古遠(yuǎn)清
摘 要:移民史研究和“境外”新詞的創(chuàng)造,是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的重要理論依據(jù)。世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展經(jīng)歷了從中國境外文學(xué)向海外華文文學(xué)輻射,從著重政治功利向注重審美價值的轉(zhuǎn)換兩個階段。作為一門新興學(xué)科的世界華文文學(xué),研究對象為中國大陸、臺灣、香港、澳門地區(qū)文學(xué)暨海外華文文學(xué),還應(yīng)把華人文學(xué)包括進(jìn)去。中國文學(xué)、華文文學(xué)、華人文學(xué)的概念有不同的內(nèi)涵?!叭A語語系文學(xué)”的概念有新意,但去中國化的傾向不可取。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué);華文文學(xué);華人文學(xué);海外華文文學(xué);華語語系文學(xué);世界華文文學(xué)
中圖分類號:I109? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1006-0677(2020)6-0005-10
本文著眼于20世紀(jì)至當(dāng)下華文文學(xué)的整體,以華文文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展和轉(zhuǎn)型為貫穿線索,在時間維度上跨越一個多世紀(jì),將世界華文文學(xué)置于語種文學(xué)整體中,探討世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)生的背景、學(xué)科發(fā)展的歷程、學(xué)科研究的對象,世界華文文學(xué)的幾種話語體系的辨析,以及世界華文文學(xué)學(xué)科品格和特征的闡釋。
一門新興學(xué)科的崛起
80年代以降,中國在世界事務(wù)中扮演了重要角色。隨著頻繁的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流,出現(xiàn)了留學(xué)熱和“洋插隊(duì)”現(xiàn)象。中國學(xué)術(shù)界為適應(yīng)新的時代要求,也在不斷擴(kuò)大視野,由文學(xué)史走向民族史、移民史、文化史、國際關(guān)系史研究,由單一的作家作品論研究走向語種的文學(xué)研究。
學(xué)科建立的依據(jù)
世界華文文學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,逐漸進(jìn)入中國社會科學(xué)學(xué)界視線。2006年,國家社科基金課題指南,將世界華文文學(xué)研究正式列入和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)同屬三級學(xué)科進(jìn)行課題申報,不像過去那樣視為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的子課題。這是世界華文文學(xué)學(xué)科崛起得到公認(rèn)的一個重要標(biāo)志。
當(dāng)然,對這門學(xué)科能否獨(dú)立存在,仍有爭議。但不可否認(rèn)的是,世界華文文學(xué)從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中獨(dú)立出來,有相應(yīng)的理論做支撐:
20世紀(jì)后半期,西方出現(xiàn)了一些如后現(xiàn)代、后殖民、全球化、跨文化、差異表達(dá)這些能指符號,尤其是源于希臘的“離散”一詞,成了世界華文文學(xué)應(yīng)用文化研究方法探討身份問題的理論支持。此外,中國的海外移民史研究在身份認(rèn)同上的界定,關(guān)系到海外華文文學(xué)的學(xué)科性質(zhì),也就是與中國文學(xué)不同的學(xué)科特征以及文化變遷的母體上,提供了一種難得的參照系。據(jù)有關(guān)資料顯示,從中國遷到海外的移民,開始時有普遍的懷鄉(xiāng)心態(tài),不愿意注銷原來的國籍;或?yàn)榱诉m應(yīng)現(xiàn)狀的需要,實(shí)行雙重國籍制。可自1955年萬隆會議后,中華人民共和國明確宣布取消雙重國籍,華僑便去掉了“僑”字而成了移居國的外籍華人。隨著從移居到定居,不再有過客心態(tài)的“華僑”從此變成“華人”,后來又有“華裔”①,即國外出生在“他鄉(xiāng)”受教育的下一代。他們與“華人”最大的不同是“文化中國”意識淡薄。不管是“華人”還是“華裔”作家,其書寫的文學(xué)從此不再是中國文學(xué)的支脈,而是成了地地道道居住國文學(xué)的一部分。
這種從“戰(zhàn)后初期的‘華僑不變論,到60年代的‘華人同化論,走向80年代王賡武的‘華人多重認(rèn)同論”②的移民史研究,是大陸學(xué)者研究海外華文作家身份轉(zhuǎn)型的一種重要理論資源。
至于臺港澳文學(xué),中國有關(guān)部門創(chuàng)造了原先在《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語詞典》中所沒有的一個新詞“境外”?!熬惩狻保⒉坏扔谧匀坏膰两缰?,而是包括一國領(lǐng)域以內(nèi)而尚未實(shí)施行政管轄的部分。如臺灣地區(qū),從地理的自然界線來說是中國領(lǐng)土,但目前中華人民共和國政府還沒有對其實(shí)施管轄權(quán)?,F(xiàn)在的中國領(lǐng)土香港、澳門地區(qū),回歸后實(shí)行一國兩制和港人治港、澳人治澳,也仍屬于“境外”③。臺灣是中國的領(lǐng)土,“臺灣文學(xué)”再有什么不同于大陸文學(xué)的地方,也絕不能稱為“海外華文文學(xué)”。“境外”一詞的出現(xiàn),有助于我們認(rèn)識臺灣、香港、澳門文學(xué)的特質(zhì)。
此外,還有極為豐富、遠(yuǎn)不同于中國大陸文學(xué)的作家作品資料,有素質(zhì)較高的一批研究人員,有與學(xué)科相關(guān)較有影響的研究專著,有《華文文學(xué)》理論刊物和《世界華文文學(xué)研究年鑒》《世界華文文學(xué)概論》,這均是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的另一重要依據(jù)。
