亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)專業(yè)日漢互譯教學(xué)中被動(dòng)句的教學(xué)對(duì)策

        2020-11-16 08:44:32金榮
        文藝生活·中旬刊 2020年10期

        金榮

        摘要:日語(yǔ)本身脫胎于漢語(yǔ),這就導(dǎo)致中日兩國(guó)的語(yǔ)言無論從發(fā)音還是從語(yǔ)法上來說都有相似之處,一直以來有許多學(xué)者從各個(gè)角度分析研究了兩者的異同。被動(dòng)句歷來都是日語(yǔ)里一個(gè)很重要且較難的語(yǔ)法點(diǎn),中日兩種語(yǔ)言在被動(dòng)句的使用上有共性也有各自特點(diǎn)。本文旨在通過實(shí)例,分析被動(dòng)句的用法及其在漢譯時(shí)的規(guī)律,在教學(xué)中使學(xué)生更好的掌握被動(dòng)的漢譯技巧。

        關(guān)鍵詞:被動(dòng)句;漢譯;《廚房》

        中圖分類號(hào):H36;G434

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.153

        文章編號(hào):1005-5312(2020)29-0226-03

        一、前言

        語(yǔ)言是人們表達(dá)感情與思想的重要手段。漢語(yǔ)與日語(yǔ)均屬東方語(yǔ)系,且眾所周知,日語(yǔ)的文字本就脫胎于漢語(yǔ),導(dǎo)致漢語(yǔ)和日語(yǔ)有許多相似性。這就給我們?cè)趯W(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來了頗多困擾。被動(dòng)表達(dá)在中日兩國(guó)的語(yǔ)言中都是十分重要的語(yǔ)法,本來日語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響,被動(dòng)句的使用并不多,但隨著戰(zhàn)后日本資本主義經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,日語(yǔ)歐化的現(xiàn)象越來越明顯,被動(dòng)句的使用也越來越廣泛。對(duì)于初學(xué)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來說,很容易把日語(yǔ)被動(dòng)句簡(jiǎn)單地翻譯為漢語(yǔ)的“被”字句,但實(shí)際上由于兩國(guó)的文化與語(yǔ)言的差異性,要求我們?cè)诜g的過程中不能一概論之,需要根據(jù)文體、文脈靈活多樣進(jìn)行變通。但在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生有把所有日語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)都簡(jiǎn)單地漢譯成“被”字句的傾向,還不能靈活多樣的進(jìn)行翻譯行為。本文通過對(duì)中日被動(dòng)句的解析使學(xué)生深入學(xué)習(xí)兩者的異同,以吉本芭娜娜的《廚房》為例,分析日語(yǔ)被動(dòng)句的使用及翻譯構(gòu)思,在日漢互譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生更好的掌握翻譯技巧。

        二、中日語(yǔ)言中的被動(dòng)表達(dá)

        (一)日語(yǔ)被動(dòng)句

        日語(yǔ)的被動(dòng)句是由動(dòng)詞的未然形+被動(dòng)助動(dòng)詞“れる?られる”構(gòu)成,其中受動(dòng)者與施動(dòng)者在句中的語(yǔ)法關(guān)系也需發(fā)生變化。如:

        (1)花子は弟を毆る。(花子打弟弟。)(2)弟は花子に毆られる。(弟弟被花子打。)

        從上例可以看出,除了動(dòng)詞發(fā)生變化外,通常主動(dòng)句里的受動(dòng)者在被動(dòng)句里前置,后續(xù)助詞“を”變成“は”,而施動(dòng)者在被動(dòng)句里后置,后續(xù)助詞“は”變成“に”。

        日語(yǔ)的被動(dòng)句可以從立場(chǎng)出發(fā)分為直接對(duì)象的被動(dòng)句、第三者的被動(dòng)句、所屬主的被動(dòng)句。

        1.直接被動(dòng)句

        直接對(duì)象的被動(dòng)句是指主動(dòng)句中的ヲ格補(bǔ)語(yǔ)作為被動(dòng)句的主語(yǔ)的形式,又可分為:

        以人為主語(yǔ),如:

        (3)先生は私を褒めた?!饯舷壬税幛椁欷俊#ㄎ冶焕蠋煴?yè)P(yáng)了。)

        以物為主語(yǔ),如:

        (4)魯迅はこの小説を翻訳した?!长涡≌hは魯迅によって翻訳された。(這本小說是由魯迅翻譯的。)

