到 目前而言,西方比較經(jīng)典的比較文學(xué)導(dǎo)論依然是上世紀(jì)后 半葉的出版物,例如約斯特(Fran?ois Jost)的《比較文學(xué)導(dǎo)論》 (
Introduction to Comparative Literature
,1974)、紀(jì)延(Claudio Guillén)的《比較文學(xué)的挑戰(zhàn)》(The Challenge of Comparative Literature
,1993年從1985年的西班牙文版翻譯成英文版)和巴斯奈特(Susan Bassnett)的《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》(Comparative Literature: A Critical Introduction
,1993)。 進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),英文學(xué)術(shù)世界有幾本比較文學(xué)導(dǎo)論值得留意。2013年中國(guó)學(xué)者曹順慶(Cao Shunqing)的《比較文學(xué)變異學(xué)》 (The Variation Theory of Comparative Literature
)出版,代表著中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的比較文學(xué)導(dǎo)論正式進(jìn)入英文學(xué)術(shù)世界。2015年多明哥 (César Domínguez)、蘇源熙(Haun Saussy)與比利亞努埃瓦(Darío Villanueva)三位學(xué)者合著《比較文學(xué)導(dǎo)論:新趨勢(shì)與應(yīng)用》(Introducing Comparative Literature
:New Trends and Applications
),可謂美國(guó)學(xué)者與歐陸學(xué)者為比較文學(xué)導(dǎo)論共同作出的最新貢獻(xiàn)。 到了2018年,牛津通識(shí)讀本系列出版哈欽森(Ben Hutchinson)撰寫(xiě)的《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》 (Comparative Literature
:A Very Short Introduction
)一 書(shū),僅 用 了121 頁(yè)的正文篇幅,簡(jiǎn)明、扼要又不失生動(dòng)地勾勒出比較文學(xué)的宏大圖景。作為英國(guó)肯特大學(xué)(University of Kent)歐洲文學(xué)教授,哈欽森對(duì)比較文學(xué)的描繪自然避免不了聚焦于該學(xué)科在西方的學(xué)術(shù)圖景;無(wú)可否認(rèn),學(xué)科意義上的比較文學(xué)源起于西方。但是重要的是,該書(shū)鉤玄提要,凝練地歸納概括比較文學(xué)的實(shí)踐、歷史與理論(14),為我們思考該學(xué)科的未來(lái)提供了富有新意的概念框架。《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》的第1 章首先鋪陳了比較文學(xué)研究背后的人性論,即“比較的沖動(dòng)”這一心理驅(qū)動(dòng)力(3、5)。隨后,哈欽森論證比較文學(xué)是政治領(lǐng)域中的“國(guó)際關(guān)系”—以后所謂 “法國(guó)學(xué)派”的比較文學(xué)理論將建立在這個(gè)核心概念上—在文化領(lǐng)域的延伸。作者在此處提出了“國(guó)族的”與“國(guó)際的”二者的吊詭:在1648年威斯特伐利亞和約建立的歐洲民族國(guó)家體系之后,不同國(guó)族都想要戰(zhàn)勝國(guó)族分野、想要成為“國(guó)際的”,但成為“國(guó)際的”卻恰恰是建立在國(guó)族分野的既成事實(shí)上(4—7)。國(guó)族主義與國(guó)際主義或世界主義的張力,到如今還內(nèi)蘊(yùn)在比較文學(xué)之中。