面對全球化時代,不同文化的交流和跨文化的溝通已成為一種常態(tài)。不能再以二元對立的思維設(shè)置專業(yè),更不能以民族中心的方法去限制學(xué)科的生存和發(fā)展。隨著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)回歸為原先就是世界文學(xué)一部分的特點(diǎn),北京大學(xué)甚至延邊大學(xué)等近百所學(xué)校先后開設(shè)過華文文學(xué)課程。2003年,南京大學(xué)有了大陸第一個華文文學(xué)博士學(xué)位授權(quán)的學(xué)科點(diǎn)。如今在中國大陸臺港澳四地,至少有1/5的碩士、博士論文在研究世界華文文學(xué)。
從中國現(xiàn)當(dāng)文學(xué)脫穎出來的世界華文文學(xué)學(xué)科,其課程的開設(shè)及博士點(diǎn)的建立,經(jīng)歷了選擇和接受、融合和發(fā)展,最后到闡釋和創(chuàng)新階段。至于全國性或國際性的華文文學(xué)研討會④,在中國大陸已舉辦過近20屆,這也是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的一個必要步驟。
世界華文文學(xué)學(xué)科的發(fā)展,得力于全球性的“中文熱”不斷升溫。不可否認(rèn),華文文學(xué)如今已成了一種世界性的文學(xué)現(xiàn)象。早在60、70年代,華文文學(xué)已引起美國、英國、法國、德國部分學(xué)者的關(guān)注。1979年9月,由安格爾和聶華苓共同主持的美國愛荷華大學(xué)“國際作家工作坊”,邀請了世界各地華文作家,舉行“中國文學(xué)創(chuàng)作前途座談會”。其中最引人矚目的是來自中國大陸、中國臺灣、中國香港以及從中國臺灣到美國定居的作家首次相聚在一起。在這個會上,聶華苓提出的“我們對整個中華民族的感情”⑤,為建立以中文創(chuàng)作與民族想象文學(xué)共同體作了輿論準(zhǔn)備。
文學(xué)交流本不分國界,也不分政治信仰,將不同性質(zhì)的文學(xué)納入華夏文化和研究視域,是一種大趨勢。1986年7月,美國威斯康星大學(xué)和德國魯爾大學(xué)在德國萊圣斯堡舉辦“華文文學(xué)大同世界國際會議”(International Conference on the Commonwealth of Chinese Literature),這也是華文文學(xué)這門學(xué)科建立的“史前史”。這里講的“華文文學(xué)的大同世界”。也可譯成“華人共和聯(lián)邦文學(xué)”⑥,和本文說的“世界華文文學(xué)”是一個意思。共同的血緣和語言,本是建立世界華文文學(xué)這門學(xué)科的情感紐帶。“大同世界”之所以能建立,一個重要原因是作家們使用的都是漢語,有著共同的中華文化淵源;此外,它是跨界的,這便集合了不同國家和不同區(qū)域炎黃子孫生存的歷史與經(jīng)驗(yàn)。這種跨界的建構(gòu),更集中體現(xiàn)在2011年,由大陸“中國世界華文文學(xué)學(xué)會”與臺灣的“世界華文作家協(xié)會”聯(lián)合舉辦“共享文學(xué)時空”研討會,全球五大洲30多個國家400多位文友共同研討世界華文文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來前景,可見既有全球性,又有本土性;既有延續(xù)性,又有交融性⑦的世界華文文學(xué)研究,已日漸成為一門顯學(xué)。
學(xué)科發(fā)展的歷程
世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展經(jīng)歷了兩個階段:一是從中國境外文學(xué)向海外華文文學(xué)輻射;二是從著重政治功利向注重審美價值的轉(zhuǎn)換。
華文文學(xué)在中國大陸的出現(xiàn),首當(dāng)其沖是流放在海外的臺灣文學(xué)。過了一年之后,隨著中國對外交流的不斷擴(kuò)大,研究者們越來越感到“臺港文學(xué)”乃至“臺港澳文學(xué)”難于適應(yīng)形勢的需要,因而“海外華文文學(xué)”的概念開始流行起來。1984年汕頭大學(xué)“海外華文文學(xué)研究中心”的籌建及次年《華文文學(xué)》試刊號的問世,便是一個明顯的標(biāo)志。
到了1986年2月,在北京出版的第1期《四?!飞?,中國大陸作家秦牧正式打出“世界華文文學(xué)”的旗號。但對“世界華文文學(xué)”這個概念,學(xué)術(shù)界并沒有馬上接受。
不受意識形態(tài)束縛而強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)研究的獨(dú)立性方面,臺灣、香港地區(qū)的學(xué)者有他們的經(jīng)驗(yàn)。由于沒有“大中原”心態(tài)的束縛,他們早就把世界華文文學(xué)作為一個整體來推介。華文文學(xué)本已和英語文學(xué)、法語文學(xué)、西班牙語文學(xué)一樣,在全球形成了一種體系,因而該會將新華文學(xué)、馬華文學(xué)、菲華文學(xué)、泰華文學(xué),甚至亞華文學(xué)、歐華文學(xué)、美華文學(xué)與作為母體的中國文學(xué)溝通起來的做法,是一種有益的嘗試。
改革開放大潮在90年代洶涌澎湃,對外交流的窗口也越開越大,不受政治宰制的中國大陸學(xué)者已開始注意到要擴(kuò)大研究范圍,關(guān)注中國以外的華僑、華人、外籍人士用漢語為表達(dá)工具,反映華人在其居住國生活或以母國生活作背景的作品。1993年在廬山召開的第六屆會議上,不再將本屬中國文學(xué)的臺港澳文學(xué)與屬外國文學(xué)的海外華文文學(xué)并置在一起。于是在這次會議上,正式使用了“世界華文文學(xué)國際研討會”的名稱。
“世界華文文學(xué)”的命名,不能片面地理解為原先名稱的簡化,因?yàn)檫@種命名提升了過去對臺港澳暨海外華文文學(xué)研究的品位:“它把臺港澳暨海外華文文學(xué),作為一種世界性的文化和文學(xué)現(xiàn)象,置諸于全球多極和多元的文化語境之中,使‘臺港澳暨‘海外的華文文學(xué),不再只是地域的圈定,而同時是一種文化的圈定,作為全球多元文化之一維,納入在世界華文文學(xué)一體的共同結(jié)構(gòu)之中,使這一命名同時包含了文化的遷移、擴(kuò)散、沖突、融合、新變、同構(gòu)等更為豐富的內(nèi)容和發(fā)展的可能性。以這樣更為開闊的立場和視野,重新審視臺港澳暨海外華文文學(xué),便更適于發(fā)現(xiàn)和把握臺港澳暨海外華文文學(xué)置身復(fù)雜的文化沖突前沿的文學(xué)價值和文化意義。世界華文文學(xué)的命名,體現(xiàn)了鮮明的學(xué)科意識,和對這一學(xué)科本質(zhì)特征的認(rèn)識?!雹?/p>