        2.第三者被動(dòng)句

        所謂的第三者被動(dòng)句是指原來與發(fā)話者沒有關(guān)系的第三者的所作所為,給發(fā)話者帶來了影響的句式,句中是否表達(dá)使人受到影響的意思是由該事情中有無這一層含義決定的。第三者被動(dòng)句中的動(dòng)詞可以是帶對(duì)象語(yǔ)的動(dòng)詞,也可以是不帶對(duì)象語(yǔ)的動(dòng)詞(由少數(shù)自動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句),但它們的共同之處是在原來的主動(dòng)句中沒有出現(xiàn)的名詞充當(dāng)了被動(dòng)句的主語(yǔ),所以稱其為第三者被動(dòng)句。

        (5)弟は親にかわいか?られていた。(弟弟被父母疼愛。)

        (6)私は親に弟をかわいか?られて、嫉妬した。(父母偏愛弟弟,我很嫉妒。)

        (7)目の前に人に立たれて、見えなくなった。(前面站了個(gè)人,擋住了我的視線。)

        直接描述了一個(gè)事實(shí),為直接被動(dòng)句。發(fā)話者“私”感到嫉妒,含有發(fā)話者受到影響的意思。他人的行為動(dòng)作并沒有直接作用于發(fā)話者身上,但卻使發(fā)話者受到了損害,這些都是第三者被動(dòng)句。

        (8)私は先生に褒められた。(我被老師表?yè)P(yáng)了。)(9)私は先生に叱られた。(我被老師批評(píng)了。)

        從意思上來說我被批評(píng)了似乎給發(fā)話者我?guī)砹擞绊懀珜?shí)施者并非第三者,而是直接有施動(dòng)者作用于受動(dòng)者身上,很明顯是直接被動(dòng)句。所以,直接被動(dòng)句是不含有給發(fā)話者帶來影響“這一含義的。

        (10)花子の彼氏か?その事を見た。(花子的男友看到那件事。)

        (11)彼氏にその事を見られた。(花子か?困っている。)(那件事被花子的男友看到了。)

        本身無任何使人受到影響的含義,這件事與花子也并無關(guān)系。用被動(dòng)句表達(dá)了事情與花子的關(guān)系以及給花子帶來影響的意思。所以,不可能出現(xiàn)下面這種句子:

        (12)花子は彼氏にその事を見られて喜んた?。(被男友看到那件事,花子很高興。)

        所以說,第三者被動(dòng)句不管事情本身好壞如何,一般都帶有令被動(dòng)句的主語(yǔ)困惑、給主語(yǔ)帶來影響這層含義。因此在日語(yǔ)里這種被動(dòng)句可稱為“迷惑受け身”。

        3.所屬主的被動(dòng)句

        當(dāng)主動(dòng)句用“XがYのNをVする”來表示時(shí)且N為Y的所屬或身體的一部分,如果Y是人等有意志的有情事物名詞,那么它所對(duì)應(yīng)的被動(dòng)句將用“YはXにNをVされる來表示。

        (13)妹か?私のケーキを食へ?た。(妹妹吃了我的蛋糕。)私は妹にケーキを食へ?られた。(我的蛋糕被妹妹吃掉了。)

        (14)知らない人は私の足を踏んた?。(有人踩了我一腳。)私は知らない人に足を踏まれた。(我的腳被人踩了。)

        所屬被動(dòng)句雖然在構(gòu)成上與第三者被動(dòng)句有共同點(diǎn),但是根據(jù)情況的不同,有時(shí)候會(huì)更偏向于直接被動(dòng)句的特征。在日語(yǔ)里通常是從人的立場(chǎng)出發(fā)來分析事物,所以下面這種說法是不通的:

        (15)私の頭か?あの男に毆られた。應(yīng)改為:

        (16)私はあの男に頭を毆られた。(我的頭被人打了。)所屬被動(dòng)句很多情況下與第三者被動(dòng)句一樣表示受不盡如

        人意的事情的影響,表達(dá)了受到損害、影響的含義。如:

        (17)林さんは先生に息子を叱られて、怒っている。(兒子被老師批評(píng)了,林先生很生氣。)

        (二)漢語(yǔ)被動(dòng)句

        漢語(yǔ)的被動(dòng)句是由表被動(dòng)的介詞加動(dòng)詞構(gòu)成的,最典型的被動(dòng)介詞為“被”,其次還有“讓、受、由、叫”等等。如:

        (18)小王被打了。(19)蘋果讓妹妹吃了。

        漢語(yǔ)中被動(dòng)介詞與動(dòng)詞的結(jié)合并不緊密,可以緊挨著也可遠(yuǎn)離。如:

        (20)小王被批評(píng)了。(21)小王被領(lǐng)導(dǎo)批評(píng)了。

        而且,由于“被”字含有“蒙受”義,表示遭受,語(yǔ)義色彩本就多了層不幸、不愉快的含義。這種有被動(dòng)介詞的被動(dòng)句,我們稱其為“完全被動(dòng)式”。

        另外漢語(yǔ)中還有不使用被動(dòng)介詞的意義上的被動(dòng)句,我們稱其為“不完全被動(dòng)式”,如:

        (22)玻璃碎了。(23)窗戶擦干凈了。

        這種被動(dòng)句通常以事或物做主語(yǔ),不含語(yǔ)義色彩。

        三、《廚房》中被動(dòng)句的使用

        《廚房》是吉本芭娜娜于1987年發(fā)表的處女作,有人稱其為“革命性的小說”,具有“前所未聞的破壞性”,甚至贊譽(yù)“現(xiàn)代文學(xué)因這一作品而發(fā)生了決定性的質(zhì)變”。但也有一些評(píng)論家認(rèn)為,《廚房》的暢銷只不過是日本獨(dú)特的消費(fèi)社會(huì)所產(chǎn)生的暫時(shí)現(xiàn)象。無論褒貶毀譽(yù),吉本芭娜娜憑此登上了日本文壇并引起轟動(dòng),這是一個(gè)不容忽視的事實(shí)。她的作品連續(xù)榮登暢銷書排行榜,接連獲得國(guó)內(nèi)外文學(xué)獎(jiǎng),不僅在日本而且在歐美都有驚人的

        銷量,日本文學(xué)評(píng)論界甚至出現(xiàn)了“芭娜娜現(xiàn)象”這一固定用詞。她與村上春樹都成為了日本當(dāng)代文壇極受矚目的新人,二人分別被冠以日本現(xiàn)代文學(xué)的天后與天王的美稱。她的作品已被翻譯到世界34個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

        小說《廚房》寫的是一個(gè)離開廚房就不能入睡的天涯孤女,在其最后的親人——祖母逝世后被曾經(jīng)得到她祖母幫助的青年及青年的母親接到家里共同生活。而這位全身上下洋溢著攝人心魄的、絕代佳人般的母親卻原來是青年的父親,是個(gè)變性人。三個(gè)人同住一套房子,既相依為命,又各有各的內(nèi)心孤獨(dú)。不久,母親死于單相思男子之手,拋下一對(duì)無依無靠的少男少女。這本只有區(qū)區(qū)數(shù)萬字的小說,一問世就獲得了無數(shù)青年讀者的喜愛和眼淚,暢銷數(shù)百萬冊(cè),吉本芭娜娜也獲得了多項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),并因此而被譽(yù)為“烹調(diào)文字的高手”。

        小說《廚房》中共有被動(dòng)句71處(由自動(dòng)詞構(gòu)成的表被動(dòng)含義的句子不在本稿討論中),這些被動(dòng)句的動(dòng)詞全部都是他動(dòng)詞。其中漢譯成“被”字句的有19處,其它被動(dòng)介詞被動(dòng)句有7句,也就是說其比例僅約為三分之一??梢姡照Z(yǔ)的被動(dòng)句并不能簡(jiǎn)單地都譯為“被”字句。那么,我們首先分析《廚房》中被動(dòng)句的使用情況。

        (一)立場(chǎng)偏向

        日語(yǔ)的文章或談話中,如果在描寫兩者之間發(fā)生的事情時(shí),可以有兩種立場(chǎng):中立或偏向。如:

        (24)王さんと李さんは仲か?悪い。昨日、小さなことて?王さんは李さんを毆った。(小王和小李關(guān)系很差。昨天,小王因?yàn)橐患∈戮妥崃诵±钜活D。)

        (25)李さんは王さんと仲か?悪い。昨日、小さななことて?、王さんに毆られた。(小李他跟小王的關(guān)系很差。昨天,因?yàn)橐患∈卤恍⊥醮蛄艘活D。)

        (24)就是中立描寫法,客觀敘述事情,不帶感情色彩。(25)則偏向“李さん”,主語(yǔ)為“李さん”,所以運(yùn)用了被動(dòng)句。這種偏向一方的描寫方法一般是以發(fā)話者自己為主語(yǔ),或是與發(fā)話者關(guān)系比較近的人為主語(yǔ)。