第1 章提出的核心問(wèn)題是:我們要如何來(lái)理解比較文學(xué)所說(shuō)的“比較”,其究竟意味著什么?哈欽森提出了三個(gè)主要隱喻,作為思考的起點(diǎn):十字路口、市場(chǎng)與熔爐。其中,前兩個(gè)隱喻表明的是“連結(jié)”與“相似性”,可以歸為一組;后一個(gè)隱喻表明的是“斷裂”與“差異性”,與前一組形成對(duì)照(7),亦即筆者所說(shuō)的吊詭。十字路口意味著不同文化與文學(xué)相互的交匯、交流、刺激與協(xié)商。相似地,市場(chǎng)的隱喻意味著文學(xué)在本文化之外的“適銷性”(marketability);由此,哈欽森提醒我們不僅要從讀者的角度、也要從作者的角度理解比較文學(xué)。他指出,歌德(Johann Wolfgang von Goethe)在1827年主張“世界文學(xué)”時(shí)使用市場(chǎng)的隱喻,部分原因是“為了鼓勵(lì)自己作品的傳播”(9)。換言之,作者需要文學(xué)的外貿(mào)。
十字路口和市場(chǎng)這兩個(gè)隱喻都假定了文學(xué)交流的可能性與文學(xué)之間的相似性,比較文學(xué)在這兩種隱喻下似乎可以歸結(jié)為不過(guò)是“思想的進(jìn)出口貿(mào)易”。但是,思想也會(huì)被阻斷,說(shuō)兩種事物相似的前設(shè)在于二者是不同的。熔爐的隱喻就是為了捕捉文學(xué)交流的斷裂與文學(xué)之間的差異性。在跨文化交流中,地方性的思想為了能在本地之外表達(dá)自身,可能需要經(jīng)歷其自身形式的根本變化。哈欽森指出,前現(xiàn)代時(shí)期的拉丁文或梵文,以及后現(xiàn)代處境下的英文或法文,就是“語(yǔ)言熔爐”的例證(10—11)。換言之,文化的差異性可能會(huì)在比較的過(guò)程中、在熔爐中泯滅自身。
當(dāng)我們說(shuō)“做”比較文學(xué)時(shí),這究竟意味著什么(15)?這是哈欽森為《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》的第2 章討論比較文學(xué)的實(shí)踐所提出的問(wèn)題。就此而言,哈欽森提出六對(duì)具比較性的范疇,這些范疇構(gòu)成了比較文學(xué)的學(xué)科實(shí)踐(16):主題相對(duì)于方法、時(shí)期相對(duì)于區(qū)域、細(xì)讀相對(duì)于遠(yuǎn)讀、經(jīng)典相對(duì)于反經(jīng)典、文類相對(duì)于風(fēng)格、作者相對(duì)于讀者。
第一,主題相對(duì)于方法(topics vs.methods)。哈欽森指出,比較文學(xué)家所關(guān)心的最基本問(wèn)題在于:比較文學(xué)之所以為“比較”,是根據(jù)文本的“主題”還是根據(jù)解讀文本的“方法”來(lái)決定的?最常見(jiàn)的比較文學(xué)實(shí)踐是前者,亦即尋找到一個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)而辨別出對(duì)這個(gè)問(wèn)題的不同回答;這類重復(fù)出現(xiàn)的問(wèn)題,常被稱為主旨(motif)。在這種主題進(jìn)路的比較文學(xué)研究中,最直接的形式就是跨語(yǔ)言地比較兩本書(shū)或者兩個(gè)作者所共享的某個(gè)主題。比較文學(xué)家要建立比較的基礎(chǔ),除了根據(jù)不同文本具有的共同主題之外,也可以根據(jù)解讀不同文本的某一種方法或某一個(gè)特定的視角,比如女性主義、馬克思主義或者后殖民主義。無(wú)論是主題進(jìn)路還是方法進(jìn)路的比較文學(xué),背后所涉及的都是比較的“有效性問(wèn)題”。19 世紀(jì)法國(guó)與德國(guó)的比較文學(xué)模式強(qiáng)調(diào)可實(shí)證的“影響”作為比較的前提(即所謂的影響研究),但是在20 世紀(jì)所謂“美國(guó)學(xué)派”的影響下,比較文學(xué)已經(jīng)將沒(méi)有事實(shí)關(guān)聯(lián)的、維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所稱的“家族相似”(family resemblances)作為同樣有效的比較前提(即所謂的平行研究或類比研究)(16—18)。
