亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國翻譯研究雙年度報(bào)告(2018—2020)* #

        2020-11-12 03:51:41鄭曄上海外國語大學(xué)
        國際比較文學(xué)(中英文) 2020年4期

        鄭曄 上海外國語大學(xué)

        筆者2018年曾在本刊第1 卷第2 期發(fā)表了《中國翻譯研究的發(fā) 展與動(dòng)向(2009—2018)》,資料收集時(shí)間截止到2018年上半年,本次綜述時(shí)間從2018年下半年至2020年上半年。本文通過梳理近兩年刊登翻譯研究文章的相關(guān)重要期刊,結(jié)合其他期刊刊登的高被引文章以及學(xué)術(shù)會議成果、著述等,側(cè)重綜述翻譯研究領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注的問題以及較少關(guān)注但比較重要的話題,嘗試總結(jié)中國翻譯研究的新方法、新發(fā)展和新發(fā)現(xiàn)。

        一、翻譯與技術(shù)

        技術(shù)工具的發(fā)展和跨學(xué)科的方法拓寬了翻譯研究的范圍,也使得翻譯實(shí)證研究更具科學(xué)性、更深入具體、更有說服力。錄屏軟件、眼動(dòng)儀、鍵盤記錄工具、神經(jīng)成像儀器等技術(shù)手段可以即時(shí)探測、記錄并直觀展現(xiàn)譯者/員在翻譯實(shí)踐中的眼動(dòng)、大腦和心理情況,為研究者提供更多原始數(shù)據(jù)和材料??诠P譯過程研究一直是翻譯認(rèn)知研究的核心領(lǐng)域,20 世紀(jì)60年代起就開始借鑒心理語言學(xué)、心理生理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等學(xué)科的研究方法,探討譯者/員雙語轉(zhuǎn)換的心理過程和認(rèn)知機(jī)制。我國近兩年在此方面的研究成果非常豐富,這一系列實(shí)證研究的成果可以反哺翻譯教學(xué)。

        作為翻譯過程研究的重要問題之一,譯者在信息處理過程中的認(rèn)知負(fù)荷成為很多學(xué)者著重討論的議題。王一方收集的眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)數(shù)據(jù)證實(shí)了在漢譯英過程中存在平行處理(即同時(shí)處理源語和目的語)。在源語理解處理、目的語產(chǎn)出處理和平行處理這三類加工中,平行處理所耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷量最少。該研究者又以眼動(dòng)追蹤法和鍵盤記錄法分析了漢英隱喻翻譯,當(dāng)源語中出現(xiàn)語言隱喻時(shí),平行處理認(rèn)知負(fù)荷量顯著降低。此外,語言隱喻是否在源語和目的語中同時(shí)存在固定表達(dá),也會對平行處理的認(rèn)知負(fù)荷量產(chǎn)生影響,但該影響在各項(xiàng)指標(biāo)的體現(xiàn)不一致。武光軍和王瑞陽結(jié)合眼動(dòng)和敲鍵記錄數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者在英漢隱喻翻譯中,使用對源語意象的替換策略時(shí)所花費(fèi)的認(rèn)知努力最多,釋義策略花費(fèi)的認(rèn)知努力則最少。保留源語意象比釋義策略要花費(fèi)更多的認(rèn)知努力,這一結(jié)果與以往的研究不同。陳士法等利用腦電數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)從英漢非平衡雙語者心理詞匯表征來看,漢譯英存在較弱的詞形聯(lián)結(jié)和較強(qiáng)的語義聯(lián)結(jié),而英譯漢則存在較弱的詞形聯(lián)結(jié)和詞匯—語義界面聯(lián)結(jié)。

        大部分研究選擇以熟手譯者和生手譯者為受試,試圖通過對比他們的翻譯表現(xiàn),揭示熟手譯者的翻譯轉(zhuǎn)換過程,以期總結(jié)其翻譯經(jīng)驗(yàn)。比如:王福祥和徐慶利使用擊鍵記錄法,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)職業(yè)譯者在刪除、移動(dòng)鼠標(biāo)或光標(biāo)次數(shù)方面顯著超過翻譯初學(xué)者,其翻譯遞歸性特征(即翻譯過程中計(jì)劃醞釀、產(chǎn)出文本和檢查修改過程及其次級過程間的互相嵌套現(xiàn)象)更加明顯,翻譯遞歸性呈現(xiàn)出隨翻譯經(jīng)驗(yàn)積累而提高的趨勢;隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,準(zhǔn)職業(yè)譯者使用遠(yuǎn)距刪除、遠(yuǎn)距移動(dòng)光標(biāo)和鼠標(biāo)的次數(shù)明顯提高。王家義等采用眼動(dòng)法,發(fā)現(xiàn)與翻譯有關(guān)的閱讀任務(wù)在加工難度和深度上大于常規(guī)閱讀任務(wù),但這種影響是有限度的;譯員的閱讀與專業(yè)水平有關(guān),職業(yè)譯員的閱讀速度更快,閱讀效率更高,學(xué)習(xí)者譯員在閱讀中的認(rèn)知負(fù)荷更大。