        小說《廚房》采用的是類似私小說性質(zhì)的手法,描寫的是主人公“私”身邊發(fā)生的事及心理變化。因而,小說的視點(diǎn)大部分是“私”,在使用語(yǔ)言進(jìn)行描寫時(shí)必然會(huì)有所偏向。

        田辺家に拾われる前は、毎日臺(tái)所で眠っていた。(在被田邊家收留之前,我每天都睡在廚房里。)(吉本芭娜娜《廚房》)從“私”的立場(chǎng)出發(fā),表示發(fā)話者“私”被田邊家收留,“私”為主語(yǔ),這種情況下只能使用被動(dòng)句,若是使用主動(dòng)句的話,則與通篇文章的偏重點(diǎn)不同。

        (26)気の狂った男につけまわされて、殺されたのた?。(她是被一個(gè)精神失常的男子盯上后殺害的。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        這里把“私”帶入被動(dòng)句主語(yǔ)“惠理子”身上,使視點(diǎn)同一。因?yàn)椤盎堇碜印笔桥c發(fā)話者“私”關(guān)系親密的一方,因而在敘述時(shí)肯定偏向于“惠理子”。如若使用主動(dòng)句,則偏向殺人者,很明顯與文章本身的立場(chǎng)是矛盾的。

        (27)母親...ああ、父親って言うへ?きかあ。殺されたんた?。(我母親......啊,應(yīng)該說是父親把,被殺了。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        而上面這句話是小說里人物說話的內(nèi)容,發(fā)話者是第三人稱,但其發(fā)話里被動(dòng)句的主語(yǔ)是說話人的“母親”,如果使用主動(dòng)句的話為“”,從立場(chǎng)來看,與發(fā)話者的情感偏向是矛盾的。

        所以整篇小說中除了客觀描述時(shí)的上帝視點(diǎn)外都是“私”視點(diǎn)或是與“私”關(guān)系較近的人的視點(diǎn),在描述時(shí)偏向“私”一方,從而使用了許多被動(dòng)句式。如若使用主動(dòng)句式,則會(huì)導(dǎo)致情感偏向不一致,使整篇小說的語(yǔ)言描述不合理。

        (二)無情事物作主語(yǔ)

        當(dāng)施事者是有情物名詞,受事者是無情物名詞時(shí),通常會(huì)以有情物名詞作主語(yǔ)。如果把受事者的物體作為主語(yǔ)時(shí),一般有其特殊意圖。

        (28)電話はヘ?ルによって発明された。(電話是貝爾發(fā)明的。)

        受事者是無情事物名詞,且作主語(yǔ)的被動(dòng)句通常有以下兩種情況:一是施事者很難做主語(yǔ)——因施事者不明:二是要對(duì)受事者有所說明。

        (29)この雑誌は多くの人に読まれている。(許多人閱讀這本雜志。)

        當(dāng)描述某種現(xiàn)象,而該句所述都是新信息時(shí),如果施事者不明,則用無情物的受事物來充當(dāng)主語(yǔ)。除此以外,一般不大使用這種把無情物的受事者作為主語(yǔ)的被動(dòng)句。近代以來,受到歐化的影響,日語(yǔ)里以無情事物作被動(dòng)句主語(yǔ)的表述變的越來越多。小說《廚房》中無情被動(dòng)句共有27句,占被動(dòng)句總數(shù)的約三分之一。如:

        (30)大きなサッシの窓の外はいちめん重い灰色の雲(yún)に覆われ、...(粗大的窗框外,濃重的灰色陰云滿布天空。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        (31)表玄関はカ?ラスの自動(dòng)開き戸て?か?っちりロックされていたし、...(正門是玻璃自動(dòng)門,鎖得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        根據(jù)田中道治對(duì)各種文體中被動(dòng)句數(shù)量的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可得出如下表格:

        這里口語(yǔ)是指我們?nèi)粘=涣鲿r(shí)的對(duì)話,介于口語(yǔ)與書面語(yǔ)的文體為小說等形式,書面語(yǔ)為報(bào)紙之類的。

