩U(kuò)充、改編、戲仿,產(chǎn)生了更多以歌謠形式在民間口頭流傳的版本。到了20世紀(jì),美國(guó)作曲家、歌手、民謠收集者約翰·雅各布·奈爾斯于1961年編輯出版了《約翰·雅各布·奈爾斯的民謠之書》(TheBalladBookofJohnJacobNiles),其中輯錄了這首中古民謠的10個(gè)現(xiàn)代美國(guó)版本。這些更加口語(yǔ)化的現(xiàn)代英語(yǔ)版本對(duì)可能寫于中世紀(jì)晚期的《不安寧的墳?zāi)埂返某醢姹咀隽烁蟮男薷模渲幸粋€(gè)1934年收錄于肯塔基州的美國(guó)版本是這樣展開(kāi)的:

        風(fēng)向上吹,風(fēng)向下吹(Niles ed 175)

        “風(fēng)向上吹,風(fēng)向下吹,

        風(fēng)帶來(lái)幾滴雨點(diǎn),

        我的真愛(ài)只有一位,

        而她一直躺在墓中……⑤

        啊,啜泣流淚,呻吟,

        像許多快樂(lè)小伙都會(huì)做的那樣,

        并且坐在她墳頭悲悼,

        長(zhǎng)達(dá)一季又一天……”

        當(dāng)這一季過(guò)去后,

        那美麗的少女開(kāi)口說(shuō):

        “什么人在我墳頭哭泣,

        日日夜夜沒(méi)個(gè)完?……”

        “是我,是我,我年輕美麗的愛(ài)人。

        我再也無(wú)法入眠,只想

        從你親愛(ài)的雙唇索取一個(gè)吻,

        我日日夜夜在追尋……”

        “我已是冰冷的泥土,我的唇亦然,

        親吻它們是不對(duì)的。

        因?yàn)?,如果你違背神的法則,

        你的時(shí)日將無(wú)多……

        看那里,看那里,太陽(yáng)已落下,

        這一天已永遠(yuǎn)消逝。

        你再也無(wú)法把它帶回,

        無(wú)論用光明還是黑暗的手段……

        看那里,唉呀,那茵綠花園,

        我們常在園中漫步,

        我們見(jiàn)過(guò)的最美花朵

        如今已枯萎入莖……

        我們自己的心也會(huì)死去,愛(ài)人,

        就像這花莖一般腐爛,

        所以你能做的一切,愛(ài)人,

        就是等待你的死亡的日子……”

        把這個(gè)被奈爾斯命名為《風(fēng)向上吹,風(fēng)向下吹》的美國(guó)版與上述恰爾德收錄的英國(guó)版A對(duì)比,我們可以更直接地體會(huì)到同一首中古謠曲在兩個(gè)編錄年代不一、遠(yuǎn)隔重洋的版本中迥異的修辭效果。在這個(gè)定型于20世紀(jì)上半葉的美國(guó)版本中,墓中死者(女性敘事者)的無(wú)動(dòng)于衷,與墓邊生者(男性敘事者)夸張怪誕的、矯飾主義的、仿佛是為了遵從習(xí)俗或趕時(shí)髦的癡情(“像許多快樂(lè)小伙都會(huì)做的那樣”)形成了更加鮮明乃至刺眼的對(duì)比。在美國(guó)版中,女性敘事者對(duì)死亡冷靜客觀的認(rèn)識(shí)與男性敘事者對(duì)死亡力量的無(wú)知之間的反差也更加劇烈,前者在對(duì)話中具有壓倒性優(yōu)勢(shì),占據(jù)比后者明顯更多的篇幅,在給后者上了一堂科學(xué)課之外還進(jìn)行了宗教和倫理維度的說(shuō)教(“如果你違背神的法則”),這便額外賦予了這個(gè)晚期版本一種黑色幽默。對(duì)于中世紀(jì)典雅愛(ài)情的理想,美國(guó)版比英國(guó)版A體現(xiàn)出更少的同情和更辛辣的諷刺。與此同時(shí),美國(guó)版在形式上與它沒(méi)有手稿存世的中世紀(jì)先祖(由三節(jié)八行詩(shī)組成的標(biāo)準(zhǔn)“民謠體”)相較來(lái)說(shuō)差異更大,這很可能是編纂者將八行詩(shī)拆分為兩節(jié),又在每一節(jié)末尾直接將疊句重復(fù),最后再添上(斷為兩節(jié)四行詩(shī)的)一節(jié)八行詩(shī)并加上雙疊句的結(jié)果。就這樣,這首謠曲從中世紀(jì)的英格蘭跨越大西洋來(lái)到20世紀(jì)的美國(guó),歷經(jīng)幾個(gè)世紀(jì)的改編,成為了讓人難以認(rèn)出其“民謠體”原貌的八節(jié)五行詩(shī)的全新形式。