作為一門學(xué)科的命名,不僅展示出長期被遮蔽的一種全球性的文學(xué)現(xiàn)象,而且啟示人們無論是學(xué)術(shù)視野還是研究方法,都應(yīng)大幅度更新,尤其注重審美價值。世界華文文學(xué)研究的方法本應(yīng)多種多樣:既可用社會的方法,也可用歷史學(xué)的方法;既可以是民族的,也可以是地域的;既可以是文學(xué)的,也可以從語言學(xué)角度入手。有不少人用文化視角去研究華文文學(xué)的“文化身份”,去探討華文文學(xué)的文化旨?xì)w;或去研究華文文學(xué)作品中的漂泊者形象,把握華族文化與別族文化在文學(xué)相遇的反差。有的則用符號學(xué)或結(jié)構(gòu)主義的方法,去闡述海外華文文學(xué)創(chuàng)作的一些問題。
從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)到“港臺文學(xué)”“臺港文學(xué)”“臺港澳文學(xué)”,再到“海外華文文學(xué)”,直到“世界華文文學(xué)”名稱的使用,標(biāo)志著從課題性的命名到一門新興學(xué)科的崛起。
關(guān)于世界華文文學(xué)的研究對象
特定的學(xué)科總是有特定的研究范圍,不同的研究范圍決定了不同學(xué)科的性質(zhì)及其研究方向。世界華文文學(xué)的研究對象,創(chuàng)作是它建構(gòu)及生成的主要條件,華族文化是其唯一根基。具體說來,華人的內(nèi)在價值和精神表現(xiàn),通過小說或散文、詩歌等形式去體現(xiàn)。外部的人文世界與移民后產(chǎn)生的精神焦慮,是互相支撐的。認(rèn)識到這種特殊性,可更契合海外不同層面的華人心態(tài),在東西方讀者中也會引發(fā)更多的共鳴和認(rèn)同。
世界華文文學(xué)學(xué)科的研究對象,中國文學(xué)不能缺席。中國文學(xué)所包含的中國臺灣、香港、澳門地區(qū)的文學(xué),雖與中國大陸文學(xué)同根同種同文,但從歷史演進(jìn)的角度看,中國臺港澳文學(xué)依然呈現(xiàn)出與中國大陸當(dāng)代文學(xué)很多“殊相”,有許多不同的創(chuàng)作特色和風(fēng)貌。
世界華文文學(xué)學(xué)科研究的另一重要對象是海外華文文學(xué),首先是指東南亞華文文學(xué),蒙古、日本、朝鮮、韓國等東亞華文文學(xué),也是世界華文文學(xué)的發(fā)展區(qū)域。海外華文文學(xué)其次是指歐洲、北美洲和南美洲各國、澳大利亞、新西蘭及其他國家的華文文學(xué)。
具有自身特質(zhì)、自身品格的海外華文文學(xué),與中國文學(xué)不可能完全“斷奶”。對于許多海外作家來說,不管拿什么護(hù)照,故鄉(xiāng)雖然仍在心中,但他鄉(xiāng)已成了第二故鄉(xiāng)。海外華文作家對所在國意識形態(tài)與生存方式主動或被動的認(rèn)同、接受,對移居國文化的吸收與思考,特別是對中國傳統(tǒng)文化時有背離的情況,均可以自成一格。何況他們有著審美趣味不同的受眾,在某一范圍內(nèi)還形成了別人不可取代的影響力。海外華文作家就這樣隨著公民身份的變化及其生活重心的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)出與中國文學(xué)不同的創(chuàng)作立場、價值取向、人生思考和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。所有這些,都成為對固有的中國文學(xué)研究觀念的挑戰(zhàn)。
還要說明的是,中華文化不能與地理概念的中國文化劃等號,因?yàn)楹M獾闹腥A文化,是中國文化的異化?!傲硗?,不同的居住國、不同的社會環(huán)境,其表現(xiàn)出來的中華文化,也會有所不同,所以海外華文文學(xué)因環(huán)境因文化的影響,也帶有區(qū)域性,如東南亞的華文文學(xué),與歐美的華文文學(xué)會有差異,這是環(huán)境、文化對人對寫作的影響使然。”⑨
作為重視研究文學(xué)關(guān)系的學(xué)科,世界華文文學(xué)要研究海外華文文學(xué)與中國的關(guān)系,臺港澳文學(xué)與大陸文學(xué)的關(guān)系;東南亞華文文學(xué)與世界華文文學(xué)的關(guān)系。這些研究,多半通過比較方法實(shí)現(xiàn)。但不能由此說世界華文文學(xué)與比較文學(xué)性質(zhì)相同,或說世界華文文學(xué)是比較文學(xué)的一個分支。比較文學(xué)是研究不同國家、不同地區(qū)所使用的不同語言及其文化的相互關(guān)系和影響,一言以蔽之,比較文學(xué)的定義就是“國際文學(xué)關(guān)系史”。而世界華文文學(xué)“則是研究同一民族語言、同一文化傳統(tǒng)的文學(xué)之間的關(guān)系和影響。比較,只是研究中的一個重要方法?!雹?/p>
關(guān)于世界華文文學(xué)的研究對象,有兩個問題值得討論:
一是華人文學(xué)到底應(yīng)不應(yīng)該成為世界華文文學(xué)的研究范疇?華文文學(xué)是從語言角度立論,而華人文學(xué)其著重點(diǎn)不在語言而在族群。從血統(tǒng)上來講,中國人也是華人,但如果不在民族認(rèn)同上入手而從外交方面著眼,華人的概念早已超越了中國人的范圍,通常是指中國以外有華族血統(tǒng)的世界公民。與華族血統(tǒng)相關(guān)聯(lián),華人文學(xué)也有用母語寫作的情況。他們即使是用英文、馬來文、日文寫作,也不可能完全排除精神文化還鄉(xiāng)的可能。他們常常具有兩種心態(tài),兩種情感,寫作時采用兩種視角。華人文學(xué)的形態(tài),先天就帶有某種混合性。故世界華文文學(xué)不應(yīng)固守“華文”的疆界。華人文學(xué)作品不管有無中譯本,都應(yīng)作為世界華文文學(xué)的一種研究對象。這不僅可以擴(kuò)展世界華文文學(xué)研究的版圖,而且可以起到對照和互為補(bǔ)充的作用。