第二,時(shí)期相對(duì)于區(qū)域(periods vs.regions)。哈欽森也將比較文學(xué)研究分為歷史意義與地理意義兩種進(jìn)路。前者意味著比較文學(xué)家總是需要留意不斷變化的歷史處境,進(jìn)而將不同文學(xué)時(shí)期的某個(gè)主題進(jìn)行比較,例如浪漫主義與現(xiàn)代主義對(duì)“散步”觀念的不同理解。比較文學(xué)對(duì)歷時(shí)性的重視使得克羅齊(Benedetto Croce)抱怨該學(xué)科本質(zhì)上不過(guò)是文學(xué)史,所以哈欽森認(rèn)為比較文學(xué)不能限制于某一個(gè)單一文化之中。因此,地理的概念對(duì)于比較文學(xué)更加重要,因?yàn)楣J森堅(jiān)持認(rèn)為只具備歷時(shí)性的元素不足以證成比較文學(xué),而只具備跨區(qū)域的元素卻可以構(gòu)成比較的進(jìn)路。但是,哈欽森也注意到,“區(qū)域”的概念也具有爭(zhēng)議性,比如當(dāng)我們說(shuō)“東方”與“西方”之間的比較文學(xué)時(shí),就將“東方”和“西方”同質(zhì)化,從而忽略了這兩個(gè)大區(qū)域內(nèi)部的復(fù)雜性與差異性(20—25)。
第三,細(xì)讀相對(duì)于遠(yuǎn)讀(close vs.distant reading)。傳統(tǒng)的比較文學(xué)實(shí)踐將一個(gè)以上的原文文本并置來(lái)詮釋,以讓這些文本互相照亮,這就是與20 世紀(jì)20年代英國(guó)瑞恰慈(I.A.Richards)等學(xué)者推動(dòng)的“實(shí)踐批判”(Practical Criticism)以及20 世紀(jì)40年代美國(guó)“新批判” (New Criticism)相關(guān)聯(lián)的文本細(xì)讀。哈欽森指出,這種對(duì)待文學(xué)的語(yǔ)文學(xué)進(jìn)路最終源于對(duì)文本和作者之權(quán)威極度尊崇的圣經(jīng)解經(jīng)學(xué)。但是20 世紀(jì)70—80年代的理論戰(zhàn)爭(zhēng)削弱了作者權(quán)威,在這個(gè)背景下產(chǎn)生了莫萊蒂(Franco Moretti)在2000年所提出的“遠(yuǎn)讀”觀念 (25—29)。莫萊蒂將文本細(xì)讀稱作莊嚴(yán)對(duì)待一小部分經(jīng)典的“神學(xué)性質(zhì)的活動(dòng)”,轉(zhuǎn)而提倡依賴二手文獻(xiàn)的遠(yuǎn)讀,以回答更大范圍的文學(xué)浪潮、模式或趨勢(shì)。
就此而言,哈欽森總結(jié)細(xì)讀和遠(yuǎn)讀的性質(zhì)差異:細(xì)讀是美學(xué)的,遠(yuǎn)讀則是社會(huì)學(xué)的(30)。第四,經(jīng)典相對(duì)于反經(jīng)典(canon vs.counter-canon)。傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究專注于某些流傳下來(lái)的西方文學(xué)經(jīng)典,但是過(guò)去幾十年對(duì)西方傳統(tǒng)的批判挑戰(zhàn)了既有的經(jīng)典觀念,以不同的名義—例如女性、弱小族群、小語(yǔ)種、底層—為以往被邊緣化的文學(xué)賦權(quán)。經(jīng)典的范圍于是不斷擴(kuò)展,20 世紀(jì)90年代以來(lái)重新煥發(fā)生命力的“世界文學(xué)”概念最能體現(xiàn)這一點(diǎn) (33—34)。但是,吊詭的是,正如達(dá)姆羅什(David Damrosch)關(guān)于經(jīng)典的三分法理論所指出的,世界文學(xué)的趨勢(shì)不僅使以往被邊緣化的某些作家獲得關(guān)注并成為所謂的“反經(jīng)典” (countercanon),而且使以往的某些主流作家成為“超經(jīng)典”(hypercanon),同時(shí)使以往的某些次要作家被徹底邊緣化并淪為“影子經(jīng)典”(shadow canon)。