        三、 英格蘭謠曲在蘇格蘭: 匿名氏《三只烏鴉》

        晚期中古英語(yǔ)謠曲《三只烏鴉》與《不安寧的墳?zāi)埂芬粯記](méi)有中世紀(jì)初始手稿存世,但學(xué)界普遍認(rèn)為這是一首作于中世紀(jì)晚期,且文本在流傳過(guò)程中較少受到篡改的謠曲(Hirsh154)。現(xiàn)存最早的書面版本是它的17世紀(jì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)版本《三只烏鴉》(TheThreeRavens),收錄于詹姆士一世執(zhí)政時(shí)期英格蘭作曲家托馬斯·雷文斯科洛夫特(Thomas Ravenscroft)于1611年編輯出版的民歌集《花腔》(Melismata)中:

        三只烏鴉(Child ed 26 B)

        三只烏鴉坐在大樹(shù)上,

        浪里個(gè)浪,嘿浪里個(gè)浪里個(gè)浪……⑥

        它們渾身要多黑有多黑。

        浪里個(gè)浪,嘀哩嘀哩,浪啊浪。

        其中一只對(duì)伙伴們說(shuō):

        “今天早飯?jiān)鄢陨堆???/p>

        “在下面那片綠草原上,

        一名剛被殺的騎士在盾牌下躺。

        他的獵狗們躺在他腳旁,

        好好看守著自己的主人。

        他的獵鷹們警惕地飛來(lái)飛去,

        沒(méi)有一只野鳥(niǎo)敢接近他?!?/p>

        下面來(lái)了一頭休耕的雌鹿,

        要多年輕漂亮有多年輕漂亮。

        她抬起他血淋淋的頭顱,

        她親吻他紅艷艷的傷口。

        她把他扶起再背起來(lái),

        馱他到泥濘的湖邊。

        清晨到來(lái)前,她把他埋葬,

        晚禱時(shí)分前,她隨他死去。

        但愿上帝給每位紳士都送去

        這樣的獵鷹、獵狗和心上人。

        第六節(jié)中“休耕的雌鹿”(fallow doe)是一個(gè)中世紀(jì)與文藝復(fù)興詩(shī)歌中常用的隱喻,是“孕婦”一詞的委婉說(shuō)法,在詩(shī)中指這位死去騎士的“心上人”(原文最后一節(jié)中作“l(fā)eman”,中古英語(yǔ)和早期現(xiàn)代英語(yǔ)表示“愛(ài)人”的名詞)。自然,抬起已故騎士的頭顱、親吻傷口、扶起他并把尸體埋葬在湖邊等一系列動(dòng)作也不可能由字面上的動(dòng)物“雌鹿”完成?!度粸貘f》呈現(xiàn)的是事態(tài)“理應(yīng)如此”的發(fā)展趨勢(shì): 一位在戰(zhàn)斗中死去的騎士躺在自己的盾牌下——為戰(zhàn)友,甚至是對(duì)手的尸體覆上盾牌是中世紀(jì)軍事喪葬禮儀中的一個(gè)環(huán)節(jié),至少在以騎士羅曼司為代表的文學(xué)作品中是如此,我們可以在馬洛禮(Thomas Malory)的《亞瑟王之死》(LeMorted’Arthur)中不止一次找到相關(guān)描述——他的獵狗躺在腳邊看守主人的尸體;他的獵鷹盤旋放哨,不讓食腐的野鳥(niǎo)(以詩(shī)中本來(lái)要飽餐一頓的三只烏鴉為代表)接近;他生前的愛(ài)人前來(lái)清洗和埋葬他的尸體。