二是中國大陸文學(xué)是不是世界華文文學(xué)的研究對象?中國大陸文學(xué)本是世界華文文學(xué)的發(fā)源地與大本營,它擁有數(shù)量最大的華文文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍、編輯隊(duì)伍、出版隊(duì)伍和廣闊無邊的讀者群。五千年來光輝燦爛的歷史文化和文學(xué)傳統(tǒng),無時無刻不在影響著海外華文文學(xué)的發(fā)展。如果完全不研究中國大陸文學(xué),世界華文文學(xué)必然跛腳,而且大陸本土與海外境外作家的對話,就不可能實(shí)現(xiàn)。在全球化時代,中國大陸文學(xué)應(yīng)加盟于華人地區(qū)作家的互相對話。這對話,有時可能是各唱各的調(diào),不可能很快達(dá)到共識。但不管怎么樣,均應(yīng)突破國別文學(xué)研究的局限。“實(shí)際上,由‘對話所呈現(xiàn)出的不同國家和地區(qū)的華文創(chuàng)作的差異,正是它們獲得獨(dú)立生命和價值所在?!眥11}
華文文學(xué)的“華”,兼指“華文”與“華人”。華文文學(xué)本是個多元文化、多重視角的多面體,有互不雷同的層面和維度。確認(rèn)這種立體狀態(tài),把華人文學(xué)和中國大陸文學(xué)涵蓋進(jìn)去,才能認(rèn)識世界華文文學(xué)學(xué)科的包容性、豐富性和復(fù)雜性。
學(xué)科研究對象還與學(xué)科定位緊密相連。有一種“文化的華文文學(xué)”的新概念{12},其倡導(dǎo)者認(rèn)為這種文學(xué)是附屬于文化研究的新學(xué)科。這種定位淡化乃至取消了“語種的華文文學(xué)”。確實(shí),應(yīng)當(dāng)引進(jìn)文化的研究方法研究世界華文文學(xué),但世界華文文學(xué)終歸是“文學(xué)”,文化研究不能完全取代文學(xué)研究。華文文學(xué)當(dāng)然是一種文化現(xiàn)象,可其關(guān)鍵詞是“文學(xué)”而非文化。
世界華文文學(xué)的幾種語話體系
中國文學(xué)·華文文學(xué)·華人文學(xué)
“華人”一詞最先出現(xiàn)在1500多年前的南北朝。{13}華文文學(xué)在19世紀(jì)之前的日本、朝鮮、越南等“漢語文化圈”就零零星星出現(xiàn)過。后來華文文學(xué)不僅在亞洲,而且在世界各大洲遍地開花。到了20世紀(jì)60年代,東南亞地區(qū)的新馬華人創(chuàng)造了“華文文學(xué)”的稱謂。這個“華文文學(xué)”是指全球不論何種國籍的作家,用漢語創(chuàng)作表現(xiàn)華族或其他民族生活的作品。這是一種從語言、文字方面進(jìn)行規(guī)范的語種文學(xué),其內(nèi)涵比中國文學(xué)廣泛,即中國文學(xué)除用維吾爾文、藏文等少數(shù)民族語言創(chuàng)作的作品外,它單指中國大陸及臺港澳地區(qū)作家用漢語創(chuàng)作的文學(xué),而華文文學(xué)卻包括中國文學(xué)之外的海外華文文學(xué)。
中國文學(xué)當(dāng)然是由中國陸臺港澳作家創(chuàng)作,而華文文學(xué)作者卻不一定是中國公民,也不一定是華人或華裔,因而華文文學(xué)并非像有的學(xué)者所定義的“華人作者為華人讀者創(chuàng)作有關(guān)華人世界的華文作品”{14}。華文文學(xué)也有非華人作者,這主要是漢學(xué)家和政治家,如美國的葛浩文、韓國的許世旭、德國的馬漢茂,還有越南的胡志明和黃文歡、日本的山本哲也、蘇聯(lián)的費(fèi)德林。盡管這些人寫的文章不一定反映華人的生活而是居住國的社會面貌、人文自然景觀和特有的生活習(xí)俗,但由于它以漢語作為表達(dá)思想感情的工具,故其作品雖不是中國文學(xué)但卻是華文文學(xué)。也就是說,只要用漢語書寫,哪怕其內(nèi)容并無中華民族意識及其鄉(xiāng)土情結(jié),當(dāng)然也更談不上海外華人的歸屬感,仍應(yīng)看成是華文文學(xué)。有人將華文文學(xué)的“華文”等同于中華文化,這就縮小了華文文學(xué)的版圖,勢必把上述葛浩文、許世旭等人用華文書寫的作品剔除出去。
作為另一種概念的華人文學(xué),在前面已作了初步論述,這里再補(bǔ)充如下:華人在種族上泛指炎黃子孫后代,文化上則是指享有相同的思想文化資源及其歷史記憶、文化風(fēng)俗的族群,創(chuàng)作者的國籍及族別是界定它的標(biāo)準(zhǔn)。和華文文學(xué)比較,華人文學(xué)是一棵大樹,華文文學(xué)是它長出的枝葉,或者說華文文學(xué)是華人文學(xué)的一個分支。
具體來說,華人文學(xué)由兩大部分構(gòu)成:一是海外華人用華語創(chuàng)作的作品;二是指海外的華人用英文、荷蘭文、法文、馬來文、印尼文、西班牙文、韓文、日文等書寫的文本。這類作品有林語堂用英文創(chuàng)作的《京華煙云》《唐人街》。雖說作者不用華文,但仍在慣性的軌道上滑行,將海外生活套入海內(nèi)故事,充斥著“月是故鄉(xiāng)明”的感嘆。這類作品表面上寫的是海外,其實(shí)表現(xiàn)的還是東方之子的情懷。后來者有美國湯婷婷的《女戰(zhàn)士》、譚恩美的《喜福會》、哈金的《等待》以及加拿大李群英的《殘?jiān)聵恰?、丹尼思鐘的《侍妾的兒女們》、荷蘭王露露的《蓮花劇院》、英國張戎的《鴻》、法國戴小捷的《巴爾扎克與中國小裁縫》,等等。這些作者大多數(shù)不是第一代移民和受過系統(tǒng)華文教育的華僑后代,而是掌握了移民國語言的土生華裔人士。據(jù)美國華人學(xué)者王靈智的介紹,華人文學(xué)還有許多處女地有待開墾,如中國、秘魯混血作家佩特羅·S·朱倫的詩歌,菲律賓的知識分子作家們的“革命書寫”,還有歐亞混血作家“水仙花”(伊迪絲·伊頓)用輕快的筆觸書寫19世紀(jì)華美移民滿含血淚的故事。{15}這些作品不能劃入中國文學(xué)的版圖,它們具有獨(dú)立自主的品格。
不可否認(rèn),華人文學(xué)與華文文學(xué)的關(guān)系時有交叉或重疊的地方,但兩者仍有自己的楚河漢界。從文本角度來說,華文文學(xué)不需要查戶口國籍,只要作家以漢語為書寫工具就認(rèn)可,這是從語種文學(xué)入手。而華人文學(xué),是指散布在世界各地的華人,既用中文又用母國以外的不同語言文字書寫的篇章。它從作為創(chuàng)作主體的華族血統(tǒng)的身份出發(fā),其種族血緣關(guān)系的認(rèn)同是最重要的依據(jù)。