同樣吊詭的是,反經(jīng)典的建構(gòu)在邏輯上也必須依賴于某套經(jīng)典的存在(37)。第五,文類相對(duì)于風(fēng)格(genres vs.styles)。在根據(jù)某個(gè)文本反觀另一個(gè)文本的比較文學(xué)實(shí)踐中,主要的方式之一就是比較地考慮文類或風(fēng)格。以戲劇、抒情詩(shī)與史詩(shī)為西方文學(xué)傳統(tǒng)三大范疇的文類可以視為作者與讀者之間的契約,框定了讀者的“期待視域”。哈欽森提醒道,比較文學(xué)家既須挑戰(zhàn)文類范疇在跨文化中的適用性,但無(wú)論如何又必須依賴傳統(tǒng)的文類范疇。同樣地,風(fēng)格傳統(tǒng)—例如浪漫主義詩(shī)歌或現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),又如高雅文學(xué)或通俗文學(xué)—既可能幫助、也可能阻礙比較文學(xué)家的研究工作(37—39)。
貴州省對(duì)花生的需求主要表現(xiàn)在油用和食用,尤其以食用為主。傳統(tǒng)的地方品種表現(xiàn)出籽粒小、口感好、氣味濃郁的優(yōu)勢(shì),但產(chǎn)量較低,長(zhǎng)期的種植導(dǎo)致品種退化嚴(yán)重,抗性變差。而新選育出的花生品種在產(chǎn)量較高、抗性較好的同時(shí),其口感和蛋白質(zhì)含量卻不能滿足人們的需求。然而,關(guān)于花生蛋白質(zhì)含量差異較大原因的遺傳基礎(chǔ)研究尚屬空白,因此,需要加強(qiáng)對(duì)花生蛋白質(zhì)含量、比例以及相關(guān)的遺傳基礎(chǔ)研究,為貴州省花生種植業(yè)發(fā)展提供較為堅(jiān)實(shí)的支撐。
第六,作者相對(duì)于讀者(writers vs.readers)。哈欽森在這一點(diǎn)上給我們重要的提醒:就實(shí)踐而言,不僅作為讀者的文學(xué)批評(píng)家可以是比較文學(xué)家,而且文學(xué)作品的作者也可以是比較文學(xué)家。比較不僅會(huì)發(fā)生在文學(xué)生產(chǎn)之后,也可能發(fā)生在文學(xué)生產(chǎn)之中。哈欽森提出的例證包括孟德斯鳩(Montesquieu)的《波斯人信札》(Persian Letters
)等在文本創(chuàng)作過(guò)程中就內(nèi)蘊(yùn)著比較視野的比較文學(xué)實(shí)踐(41)。在筆者看來(lái),對(duì)文學(xué)生產(chǎn)作為比較文學(xué)實(shí)踐的強(qiáng)調(diào),言下之意與達(dá)姆羅什在另一個(gè)場(chǎng)合提到的觀點(diǎn)有一致性:比較文學(xué)家一度必須將一部以上作品放在一起才能算為比較文學(xué)的研究,但是如今單一作品也可以作為比較文學(xué)的研究對(duì)象。在《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》的第3 章,哈欽森主要從西方的視角,描繪比較文學(xué)作為一門自覺(jué)的學(xué)科從19 世紀(jì)以來(lái)的興起、發(fā)展與變化,以及比較文學(xué)歷史中重要的人物。哈欽森在開(kāi)篇就呼應(yīng)本書(shū)第一章中已經(jīng)提出的洞見(jiàn):比較文學(xué)在興起之初為了回應(yīng)威斯特伐利亞體系之后的、現(xiàn)代意義的國(guó)族觀念,強(qiáng)調(diào)自身的國(guó)際性;然而這種對(duì)國(guó)際性的強(qiáng)調(diào)又吊詭地讓該學(xué)科與它要?jiǎng)龠^(guò)的國(guó)族觀念本身捆綁在一起。因此,國(guó)族(而不是文化或語(yǔ)言等)成為了比較的基本單位,比較文學(xué)成為文學(xué)的跨國(guó)比較。