詩(shī)中死去騎士的獵犬、獵鷹和愛(ài)人所呈現(xiàn)的一個(gè)共同品質(zhì)就是“忠誠(chéng)”(fidelity)——中世紀(jì)騎士文學(xué)的核心價(jià)值觀之一,一個(gè)理想世界中無(wú)論人還是動(dòng)物都須遵守的法則。然而,到了《三只烏鴉》的倒數(shù)第二節(jié),當(dāng)騎士的心上人在一天時(shí)間內(nèi)不僅將他埋葬,還近乎為他殉葬(“清晨到來(lái)前,她把他埋葬,/晚禱時(shí)分前,她隨他死去”),讀者會(huì)感到,這首謠曲再也無(wú)法為一個(gè)“理應(yīng)如此”的理想世界飾以“通常如此”的假象。換言之,此詩(shī)通篇都在用“理所當(dāng)然”的語(yǔ)調(diào)來(lái)引導(dǎo)讀者相信事情“通常如此”: 獵犬和獵鷹當(dāng)然應(yīng)該守護(hù)主人,無(wú)論他是否已死;騎士的情人當(dāng)然應(yīng)該將他得體地安葬。至此,我們還有可能相信這一切都是符合中世紀(jì)喪葬禮儀要求的,甚至獵鷹和獵犬們也可能經(jīng)受過(guò)相關(guān)訓(xùn)練,但到了騎士懷孕的情人赴死這一節(jié),即使最輕信的讀者也不會(huì)認(rèn)為這是“通常如此”的情節(jié)。退一步說(shuō),即便她是因?yàn)閭倪^(guò)度哀慟而亡,最后一節(jié)的祈使句(“但愿上帝給每位紳士都送去/這樣的獵鷹、獵狗和心上人”)則完全暴露了這樣一個(gè)修辭事實(shí): 本詩(shī)通篇描述的是意圖(“理應(yīng)如此——但愿如此”),而非現(xiàn)實(shí)(“通常如此”)。作為目擊人和轉(zhuǎn)述者的烏鴉本應(yīng)使描述客觀中立,披上紀(jì)實(shí)的色彩,然而詩(shī)末的祈愿顯然并非出自初衷是要以死去的騎士當(dāng)早飯的烏鴉,而是出自一個(gè)未被點(diǎn)名的旁觀敘事者,一個(gè)隱形在場(chǎng)的“我”,或許也就是詩(shī)人本人的聲音。實(shí)際上,這種敘事者視角的切換在更早幾節(jié)就已發(fā)生,只是詩(shī)人卓越的技巧使得該過(guò)渡發(fā)生得太過(guò)自然,讀者幾乎要到最后一節(jié)才會(huì)發(fā)現(xiàn)這一早已完成的切換。

        對(duì)照細(xì)讀《三只烏鴉》現(xiàn)存的另一個(gè)著名版本,即以晚期中古蘇格蘭語(yǔ)⑦寫就的《兩只烏鴉》(TwaCorbies),我們將發(fā)現(xiàn)同一首謠曲在不同的方言中,其基調(diào)、情感、世界觀能夠發(fā)生怎樣顛覆性的嬗變。蘇格蘭版《兩只烏鴉》與英格蘭版《三只烏鴉》的開(kāi)篇基本相同,從語(yǔ)言特征上來(lái)看,兩者寫作年代相去不遠(yuǎn),但前者的角色構(gòu)建、核心情節(jié)和結(jié)局都與后者大相徑庭。烏鴉的數(shù)目減少了一只,這只是個(gè)無(wú)關(guān)痛癢的差異,關(guān)鍵的變動(dòng)首先在于開(kāi)篇第一人稱敘事者“我”的介入:

        兩只烏鴉(Child ed 26 A)

        當(dāng)我獨(dú)自一人走,

        我聽(tīng)見(jiàn)兩只烏鴉在吱嘎;

        其中一只對(duì)另一只說(shuō):

        “咱們今兒去哪吃呀?”