作為一門新興學(xué)科,世界華文文學(xué)中的華文文學(xué)與華人文學(xué),有互相滲透、互相聯(lián)結(jié)和綜合、交叉、分化的趨勢。這種趨勢造成對它的命名在世界各地出現(xiàn)的情況不甚相同,如華人文學(xué),在美國稱為“美國華裔文學(xué)”,還有的將Chinese American Literature譯為“華裔美國人文學(xué)”“華裔美國文學(xué)”和“美國華裔英語文學(xué)”等。較為科學(xué)的說法應(yīng)該是“美國華裔文學(xué)”,因?yàn)樵谶@一概念中它首先強(qiáng)調(diào)的是美國文學(xué),然后才加以限定,即華裔文學(xué)是整個美國文學(xué)的一個組成部分。另一方面,按照華語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該是涵蓋面大的位于前列,首先強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容在前,因而Chinese American Literature的中文譯名應(yīng)是“美國華裔文學(xué)”,這和廣泛流行的譯名“美國猶太文學(xué)”“美國黑人文學(xué)”相一致,各屬于作為一個整體的美國文學(xué)的組成部分。{16}
美國的華人文學(xué),最著名的作家是第二代移民出身的湯婷婷與譚恩美。她們不生于中國,在美國接受系統(tǒng)的教育,用英文寫作可謂是輕車熟路。她們的作品多以家庭為單位,從中表現(xiàn)不同人群的行為舉止所折射的文化異同。其中常出現(xiàn)講中國神怪故事(包括《西游記》)的母親形象。這類作者始終不忘記中華文化,但又不囿于中華文化,跳出了以中國人為背景的世俗寫法。
作為不是華文文學(xué)而是華人文學(xué)的作家,著名的不是很多,但也有新出現(xiàn)的任璧蓮。她于1991年出版了《Typical American》(《典型美國人》),用幽黙詼諧的筆調(diào),反映出中國移民在雙重文化身份的轉(zhuǎn)換下追求“美國夢”的艱難歷程,其中有美國族裔雙重價值標(biāo)準(zhǔn)的撞擊和折衷,對美國主流社會有關(guān)族裔的本質(zhì)論重新進(jìn)行了解構(gòu)。
如果不擴(kuò)大華文文學(xué)的文化研究內(nèi)涵,或漠視華人文學(xué)的存在,或用一刀切的二分法,那就忽視了這些華裔文學(xué)所成長的中華文化土壤,也忽略海外華人的種族認(rèn)同,漠視了他們的創(chuàng)作成績,這在客觀上會挫傷海外華人創(chuàng)作的積極性。{17}
作為“他者”的海外華文文學(xué)
海外華文文學(xué)的“海外”是指中國本土之外的地域,“華文”指漢語,“文學(xué)”則是表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活的一種樣式。
在第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國家紛紛獨(dú)立,與中國的聯(lián)系不再像過去那樣緊密的“化外之民”,時刻關(guān)注旅居他鄉(xiāng)的華人的生存困境,所寫作品的本土色彩在增強(qiáng)。然而,正如澳大利亞華文作家張奧列所說,他們“不是為寫作去關(guān)注當(dāng)?shù)亍㈥P(guān)注身邊,而是為生存而關(guān)注。寫作只是這種生存的衍生物、副產(chǎn)品?!眥18}由此看出,海外華文作家與中國作家不同之處在于,具有“他者”的雙重身份。相對于中國作家來說,他們的作品是海外華人文化的載體,而不是母國文化在海外的單純移植。這種與中國文學(xué)的異質(zhì)性或曰差異性,對母國文學(xué)而言,無疑是“他者”。而相對于居住國的主流文學(xué)而言,作家用異民族的文字即華文寫作,這種外在的、另類的“客體”,同樣屬“他者”。{19}他們寫的是具有異國特色的混合性作品,因而海外華文文學(xué)不能簡單地看作是中國文學(xué)的留洋和外放,而應(yīng)視為所在國也就是外國文學(xué)的一部分。
不可否認(rèn),海外華文文學(xué)的命名是從中國視角或曰從中國本位出發(fā)的。這種命名,內(nèi)涵了內(nèi)/外、中心/邊陲的二元對立。這不僅與地理因素有關(guān),也與價值觀念相連。在許多人看來,作為海外的“他者”,永遠(yuǎn)是綠葉,是中國文學(xué)這朵大紅花的陪襯。為了改變中國文學(xué)是主力軍、海外華文文學(xué)是同盟軍這種傳統(tǒng)觀念,有的東南亞學(xué)者提出“多元文化中心論”,認(rèn)為中國大陸文學(xué)固然是華文文學(xué)中心,東南亞也有自己的華文文學(xué)中心,如新加坡華文文學(xué)中心、馬來西亞華文文學(xué)中心。{20}
海外華文文學(xué)創(chuàng)作有兩個文本:一是具有歷史文化價值的文本,它反映了華人在國外艱辛的奮斗歷程,可作為歷史教科書的補(bǔ)充。二是具有文化意義的文本。這類作品比前一種藝術(shù)性高。它不是一般的“紀(jì)錄片”,而是“藝術(shù)片”,作者用生動的情節(jié)講述了以移民為主題的“海外中國故事”。
海外華文文學(xué)同時具有歷史文獻(xiàn)價值、文化價值和審美價值的作品不是很多。無論哪種文本,海外華文作家所感受到的東西方兩種不同文化的交匯,完全相異的價值觀的撞擊,炎黃子孫為融入社會在陌生國度所產(chǎn)生的心靈落差及情感轉(zhuǎn)化,都是東方經(jīng)驗(yàn)在海外社會的一種反映。這反映來之不易,因作家的創(chuàng)作得不到居住國官方乃至財團(tuán)的支持,出版社對他們也沒有興趣,娛樂機(jī)構(gòu)對這些華人作家更無視其存在,故他們的作品只好出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷,返回中國大陸或中國臺港澳地區(qū)發(fā)表和出版。即使這樣,相對“海內(nèi)”而言的這種外來文學(xué),仍應(yīng)將其和中國文學(xué)嚴(yán)格區(qū)分開來。
“離散”與新移民文學(xué)
在華文文學(xué)研究中,帶有悲涼意味的“離散”是一個關(guān)鍵詞?!半x散”其詞源于希臘語Diasperien,其中前綴dia表示跨越,speiro為散播之意。在中國,離散也翻譯為流散,以用來形容離開故土的華人。“離散”的文學(xué)描寫對象,多為出于各種原因離開故土到異鄉(xiāng)生活卻仍然保有原有文化習(xí)慣的族群。在后殖民主義語境下,“離散”的語義還存在于跨民族關(guān)聯(lián)(transnational networks)的動態(tài)之中。也就是說,行為“越界”(Cronus)的“離散”,意味著對當(dāng)前生活及社會制度的嚴(yán)重不滿,文化邊界由此逐步消失而產(chǎn)生了融合以及矛盾現(xiàn)象的出現(xiàn)。