跨國(guó)的比較文學(xué)作為學(xué)科的歷史根源,要追溯到19 世紀(jì)前后的比較語(yǔ)文學(xué)(comparative philology)。在當(dāng)時(shí),比較是最前沿的學(xué)術(shù)研究方法。歐洲浪漫主義的理論家—如施萊格爾 (Friedrich Schlegel)—夢(mèng)想著透過(guò)比較語(yǔ)法來(lái)找尋人類一切語(yǔ)言、思想與詩(shī)歌的共同根源。斯塔爾夫人(Madame de Sta?l)則致力于歐洲內(nèi)部、尤其是法德之間的國(guó)際交往。在這種文化背景下,“比較文學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)在歐洲,大概是1816年諾爾(Fran?ois-Joseph-Michel No?l)與德·拉·普雷斯(Guislain-Fran?ois-Marie-Joseph de La Place)為他們合編的法文書(shū)Le?ons fran?aises de littérature et de morale
作廣告,稱之為“比較文學(xué)課程”(cours de littérature comparée)。在萊茵河的另一邊,德國(guó)的赫德(Johann Gottfried Herder)是浪漫主義運(yùn)動(dòng)中為比較方法張本的最具影響力的人物。他將人類學(xué)與語(yǔ)文學(xué)結(jié)合,對(duì)比較文學(xué)學(xué)科的出現(xiàn)產(chǎn)生重大影響(46 — 47、51—53)。不過(guò),哈欽森提醒我們,在19 世紀(jì)早期比較文學(xué)發(fā)展的第一個(gè)階段,以比較語(yǔ)文學(xué)為母體的比較文學(xué)常變成“競(jìng)爭(zhēng)文學(xué)”(competitive literature),各國(guó)追溯文化與語(yǔ)言的起源—如德意志的希臘起源或法國(guó)的羅馬起源—為的是證明本國(guó)族的優(yōu)越性(55)。比較文學(xué)內(nèi)在的國(guó)族主義與超越國(guó)族主義之間的緊張關(guān)系可見(jiàn)一斑。
在比較語(yǔ)文學(xué)作為比較文學(xué)的第一階段之后,哈欽森將該學(xué)科第二階段的歷史發(fā)展界定為“走向世界文學(xué)”。該階段的比較文學(xué)英雄自然屬于德國(guó)的歌德,他在1827年分享的關(guān)于“世界文學(xué)”(Weltliterature
)時(shí)代的到來(lái)這一觀點(diǎn)被哈欽森看作大概是比較文學(xué)史上最重要的陳述。但是哈欽森提醒我們,擁抱世界文學(xué)的歌德仍然懷有將古希臘看為文學(xué)標(biāo)桿的歐洲偏見(jiàn),并且歌德也認(rèn)為德國(guó)人在世界文學(xué)的形成中發(fā)揮特別的作用。同樣地,法國(guó)批評(píng)家沙勒 (Philarète Chasles)在《外國(guó)文學(xué)的比較》(The Comparison of Foreign Literature
)一書(shū)中也聲稱自己主要關(guān)注法國(guó)這一個(gè)他認(rèn)為最具“比較性”的民族(57—58)。歌德與沙勒的兩個(gè)例子讓我們?cè)俅慰吹搅吮容^文學(xué)在學(xué)科發(fā)展之初就一方面意圖超越國(guó)族主義、擁抱世界文學(xué),另一方面內(nèi)蘊(yùn)著國(guó)族主義這個(gè)相對(duì)立的意識(shí)形態(tài)力量。國(guó)族主義與超越國(guó)族主義的雙重變奏也體現(xiàn)在比較文學(xué)此后的歷史發(fā)展中。19 世紀(jì)后半葉,丹麥的文學(xué)批評(píng)家勃蘭兌斯(Georg Brandes)一方面羨慕歐陸的主流作家,另一方面意圖讓丹麥文學(xué)家得以與前者平起平坐(64)。進(jìn)入20 世紀(jì),納粹對(duì)國(guó)族文化的迷戀,反而刺激了比較文學(xué)走向世界主義。尤其是逃離納粹德國(guó)的流亡語(yǔ)文學(xué)家史匹哲(Leo Spitzer)與奧爾巴赫(Erich Auerbach),為戰(zhàn)后北美的比較文學(xué)復(fù)興起了至關(guān)重要的作用。不過(guò),西方的比較文學(xué)在戰(zhàn)后反對(duì)國(guó)族主義狂熱、倡導(dǎo)人文主義的同時(shí),又因著冷戰(zhàn)的緣故與蘇聯(lián)為首的東方陣營(yíng)形成了針?shù)h相對(duì)的兩種文化模式(73、75—78、80)。隨著比較文學(xué)走向世界、后殖民時(shí)代的來(lái)臨以及第三世界的崛起,國(guó)族主義與超越國(guó)族主義的張力仍像夢(mèng)魘一樣糾纏著比較文學(xué)家的頭腦。