        “我瞅見(jiàn)你身后那垛老墻,

        一名剛被殺的騎士在那躺;

        可沒(méi)人知道他躺在那兒

        除了他的獵鷹、獵狗和美人兒。

        他的獵狗跑去打獵了,

        他的獵鷹飛去逮野鳥(niǎo)了,

        他的美人兒另尋了新歡,

        咱可以開(kāi)開(kāi)心心享用晚餐。

        你會(huì)坐上他雪白的頸骨,

        我會(huì)啄出他漂亮的藍(lán)眼珠;

        還要取他一縷金黃的鬈發(fā)

        墊咱的窩,當(dāng)它光禿禿。

        許多人正為他呻吟不止,

        但沒(méi)人知道他去了哪里;

        在他光禿禿的白骨上頭,

        大風(fēng)將永遠(yuǎn)嘶吼?!?/p>

        嚴(yán)格說(shuō)來(lái),《三只烏鴉》中亦有烏鴉之外的敘事者的聲音貫穿全詩(shī),但如上所述,這個(gè)敘事者始終是隱形而未被點(diǎn)明的,從不曾如《兩只烏鴉》開(kāi)篇處那樣直截了當(dāng)?shù)貜埧谟玫谝蝗朔Q說(shuō)話。此外最關(guān)鍵的差異在于,《兩只烏鴉》中圍繞騎士尸體發(fā)生的一切完全是對(duì)《三只烏鴉》中“理應(yīng)如此”的顛覆,由此取得了仿佛理想世界倒映在哈哈鏡中的效果:“他的獵狗跑去打獵了,/他的獵鷹飛去逮野鳥(niǎo)了,/他的美人兒另尋了新歡”——理應(yīng)忠誠(chéng)的一切都不忠誠(chéng),結(jié)果就是烏鴉們終于可以“開(kāi)開(kāi)心心享用晚餐”。當(dāng)《三只烏鴉》用12行詩(shī)滿懷贊許地描述動(dòng)物和姑娘對(duì)死去騎士的“忠誠(chéng)”時(shí),《兩只烏鴉》僅用3行就完成了對(duì)“忠誠(chéng)”的顛覆,仿佛在模仿現(xiàn)實(shí)中背叛發(fā)生的速度之快。

        在這個(gè)蘇格蘭版本里,標(biāo)題中的“兩只烏鴉”成了獵犬、獵鷹和“美人兒”不合理想的行為的直接受益人,它們并不滿足于饕餮一頓,還準(zhǔn)備物盡其用,用騎士的白骨、眼珠和頭發(fā)裝修自己的鳥(niǎo)窩。然而《兩只烏鴉》更令人不寒而栗之處,在于它以一種看似犬儒的語(yǔ)調(diào),起到了《三只烏鴉》竭盡高雅修辭和粉飾也未能達(dá)到的效果: 呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中發(fā)生概率更大的、真正的“通常如此”的情況。詩(shī)末的描述性預(yù)言“在他光禿禿的白骨上頭,/大風(fēng)將永遠(yuǎn)嘶吼”也遠(yuǎn)比《三只烏鴉》中一廂情愿的祈愿(“但愿上帝給每位紳士都送去/這樣的獵鷹、獵狗和心上人”)可信得多。畢竟在普遍相信“塵世榮光轉(zhuǎn)瞬逝(sic transit gloria mundi)”的中世紀(jì),曝尸荒野的騎士被食腐之鳥(niǎo)啄食后化作白骨,是比尸體一直被獵狗和獵鷹看護(hù)、等待情人前來(lái)掩埋并隨之殉情更可能發(fā)生也更有教化意義的結(jié)局。雖然初始中世紀(jì)手稿已佚失,但蘇格蘭版的《兩只烏鴉》比英格蘭版的《三只烏鴉》結(jié)構(gòu)更精簡(jiǎn),修辭更練達(dá),對(duì)話更戲謔和富有張力,呈現(xiàn)的世界觀也更接地氣和“現(xiàn)代”,簡(jiǎn)而言之,更像基于已有版本進(jìn)行有意識(shí)的顛覆性再創(chuàng)作的產(chǎn)物。由此我們基本可以判斷,這首“烏鴉民謠”蘇格蘭版口頭或書面的“定型”時(shí)間很可能要晚于英格蘭版。