離散文學(xué)有一種屬個體的離散,流浪者或流亡作家創(chuàng)作的文學(xué),均屬這一類。而以離經(jīng)叛道著稱的流亡作家,在國外畢竟是一個異鄉(xiāng)人,他們最終逃不出被放逐的命運(yùn)。濃厚的異國情調(diào),是這類文學(xué)的特色。另一種是離散族群的寫作。這種寫作表現(xiàn)了移民們遷徙或被迫遷徙異國他鄉(xiāng)后,盡管想向主流文化看齊,但由于炎黃子孫的文化身份使他們始終無法忘懷長江黃河,從而形成母國文化與外來文化難于彌合的裂痕。作品中所表現(xiàn)的深沉哀傷,是永遠(yuǎn)無法甩脫的。
正因?yàn)槿A人不斷向世界離散,所以只要涉及到華人用華語所創(chuàng)作的作品,就有華文文學(xué)寫作的存在。在某種意義上,前述的海外華文文學(xué),也可以看作離散式的移民文學(xué)。但移民文學(xué)的內(nèi)涵大于海外華文文學(xué),移民文學(xué)包含華裔移民用外語,尤其是用英文寫的作品。他們使用的不是母國漢語,但與中華文化并沒有一刀兩斷。這種文學(xué)在20世紀(jì)20年代就開始出現(xiàn),如郭沫若在日本留學(xué)時寫的詩歌作品,郁達(dá)夫創(chuàng)作的小說,還有三四十年代老舍用英文寫的長篇小說《二馬》。這種現(xiàn)代作家在國外跨界雙語的寫作現(xiàn)象,一直被主流的文學(xué)史放逐,移民文學(xué)正好將他們涵蓋。
移民文學(xué)分舊移民文學(xué)、新移民文學(xué)兩種。舊移民文學(xué)是指自20世紀(jì)50年代起,中國臺灣掀起出國留學(xué)的狂潮后,不少滯留不歸的海外作家以留學(xué)生生活為素材,譜出了一曲曲海外游子在異邦留學(xué)、成家立業(yè)的悲喜劇。這類作品以失落感為主旋律,在某種程度上說也是悲情文學(xué),屬50年代臺灣懷鄉(xiāng)文學(xué)的延伸和深化,同時是60年代臺灣現(xiàn)代文學(xué)的一支勁旅。它拓寬了懷鄉(xiāng)文學(xué)的天地,增添了臺灣當(dāng)代文學(xué)的品種。在溝通兩岸和海外華人的感情上,起到了橋梁作用。
20世紀(jì)70年代末,中國大陸國門向世界敞開。在這種情勢下,新移民文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。這類文學(xué)的許多作者是留洋深造的學(xué)生,因而又可稱為新留學(xué)生文學(xué)。
新移民文學(xué)的題材離不開新游牧?xí)r代移居者出洋后,為生活所累出現(xiàn)的種種故事,其中滲透了中華傳統(tǒng)文化與時髦的外來文化交流后所呈現(xiàn)“剪不斷,理還亂”的心態(tài)。無論是華僑、華人或華裔,他們憑借異國風(fēng)情之“奇”、迎來送往之“離”,以及多元文化激蕩之“美”,才得到文壇和讀者的重視。這種新移民文學(xué),是對中華文學(xué)的一種補(bǔ)充和豐富。
新移民文學(xué)一個重要特色是跨區(qū)域,即從中國大陸來,然后輻射到海外。隨跨區(qū)域而來的跨文化,是指它不限于中華文學(xué),而是受異質(zhì)文化熏陶后和居住國文化交融,“它在文學(xué)寫作的純粹性和自我要求方面、在文學(xué)寫作的超然態(tài)度和大膽突破方面,在異質(zhì)文化對文學(xué)觀念的滲透和體會方面,新移民文學(xué)都自有一種有別于大陸當(dāng)代文學(xué)的文化特性。也就是說,新移民文學(xué)的文化特性,跨占/兼具了‘大陸文化與海外‘異質(zhì)文化兩種文化內(nèi)涵,并升華出一種不同于兩種文化中的任何一種文化的新文化?!眥21}如果將新移民文學(xué)的研究范圍從東方擴(kuò)展到西方,那這種移民就不僅是民族的轉(zhuǎn)化,而且與“后民族主義”的興起有關(guān)。
這里還應(yīng)注意到第二代移民或土生華裔的中文書寫,“其藝術(shù)視角比起許多中國新移民作家,也明顯不同。而新移民作家本身也是有差異的。倘若你認(rèn)同他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)亦他鄉(xiāng),這種時空置換,就是你從客居、漂泊中轉(zhuǎn)而找到歸屬感。有了這種歸屬感,你就會淡去‘離散的情結(jié),注入‘融入的期待,筆下也就疏離中國敘事了?!眥22}
新移民文學(xué)同樣存在于作為中西文明近代交流第一回廊的中國澳門,那里不僅有葡萄牙文化,也有移民文化。中國澳門幾乎所有的文化遺產(chǎn)都打上了移民文化的烙印。1949年以后,一波又一波新移民從中國香港來,從中國大陸來,從東南亞來,從澳洲、美洲來,這為澳門帶來了多彩多姿的文學(xué)和繁盛的文化碩果,而且也開辟了移民文學(xué)新的生存和發(fā)展模式。
海外華人移民通常被形容為“失根的蘭花”,但這不等于華文文學(xué)就是“空谷幽蘭”。研究這種并非“空谷幽蘭”的離散詩學(xué)及移民文學(xué),必須借助全球化和現(xiàn)代性理論,剖析他們在講述“西方夢”的同時,如何向世界敘述“中國故事”,以揭示這些作家對世界華文文學(xué)史的獨(dú)特價值與貢獻(xiàn)。
“華語語系文學(xué)”的生成及局限
長期在中國臺灣受中文教育的史書美,不甘心讓中國臺灣成為美國的附庸,這使史書美發(fā)生一種遠(yuǎn)離中心的焦慮?!叭A語語系”(Sinophone)便是在這種背景下,由時在美國加州大學(xué)洛杉磯分校東亞系任教的史書美(Shu-mei Shih),在2004年發(fā)表的用英文寫成的論文《全球文學(xué)與認(rèn)同的技術(shù)》中提出來的。后來在2007年出版的英語世界第一本以專著形式將華語語系形諸文字的著作《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系的表述與呈現(xiàn)》中,作者提出作為“華語語系”的主體,沒有必要永遠(yuǎn)在“花果飄零”情結(jié)里自沉,而應(yīng)該從葉落歸根改為落地生根。史書美不像某些人那樣言必稱“離散”,而是提倡“反離散”。正是在“反離散”框架上,她提出了“華語語系”這一理論范疇,這系專門指稱發(fā)生在中國大陸之外的華人用華語在文學(xué)乃至電影、美術(shù)等的創(chuàng)作實(shí)踐。用史書美的原話來說,是指“在中國之外以及處于中國邊緣、在數(shù)百年的歷史中被不斷改變并將中國大陸文化在地化的文化生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)”{23}。