        日語(yǔ)里需要通過表被動(dòng)助動(dòng)詞“れる?られる”來表示被動(dòng)含義,不僅用于被動(dòng)句,還是可能、敬語(yǔ)、自發(fā)這幾種語(yǔ)法的助動(dòng)詞,這就導(dǎo)致人們?cè)谑褂脮r(shí)極易產(chǎn)生歧義。而日常生活中,人們?cè)诮涣鲿r(shí)更注重時(shí)效性,且不可能仔細(xì)思考語(yǔ)法是否有錯(cuò)、用哪種表達(dá)更符合語(yǔ)境等等問題,通常是越簡(jiǎn)短越好。因而,口語(yǔ)里被動(dòng)句的使用頻率是極其低的。

        而其它可書于紙面上的文體則不同,可使用長(zhǎng)句,這就會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的語(yǔ)法,也需要考慮語(yǔ)義色彩。因而,被動(dòng)句的數(shù)量遠(yuǎn)多于口語(yǔ)里。其它復(fù)雜的、易有歧義的語(yǔ)法點(diǎn)也同樣如此。

        四、被動(dòng)句的翻譯

        (一)漢譯成帶被動(dòng)介詞的句子

        首先我們看看如下句子的翻譯:(32)田辺家に拾われる前は、毎日臺(tái)所て?眠っていた。(在被田邊家收留之前,我每天都睡在廚房里。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        (33)なにかの事情て?引き取られて、す?っと一緒に育ったそうた?。(從小就被這張照片上的我媽家里收養(yǎng),他們倆一直一起長(zhǎng)大。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        (34)二人の気持ちは死に囲まれた闇の中て?、...(我們倆的心在被死亡圍困的黑暗中,)(吉本芭娜娜《廚房》)

        (35)それこそ真夜中の底にひとりて?突き落とされる。(我可真是獨(dú)自一人被推進(jìn)深更半夜的無底深淵里去了。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        例句(34)(35)發(fā)話者與死亡、孤獨(dú)等表示不愉快詞匯連在一起,含有發(fā)話者受到損害的意思。漢語(yǔ)里,“被”字句也同樣多表示受害的意思,“被”字作為動(dòng)詞使用時(shí),表示遭受一件事,所以“被”字句有不利、不幸的色彩。這就使得被字句除了表被動(dòng)外,一開始就多了層不如意、不愉快、有所損害的語(yǔ)義色彩。(32)句“私”被田邊家收留及(33)句青年的父親被收養(yǎng)則有發(fā)話者受益的含義。小說中其它被譯成“被”字句的大都是這種表示發(fā)話者受到影響的句子。因而,我們可以這樣說,日語(yǔ)里的“迷惑受け身”(困惑被動(dòng)),無論是受害還是受益,一般可漢譯成“被”字被動(dòng)句。當(dāng)然,一般來說表示受益時(shí)大多使用“てくれる?てもらう”等句式。

        (二)漢譯成“在”字句

        “在”字句是指由“在”作為介詞構(gòu)成介詞短語(yǔ)與謂語(yǔ)發(fā)生關(guān)系的句子。如:

        (36)他在院子里種了顆柿子樹。

        整部小說里71句被動(dòng)句有11處被譯成了“在”字句。如:

        (37)私はほ?んやりとソファに埋もれて、...。(我把自己埋在沙發(fā)里。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)里“在”字字條做介詞的釋義為:表示時(shí)間、處所、范圍、條件等;

        從句法分析可看出,這些被漢譯成“在”字句的被動(dòng)句前多有助詞“に”,而日語(yǔ)里“に”可接續(xù)在表時(shí)間、地點(diǎn)等名詞后,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也通常被譯為“在”。如:

        (39)庭に池か?ある。(在院子里有池塘。)

        另外,從句子成分之間的關(guān)系來看的話,這種被動(dòng)句為“N+に+Vられる”,句子里“N”為表地點(diǎn)、時(shí)間等名詞,且與“に”構(gòu)成的短語(yǔ)與動(dòng)詞構(gòu)成補(bǔ)語(yǔ)關(guān)系。從小說的翻譯情況可以看出,此種被動(dòng)句均漢譯為“在”字句。

        (三)漢譯成“著”“得”字句

        《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)里“著”字字條的釋義為:表示狀態(tài)的持續(xù):大門敞著/茶幾上放著一瓶花?!暗谩弊轴屃x為:用在動(dòng)詞或形容詞后面,連接表示結(jié)果或程度的補(bǔ)語(yǔ)。