        口譯過程研究也呈現(xiàn)出明顯的特征,大多都用眼動(dòng)法研究譯員的視譯表現(xiàn)。連小英和康志峰發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生譯員眼動(dòng)速率均勻,則視譯成績較好;速率過快或過慢,成績都越差。他們還發(fā)現(xiàn)視譯成績較好的非英語專業(yè)本科生注視點(diǎn)相對集中,而成績較差的被試注視點(diǎn)相對散亂。何妍等則使用近紅外腦功能成像技術(shù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的漢英視譯錯(cuò)誤率顯著高于英漢視譯錯(cuò)誤率;英漢視譯時(shí)左側(cè)前額葉激活顯著,而漢英視譯卻沒有在目標(biāo)腦區(qū)內(nèi)引起顯著的腦激活,漢英視譯會導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。

        還有一些采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS(Statistical Product and Service Solutions)對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析的實(shí)證研究也值得關(guān)注。王律等發(fā)現(xiàn)學(xué)生筆譯者的翻譯問題率(每翻譯一百個(gè)單詞識別的翻譯問題個(gè)數(shù))約為職業(yè)譯者的兩倍,二者在數(shù)量上差異較大的是復(fù)合型和產(chǎn)出型問題,復(fù)合型問題體現(xiàn)在語境、修辭和語義分析方面,產(chǎn)出型問題體現(xiàn)在語言形式、意義和用法方面;在控制加工過程中,學(xué)生譯者傾向選擇網(wǎng)絡(luò)搜索等微觀策略解決問題,而職業(yè)譯者更傾向采取推理、監(jiān)控等宏觀策略;學(xué)生譯者譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤總量的平均值是職業(yè)譯者的兩倍多,且錯(cuò)誤集中體現(xiàn)在語篇、語法、語體及語義層面。王靜和柴明颎發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者在不熟悉的專業(yè)文本翻譯任務(wù)中顯著增加詞典資源的使用次數(shù),對包括詞典資源的輕應(yīng)用資源(即只在信息資源中尋求雙語對應(yīng)的表達(dá))使用次數(shù)也顯著增加;還顯著增加了停留輕應(yīng)用資源的時(shí)長,但沒有表現(xiàn)出對專業(yè)領(lǐng)域知識類資源的更多依賴。

        口譯質(zhì)量問題一直是譯員和研究者都非常關(guān)心的話題,其中停頓是判斷譯語流利度的一個(gè)指標(biāo)。袁帥和萬宏瑜發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在英譯漢時(shí)產(chǎn)生的不當(dāng)停頓更少,但產(chǎn)生的修補(bǔ)更多,因此并不能證實(shí)學(xué)生譯員總體上譯入母語比譯入外語更加流利的看法。齊濤云的研究顯示,職業(yè)譯員英漢同傳的停頓相比原語增加,表現(xiàn)為嚴(yán)密語言結(jié)構(gòu)松散化、長信息結(jié)構(gòu)的切分、譯文的分批次產(chǎn)出、與副語言特征的共現(xiàn),以及邏輯銜接詞的明晰化。王家義等發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者漢英口譯產(chǎn)出中有聲停頓發(fā)生率高于無聲停頓;高水平與中等水平組和高水平與低水平組在兩類停頓上均存在顯著差異,中等水平與低水平組在有聲停頓上存在顯著差異;口譯水平越高,停頓發(fā)生率越低;女生傾向于多用停頓填充詞;停頓主要發(fā)生在名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞前,因此實(shí)詞提取困難可能是導(dǎo)致停頓的主要原因之一。