乍看起來,這一理論是史書美借鑒西方學(xué)界通用的Anglo-phone(英語語系)、Francophone(法語語系)、Hispanophone(西語語系)、Lusophone(葡語語系)而提出來的,但這并不純粹是語言和文學(xué)方面的探討,在學(xué)術(shù)詮釋里面包含著“去中國化”的意識形態(tài)。本來,史書美一直把自己創(chuàng)造的“華語語系”概念看作是反叛這一本質(zhì)化的“中國性”的重要理論支柱:“華語語系更多時候是一個強(qiáng)而有力的反中國中心論的場域?!眥24}
史書美的“華語語系文學(xué)”研究,是一種跨界研究,其中混雜有文學(xué)地理學(xué)的研究方法。她關(guān)注馬來西亞及中國臺灣等不居于中心地位的文學(xué)交流和匯合,擴(kuò)大了漢語文學(xué)的研究空間,這的確有一定的新意。
自史書美提出“華語語系文學(xué)”一詞并在2006年進(jìn)入中國大陸以后,引起一波未平一波又起的論爭。值得重視的是經(jīng)過王德威等學(xué)者鼓吹和充實(shí),美國主流學(xué)界也以極大的熱情給予了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。但無論是史書美還是王德威,其洞見中均有偏見。比如史書美自稱是“臺裔美國人”,“臺灣意識”還有“西方中心論”的影響,使她對中國充滿了誤讀,由誤讀、偏見產(chǎn)生出一種敵意。她號稱提出“華語語系”是為了批判“中國中心論”,可她始終未能對自己凌駕在“中國意識”之上的“臺灣意識”進(jìn)行反思。
排除政治偏見不談,來自于后現(xiàn)代主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、文化研究等在內(nèi)的西方當(dāng)代批判理論組成的“華語語系文學(xué)”,至少概念不夠嚴(yán)謹(jǐn)。史書美以這種概念指稱中國之外的華語語言文化和群體,以及中國大陸的少數(shù)民族群體,可人們要問:“華語語系文學(xué)”到底是指華文作家的華語創(chuàng)作,還是華文作家的英語(日語、法語)創(chuàng)作?是指少數(shù)民族作家的華語創(chuàng)作,還是原住民作家的民族語言創(chuàng)作?是指華文作家的方言寫作,還是外國作家的華語創(chuàng)作?這是一筆糊涂賬。如果這些創(chuàng)作可通通算作“華語語系文學(xué)”,那豈不蛻化為大家可以言說而大伙又不甚明確所指的概念?{25}當(dāng)不同立場的研究者把自己認(rèn)可的代表性的作品往“華語語系”這個大籮筐塞時,這個概念的科學(xué)性、規(guī)范性必然大幅縮水。王德威也十分清楚這樣做所造成的無所不包的混亂,但抵抗“中國性”,是史書美與王德威的共同目標(biāo)。這與他們的海外生活經(jīng)驗(yàn)分不開,可正是這種經(jīng)驗(yàn),使他們對中國作出曲解乃至反叛。而要反叛強(qiáng)大的中國及其繁榮昌盛的中國文學(xué),要排除中國之外另立體系,另立山頭,談何容易。香港作者黃維樑就指出:“華語語系文學(xué)”的“語系”一詞是多余的,只會引起不懂漢語或粗糙地說華語的人誤解{26}。至于史書美、王德威倡導(dǎo)的“華語語系文學(xué)”,其針對性是所謂中國大陸的“文化和政治霸權(quán)”,這已脫離了學(xué)術(shù)討論的范圍。
如果說史書美、王德威在“巧立名目”,也許會把復(fù)雜的問題簡單化。作為美國中國文學(xué)研究中最有權(quán)威性的學(xué)者之一的王德威,對史書美有關(guān)Sinophone的定義,他沒有“照著講”,而是“接著講”,表示自己不同意將中國大陸文學(xué)排除在“華語語系”之外,他本人的學(xué)術(shù)研究范圍也一直將中國大陸文學(xué)視為華文文學(xué)的主體,但在立場與知識譜系上,王德威與史書美“心有靈犀一點(diǎn)通”,他所做的只是“補(bǔ)苴罅漏”的工作。認(rèn)為“華語語系”即“華夏的聲音”的王德威,所看重的對象不是著眼在民族意義上的“現(xiàn)代中國”,而是由馬華作家溫瑞安在中國臺灣提出的有五千年光輝歷史的“文化中國”{27}。據(jù)此王德威將神州大地以外的華語文學(xué)詮釋為“花果飄零,靈根自植”{28}。在他看來,“道統(tǒng)外移”造成了臺港澳文學(xué)分流出去以及海外華文文學(xué)四處撒播的碎片化“中國”。他用“后學(xué)”觀點(diǎn)指出:“華語語系文學(xué)與以往海外華僑文學(xué)、華文文學(xué)最不同之處,就在于反對尋根、歸根這樣的單向運(yùn)動軌道?!眥29}
“華語語系文學(xué)”研究給中國大陸學(xué)者的啟示,正在于不能夠把“中心”絕對化,以免忽略了離散華人的本土經(jīng)驗(yàn),弱化了他們的主體意識。中國大陸學(xué)界與史書美、王德威的分歧雖與政治有關(guān),但更多的是學(xué)術(shù)爭鳴。他們充分肯定海外學(xué)界提出的“關(guān)注邊緣”的思考,當(dāng)然也無法茍同從“抵抗中心”產(chǎn)生出的分離主義思潮。只有努力展開與海外學(xué)者的溝通與境外學(xué)者的對話,不全盤吸取別人的觀點(diǎn),有所揚(yáng)棄有所保留,才能將中國大陸的文學(xué)研究上升到一個新的層次。
世界華文文學(xué)作為從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)、世界文學(xué)“突圍”出來的新興學(xué)科,為構(gòu)建世界共通的華文文學(xué)意識的多維視野,有必要進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)超越不同文明的畛域和不同文化的視野,探討華文文學(xué)共同體的期許與想象,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)筑一個具有國際性、整體性的世界華文文學(xué)的大同世界。
毫無疑問,從20世紀(jì)80年代蹣跚起步到新世紀(jì)蓬勃發(fā)展的世界華文文學(xué)這門學(xué)科,在“突圍”中日益走向成熟,其發(fā)展前景日新月異,令人樂觀。
① 劉登翰、劉小新:《華人文化詩學(xué):華文文學(xué)研究的范式轉(zhuǎn)移》,《東南學(xué)術(shù)》2004年第6期。