        結(jié) 語(yǔ)

        無(wú)論是《不安寧的墳?zāi)埂窂闹惺兰o(jì)英國(guó)到20世紀(jì)美國(guó)的橫跨大西洋的時(shí)空之旅,還是英格蘭版《三只烏鴉》到蘇格蘭版《兩只烏鴉》的方言嬗變之旅,我們都可以通過(guò)不同版本之間的對(duì)比細(xì)讀,一窺謠曲這種特殊的詩(shī)體是如何像一座詩(shī)學(xué)、語(yǔ)文學(xué)、文類學(xué)的琥珀博物館般,在自身被不斷改寫的過(guò)程中被保存下來(lái)并呈現(xiàn)各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言、韻式和修辭特色的。同時(shí)我們也能看到,與喬叟的《致羅莎蒙德的謠曲》這類嚴(yán)格以“民謠體”詩(shī)節(jié)寫就的、有同時(shí)期手稿保存下來(lái)的中古英語(yǔ)謠曲相比,后兩首“中世紀(jì)式”的傳統(tǒng)英國(guó)民謠在形式和內(nèi)容上都已大幅度地偏移了“民謠體”,由于缺少以權(quán)威手稿形式存世的“影響的焦慮”,它們反而獲得了更寬泛的再創(chuàng)作空間。

        如今存世的大部分謠曲文本都是以傳統(tǒng)民謠的形式流傳到我們手中的,其中許多文本比起喬叟那種文采斐然的“高雅風(fēng)格”(high style),更像是能被普羅大眾廣泛傳唱的民間小調(diào)或流行歌謠。但如果我們對(duì)語(yǔ)言足夠敏銳,就仍然能從這些民謠的口語(yǔ)表達(dá)特征中依稀辨出其佚失的中世紀(jì)初始文本的潛在原貌(Green165)。如果說(shuō)《致羅莎蒙德的謠曲》中關(guān)于“世界地圖圈起的所有地方”或“貨真價(jià)實(shí)的特里斯丹爵士再生”的措辭向我們展示了中世紀(jì)盛期至晚期的矯飾主義文風(fēng),以及濫觴于騎士羅曼司的“典雅愛(ài)情”理想如何令一些處理“情傷”的中古英語(yǔ)謠曲程式化到如同喜劇的地步,那么我們也不該忘記,同一首詩(shī)中還有“從來(lái)沒(méi)有一條梭子魚(yú)在肉醬里/像我在愛(ài)情里浸得那么深,那么疼”這類明顯意在戲仿的“反情詩(shī)”措辭——它們?cè)谛晾鄙鷦?dòng)和體現(xiàn)流行習(xí)俗方面毫不遜色于以早期現(xiàn)代英語(yǔ)(或更晚近的英語(yǔ))寫就的傳統(tǒng)英國(guó)民謠;它們對(duì)古典-中世紀(jì)主流情詩(shī)傳統(tǒng)的暗諷也與后期民謠中“什么人在我墳頭哭泣,/日日夜夜沒(méi)個(gè)完”的這類表述有異曲同工之妙。另一方面,我們通常歸為屬于傳統(tǒng)英國(guó)民謠的那些特征——時(shí)常單刀直入的開(kāi)篇、通過(guò)“遞進(jìn)重復(fù)”和疊句不斷累積的張力、高潮迭出的戲劇化事件、有具體名姓的“劇中人”、不為血腥暴力和死亡悲劇所動(dòng)的始終口吻冷淡的敘事者、切換飛快而前后罕有過(guò)渡的動(dòng)作場(chǎng)景等——也可以在部分原汁原味的中古英語(yǔ)謠曲中找到端倪。時(shí)至今日,這些傳統(tǒng)英國(guó)民謠仍在為更多已被創(chuàng)作的、將被創(chuàng)作的現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)民謠持續(xù)提供著靈感源泉和新的起跳點(diǎn),正如它們的匿名祖先中古英語(yǔ)謠曲曾為它們所做的那樣。作為一種流動(dòng)的文本發(fā)生學(xué)的現(xiàn)場(chǎng),謠曲擁有一張同時(shí)向過(guò)去與未來(lái)敞開(kāi)的門神雅努斯的面龐,永遠(yuǎn)邀請(qǐng)今日的讀者加入一場(chǎng)既是溯流也是遠(yuǎn)眺的細(xì)讀之旅。