        也許因?yàn)槲捏w的關(guān)系,漢譯成“著”“得”字句的并不多。如:(40)いたる所にある様々な花ひ?んに季節(jié)の花々か?飾られていた。(家里到處都是花,每個(gè)角落都擺放著各式各樣的花瓶,里面裝飾著時(shí)令鮮花。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        對(duì)句子進(jìn)行分析,其句子結(jié)構(gòu)為“N+が+Vられる”,N在主動(dòng)句里為V的賓語(yǔ),V變?yōu)楸韯?dòng)作、結(jié)果的持續(xù)的持續(xù)體。這種句式通常可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“著”等表狀態(tài)、結(jié)果存續(xù)的句子。

        (41)前髪もきちんとセットされている。(劉海也梳得整整齊齊。)(吉本芭娜娜《廚房》)

        漢譯成“得”字句的被動(dòng)句里動(dòng)詞前都有表程度的副詞。另外,從原文我們可以看出,這些句子多為描述句,且其后

        的動(dòng)詞多為持續(xù)體,用來表示狀態(tài)、結(jié)果的存續(xù)。

        五、小結(jié)

        被動(dòng)句在日語(yǔ)里是很重要的語(yǔ)法之一,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說也是較難的一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)。通過以上對(duì)《廚房》中被動(dòng)句及翻譯的分析,可以得出以下幾點(diǎn):

        1.被動(dòng)句的使用要注意場(chǎng)合。從發(fā)話者的立場(chǎng)去考慮是否需要使用被動(dòng)句、如何使用被動(dòng)句,分清是有情被動(dòng)句還是無情被動(dòng)句,且須注意與文體立意是否相符;

        2.間接被動(dòng)句的使用要分清發(fā)話者、受動(dòng)者、施動(dòng)者之間的關(guān)系,注意句子是否有被害含義;所屬主的被動(dòng)句要弄清被動(dòng)句的主語(yǔ),且須注意賓語(yǔ)與主語(yǔ)的關(guān)系;分清間接被動(dòng)句與所屬主的被動(dòng)句之間的區(qū)別;

        3.漢譯時(shí)不可一概而論地將被動(dòng)句譯成“被”字句,要根據(jù)被動(dòng)句的性質(zhì)仔細(xì)分析句子里各成分的關(guān)系,并根據(jù)文體靈活翻譯。

        以《廚房》中被動(dòng)句的漢譯為例,分析了日語(yǔ)中被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)及漢譯技巧,今后在教學(xué)中將以學(xué)生的練習(xí)為依據(jù),了解學(xué)生對(duì)被動(dòng)句的掌握情況。

        參考文獻(xiàn):

        [1]橫田隆志.「日本語(yǔ)の視點(diǎn)」から見た授受表現(xiàn)の導(dǎo)入方法についての一考察[J].北陸大學(xué)紀(jì)要,2009.(33).143-151.

        [2]李宗江.漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義特征及其認(rèn)知[J].解釋解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).7-11

        [3]劉曉霞.日語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).74-76.

        [4]孟熙.受動(dòng)詞の意味的特徴に関する一考察ー受身動(dòng)詞との比較を中心にー[J].言語(yǔ)學(xué)論叢,2012,(31).17-32

        [5]楊詘人,吳大綱,龐黔林.現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)法[M].廣東:世界圖書出版公司,2006.

        [6]益岡隆志.日本語(yǔ)受動(dòng)文の意味分析[A].言語(yǔ)研究八二,1982.

        日韩一级137片内射视频播放| 一本久道久久综合婷婷五月| 久久婷婷色香五月综合激情| 国产一区二区三区特黄| 亚洲最大免费福利视频网| 看黄a大片日本真人视频直播| 日本色噜噜| 国产成人亚洲合色婷婷| 国产激情一区二区三区在线| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 亚洲天堂在线播放| 在线观看中文字幕一区二区三区| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 免费网站看av片| 日本一区不卡在线| av免费网站在线免费观看| 日韩中文字幕在线观看一区| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 男人天堂免费视频| av在线网站一区二区| 手机在线看片| 人人玩人人添人人澡| 国产精品无码久久久久下载| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 中文字幕无码av波多野吉衣| 999久久久精品国产消防器材| 日韩精品有码在线视频| 国产一区二区三区激情视频| 久久精品国产亚洲av麻豆| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 饥渴少妇一区二区三区| 亚洲精品电影院| 波多野吉衣av无码| 久久久精品国产视频在线| 青青草在线这里只有精品| 国产精品你懂的在线播放| 97日日碰曰曰摸日日澡| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲中文字幕在线第二页| 男女无遮挡高清性视频| 亚洲国产成人久久综合电影|