②⑧ 劉登翰:《命名、依據(jù)和學(xué)科定位》,《福建論壇》2002年第5期。本文吸收了他的研究成果。
③ 陳賢茂:《關(guān)于“海外華文文學(xué)”一詞的使用規(guī)范》,《世界華文文學(xué)》2000年第6期。
④ 世界華文文學(xué)同進(jìn)同出的新興學(xué)科比較文學(xué),其首屆的全國性大會,比華文文學(xué)會議遲了一年。但由于比較文學(xué)有30年代眾多成果做基礎(chǔ),故它的發(fā)展比世界華文文學(xué)學(xué)科步伐快。
⑤ 也斯:《愛荷華的中國文學(xué)座談會》,臺灣:《詩潮》1980年12月,第4集,第28頁。
⑥{20} “大同世界”一詞,是借用劉紹銘的翻譯。他把“大英共和聯(lián)邦”加以漢化,因此成為“大同世界”。王潤華:《從新華文學(xué)到世界華文文學(xué)的大同世界》,《從新華文學(xué)到世界華文文學(xué)》,新加坡潮州八邑會館叢書1994年版。
⑦⑩ 許翼心、陳實(shí):《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》,《臺港與海外華文文學(xué)評論和研究》1996年第2期。本文吸收了他們的研究成果。
⑨{18}{22} 張奧列:《海外華文文學(xué)該姓啥?》,載2019年3月28日《文學(xué)報》。
{11} 劉登翰:《華文文學(xué)的大同世界》,花城出版社2012年版,第3頁。本文吸收了他的研究成果。
{12} 吳奕锜、彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《華文文學(xué)是一種獨(dú)立自足的存在》,載2002年2月26日《文藝報》。
{13} 見南朝宋謝靈運(yùn)《辯宗論·問答附》:“良由華人悟理無漸而誣道無學(xué),夷人悟理有學(xué)而誣道有漸,是故權(quán)實(shí)雖同,其用各異?!?/p>
{14} 杜國清:《世界華文文學(xué)研究方法試論》,第八屆世界華文文學(xué)國際研討會論文選《世紀(jì)之交的世界華文文學(xué)》,《臺港與海外華文文學(xué)評論和研究》增刊,1996年版。
{15} 蒲若茜譯:《“開花結(jié)果在海外——海外華人文學(xué)國際研討會”綜述》,《華文文學(xué)》2003年第1期。
{16} 王理行、郭英劍:《論Chinese American Literature的中文譯名及其界定》,《外國文學(xué)》2001年第3期。
{17} 梁麗芳:《擴(kuò)大視野:從海外華文文學(xué)到海外華人文學(xué)》,《華文文學(xué)》2003年第1期。
{19} 劉?。骸稄呐_灣到海外》,花城出版社2004年版。
{21} 劉俊:《世界華文文學(xué):歷史·記憶·語系》,花城出版社2017年版,第163、164頁。
{23} SHU-MEI SHIH, Visuality and identity: Sinophone articulations across the Pacific, (Berkeley & Los? Angeles: University of Califonia Press,2007), p.4.
{24} Ibid, p.3.
{25} 參看霍艷:《另一種“傲慢與偏見”——對“華語語系文學(xué)”的觀察與反思》,載2017年5月31日《文藝報》。
{26} 黃維樑:《學(xué)科正名論:“華語語系文學(xué)”與“漢語新文學(xué)”》,香港,《文學(xué)評論》2013年第27期,8月號。
{27} 王德威:《中文寫作的越界與回歸——談華語語系文學(xué)》,《上海文學(xué)》2006年9月號。
{28}{29} 王德威:《華語語系文學(xué):花果飄零,靈根自植》,載2015年7月24日《文藝報》。
(責(zé)任編輯:徐瑛)
The Genesis of World Chinese-language
Literary Disciplines and Their Characteristics
Gu Yuanqing
Abstract: The study of migration history and the creation of new words abroad is an important theoretical basis for establishing world Chinese-language literary disciplines, the development of which has experienced two stages in radiating from Chinas external literature to Chinese-language literature overseas and in moving from political interest to an emphasis on aesthetic values. As a newly risen discipline, world Chinese-language literature has its objective of research literature in mainland China and the regions of Taiwan, Hong Kong and Macau as well as Chinese-language literature overseas but it should also include huaren wenxue (literature as written by the Chinese overseas) as Chinese literature, Chinese-language literature and literature written by Chinese overseas mean different things. Although the concept of Sinophone Literature is new, its tendency to de-Sinicize is not acceptable.
Keywords: Chinese literature, Chinese-language literature, literature written by Chinese overseas, overseas Chinese-language literature, Sinophone Literature, world Chinese-language literature