        注釋[Notes]

        ① 也有學(xué)者將這一謠曲的源頭追溯到13世紀(jì),其原型人物是切斯特伯爵蘭德?tīng)柕耐馍?,無(wú)論該謠曲創(chuàng)作之初是否從歷史借鑒了情節(jié),我們知道的也只是它在美國(guó)一直很流行,但沒(méi)有任何中世紀(jì)手稿流傳到我們手中。奈爾斯在《民謠之書》里收錄了52個(gè)不同版本,標(biāo)題包括《吉米·蘭道》(JimmyRandal)、《一杯冷毒藥》(ACupofColdPoison)等,亦可參見(jiàn)《鮑勃·迪倫詩(shī)歌集III》,包慧怡,奚密等譯(桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2017年)。

        ② 中古英語(yǔ)復(fù)合名詞“mapamounde”來(lái)自中世紀(jì)拉丁語(yǔ)“mappamundi”(世界地圖),由“mappa”(布料)與“mundus”(世界)構(gòu)成。自中世紀(jì)盛期至喬叟寫作的中世紀(jì)晚期,最常見(jiàn)的一種地圖范式是“T—O”形: 地圖呈圓形,狀似字母“O”的邊界勾勒出世界的輪廓,當(dāng)時(shí)歐洲人眼中的三大中心水系在“O”中形成一個(gè)大寫字母“T”,故有“在世界地圖圈起(cercled)的所有地方”之說(shuō)。

        ③ 本文中所有詩(shī)歌均由作者從中古英語(yǔ)或早期現(xiàn)代英語(yǔ)譯為中文,下不贅述。此詩(shī)的中古英語(yǔ)底本出自: Larry, D. Benson, ed.TheRiversideChaucer(Oxford: Oxford University Press, 2008),649。

        ④ 在恰爾德收錄的四個(gè)版本中,與A版本最接近的是B版本,B版將A版中抒情主人公“我”與墓中人的性別對(duì)換,因此敘事者“我”成了在墓旁悲悼死去情郎的少女。其余兩個(gè)版本則有更多情節(jié)和意象的修改。

        ⑤ 奈爾斯版本每節(jié)五行,第五行是與第四行重復(fù)的疊句,此處以省略號(hào)表示。

        ⑥ 此處省略的六行為重復(fù)前兩行的疊句,僅有一處輕微的斷句差異。

        ⑦ 中古蘇格蘭語(yǔ)(Middle Scots)又稱低地蘇格蘭語(yǔ)(Lowland Scots),是中古英語(yǔ)北方方言的一種變體,時(shí)間覆蓋約1400—1700年。不同于中世紀(jì)高地蘇格蘭人使用的蘇格蘭蓋爾語(yǔ)(Scottish Gaelic),中古蘇格蘭語(yǔ)與中古英語(yǔ)之間只有發(fā)音、拼寫和構(gòu)詞上的細(xì)微差別,所以時(shí)常被看作中古英語(yǔ)的一種方言。像《兩只烏鴉》的匿名作者這樣以中古蘇格蘭語(yǔ)寫作的詩(shī)人也被歸入廣義上的中古英語(yǔ)詩(shī)人。

        引用作品[Works Cited]

        包慧怡:“中古英語(yǔ)文學(xué)中的‘死亡抒情詩(shī)’主題解析”,《外國(guó)文學(xué)》3(2018): 50—59。

        [Bao, Huiyi. “Middle English Death Lyrics: An Analysis of Topoi.”ForeignLiterature3(2018): 50—59.]