哈欽森在《比較文學(xué)簡(jiǎn)論》的第4 章探討比較文學(xué)的理論。隨著20 世紀(jì)60年代文學(xué)理論的興起以及20 世紀(jì)80年代文化研究的興起,對(duì)什么是“文學(xué)”,什么是“文本”的追問(wèn),使得這些概念變得爭(zhēng)議重重(83—84)。層出不窮的理論決定性地改變了比較文學(xué)的發(fā)展軌跡,或者按哈欽森的說(shuō)法,從20 世紀(jì)60年代以來(lái),比較文學(xué)分裂成一系列相互競(jìng)爭(zhēng)的學(xué)科(84)。本章勾勒了比較文學(xué)在其他學(xué)科中的化身,這些學(xué)科包括文學(xué)理論(literary theory)、文化研究 (cultural studies)、后殖民主義(postcolonialism)、世界文學(xué)(world literature)、翻譯研究(translation studies)與接受研究(reception studies)。
本文在此不擬詳細(xì)討論上述學(xué)科的具體內(nèi)容,只強(qiáng)調(diào)哈欽森在分析這些化身時(shí),再度涉及到比較文學(xué)的“吊詭”。第一,在闡述文學(xué)理論對(duì)比較文學(xué)的影響時(shí),哈欽森指出,比較文學(xué)為了證明自身存在的正當(dāng)性,變得越發(fā)理論化;但是,在越發(fā)理論化的同時(shí),理論的對(duì)象—文學(xué)本身—卻變得越發(fā)邊緣化(84)。第二,在分析文化研究使得文化、文學(xué)的外延不斷擴(kuò)展時(shí),哈欽森認(rèn)為文化研究的出現(xiàn)既降低、又增加了比較文學(xué)的“籌碼”?!敖档汀笔且?yàn)槿缃駧缀跻磺卸伎梢赃M(jìn)行比較,而不局限于傳統(tǒng)意義的文學(xué)文本;“增加”是因?yàn)楸容^文學(xué)家對(duì)意欲比較之“文本”的選擇總是暗含了某種政治立場(chǎng),比較的實(shí)踐成為一項(xiàng)“意識(shí)形態(tài)的事業(yè)” (93)。第三,作為過(guò)去半世紀(jì)最有影響力、本身內(nèi)蘊(yùn)著比較屬性的理論,后殖民主義提出“權(quán)力”作為比較文學(xué)最主要的議題。但是,哈欽森注意到,假若說(shuō)“比較文學(xué)是在國(guó)際主義中茁壯成長(zhǎng)”,那么相反地,“后殖民主義在很大程度上是受國(guó)族主義修辭所驅(qū)動(dòng)”(93—95、98)。
第四,作為進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái)最受矚目的比較文學(xué)模式,世界文學(xué)的觀念也具有吊詭的特性。達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)不是固定的經(jīng)典,而是一種“閱讀與流通的模式”;最具世界性的作品就是在翻譯中得到最多的作品。但是,艾普特(Emily Apter)等學(xué)者認(rèn)為強(qiáng)調(diào)可流通性與可翻譯性的世界文學(xué)范式忽略了“不可譯”(untranslatables)的問(wèn)題(98、102—103)。第五,翻譯研究也一直糾結(jié)于歸化與異化之間、以及相信一切可譯的“普世主義者”與堅(jiān)持嚴(yán)格而言一切不可譯的“唯名論者”之間(105)。第六,哈欽森觀察道,接受研究—例如希臘經(jīng)典、羅馬經(jīng)典與阿拉伯經(jīng)典的接受—之所以在21 世紀(jì)嶄露頭角,部分原因在于古代經(jīng)典苦于證明自身存在的價(jià)值,不得不通過(guò)接受研究來(lái)主張自己仍然具有時(shí)代的適切性;哈欽森稱之為“古代作為現(xiàn)代性的向?qū)А保?11)。如此,比較文學(xué)的吊詭再次顯明。