        Benson, Larry, D., ed.TheRiversideChaucer, 3rdEdition. Oxford: Oxford University Press, 2008.

        Boase, Roger. “Courtly Love.”DictionaryoftheMiddleAges. Vol.3. Ed. Joseph Strayer. New York: American Council of Learned Societies, 1986.

        Bronson, Bertrand Harris.TheBalladasSong. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969.

        - - -.JosephRitson,Scholar-at-Arms. Vol.2. Berkeley: University of California Press, 1938.

        Brown, Peter, ed.ACompaniontoChaucer. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2002.

        Child, Francis James, ed.TheEnglishandScottishPopularBallads. Vol.5. Boston and New York: Houghton, Mifflin; London: Henry Stevens Sons and Stiles, 1882—1898, rpt. New York: Dover Publications, 1965.

        Chrétien, de Troyes.ArthurianRomances. Trans. W. W. Comfort. London: Everyman, 1970.

        Duncan, Thomas G., ed.ACompaniontoMiddleEnglishLyric. Cambridge: D. S. Brewer, 2005.

        Fowler, David C. “Ballads.”AManualoftheWritingsinMiddleEnglish,1050—1500. Vol.6. Ed. Albert E. Hartung. New Haven: Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1980.

        Galway, Margaret. “Chaucer, Graunson, and Isabel of France.”TheReviewofEnglishStudies24.96(1948): 273—80.

        Gray, Douglas. “The Robin Hood Poems.”Poetica18(1984): 1—39.

        Green, Richard Firth. “The Ballad and the Middle Ages.”TheLongFifteenthCentury:EssaysforDouglasGray. Eds. Helen Cooper and Sally Mapstone. Oxford: Clarendon Press, 1997.163—84.

        Hirsh, John, ed.MedievalLyrics:MiddleEnglishLyrics,BalladsandCarols. Oxford: Blackwell Publishing, 2005.

        Lewis, Clive Staples.TheAllegoryofLove:AStudyinMedievalTradition. Oxford: Oxford University Press, 1936.

        Niles, John Jacob, ed.TheBalladBookofJohnJacobNiles. Boston: Houghton Mifflin, 1961, rpt. New York: Dover Publications, 1970.

        猜你喜歡
        謠曲中古中世紀(jì)
        中古之家
        中世紀(jì)城堡
        中世紀(jì)歐洲藝術(shù)
        家教世界(2022年4期)2022-03-23 03:50:28
        征戰(zhàn)在中世紀(jì)的騎士
        額爾古納河謠曲
        草原歌聲(2019年1期)2019-07-25 07:30:58
        論阿拉伯文化對(duì)西班牙文學(xué)的影響
        中世紀(jì)晚期英國(guó)文學(xué)中的農(nóng)民寫作
        論中古時(shí)期佛教類書的編纂
        月光的謠曲
        “鴛鴦衾”意象在日本謠曲中的傳承
        華夏文化(2014年2期)2014-04-29 00:44:03
        亚洲成色www久久网站夜月| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 96免费精品视频在线观看| 人妻熟女中文字幕在线视频 | 亚洲熟妇无码八av在线播放 | 无码AⅤ最新av无码专区| 国产色av一区二区三区| 无码一区二区三区免费视频| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 丰满熟妇人妻av无码区 | 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 女高中生自慰污免费网站| 91久久国产精品综合| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 成人白浆超碰人人人人| 在线观看一区二区女同| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产精品无码无卡无需播放器| 色综合无码av网站| 挑战亚洲美女视频网站| 国产av一区二区亚洲精品| 无码国产福利av私拍| 亚洲毛片网| 日韩精品一区二区三区免费观影| 亚洲男人天堂黄色av| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 日韩亚洲国产av自拍| 男女啪啪啪的高清视频| 久久久久久久极品内射| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 少妇被搞高潮在线免费观看| 亚洲av日韩一区二区| 国产97在线 | 中文| 极品诱惑一区二区三区| 女女同女同一区二区三区| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲日本欧美产综合在线| 国产午夜精品综合久久久| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频|