        影響譯員順利產(chǎn)出的因素很多,工作記憶是研究者討論較多的一個(gè)方面,考察譯員工作記憶的特點(diǎn)和差異性,有利于針對性地采用一些有效的訓(xùn)練方法。臧慶等發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員的英漢交傳工作記憶中存在著詞類效應(yīng),即副詞、名詞和動(dòng)詞具有穩(wěn)定的記憶屬性,副詞難記、名詞和動(dòng)詞記憶難度一般,這種屬性不受測試任務(wù)影響。不論是工作記憶廣度還是信息處理效率,工作記憶都與某一種或幾種詞匯存在相關(guān)性,這是以往研究沒有發(fā)現(xiàn)的。劉玉花和董燕萍認(rèn)為初級階段的口譯訓(xùn)練沒有給學(xué)生口譯組帶來額外的工作記憶優(yōu)勢;訓(xùn)練前及訓(xùn)練后的二語聽力廣度及工作記憶更新能力顯著預(yù)測了訓(xùn)練后的口譯績效。

        還有針對其他原因的一些研究成果,諸如:白佳芳和陳樺認(rèn)為非本族語英語口音程度顯著影響學(xué)生譯員的英漢交傳質(zhì)量,中度以上口音造成不熟悉口音譯員口譯質(zhì)量顯著下降,重度口音造成熟悉口音譯員口譯質(zhì)量顯著下降,且該效應(yīng)主要體現(xiàn)于譯語的準(zhǔn)確性和流利性,對及時(shí)性則影響不大;非本族語英語口音熟悉度對英漢交傳質(zhì)量不產(chǎn)生顯著影響,但影響效應(yīng)隨口音程度而變化,該效應(yīng)在中度口音語境下最明顯,主要影響譯語的準(zhǔn)確性和流利性。諶莉文和李丹弟發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的口譯認(rèn)知加工受先備知識運(yùn)作障礙的影響,表現(xiàn)為語義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙。其中,先備知識運(yùn)作障礙對記憶檢索障礙的影響最大,原型選擇障礙次之,語義激活障礙受其影響最小。先備知識運(yùn)作障礙對口譯忠實(shí)度具有直接中高度負(fù)向作用力。

        如何大幅度提升譯語的生成能力?邵嫻發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯員使用大量的語塊,語塊選擇體現(xiàn)穩(wěn)定性;語塊的結(jié)構(gòu)分類中,分句成分占比最高,是譯語最重要的構(gòu)建模塊;不完全詞組的使用頻數(shù)較低,且具有較強(qiáng)生成完整詞組的屬性;通過線性“縫合”不同結(jié)構(gòu)類型的語塊。

        口譯現(xiàn)場的多模態(tài)呈現(xiàn)形式引起不少學(xué)者的研究興趣。李晶晶提出視覺模態(tài)是聲音模態(tài)的重要補(bǔ)充及上層建構(gòu),視覺呈現(xiàn)模式體現(xiàn)了口譯活動(dòng)的意識形態(tài)導(dǎo)向及參與者之間預(yù)設(shè)的權(quán)力關(guān)系。分析聲音模態(tài)有助于還原譯員的認(rèn)知處理過程并解析口譯話語策略。多模態(tài)批評話語分析方法可同時(shí)定位多種口譯變項(xiàng),對口譯過程進(jìn)行精準(zhǔn)的定性考察。齊濤云和楊承淑認(rèn)為同傳的多模態(tài)信息呈現(xiàn)方式比較特別,譯員的“隱身性”導(dǎo)致身勢語等視覺模態(tài)信息發(fā)揮作用較弱;“同步性”意味著原文和譯文兩類聽覺模態(tài)信息以并行而非線性方式排布。他介紹了團(tuán)隊(duì)自建的“職業(yè)譯員英漢雙向同傳語料庫”的設(shè)計(jì)原則、資源庫的建立、研究庫的語料選擇、語料預(yù)處理、多模態(tài)轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注、多模態(tài)庫與文本庫的轉(zhuǎn)換、文件結(jié)構(gòu)等。

        技術(shù)在翻譯教學(xué)中的使用,尤其是在口譯教學(xué)中的使用,使得學(xué)生的口譯訓(xùn)練更加容易便捷。我國部分學(xué)者,如劉夢蓮、蔣莉華和彭雪姣、陳菁和吳瓊、鄧軍濤和許勉君等,大力推介歐洲的數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè),尤其是歐盟的IVY(Interpreting in Virtual Reality,2013)虛擬現(xiàn)實(shí)口譯訓(xùn)練模式。

        Python 技術(shù)的出現(xiàn),打破了長期以來文學(xué)翻譯量化研究主要依靠語料庫技術(shù)的局面。張璐分析了《三體》的海外讀者評價(jià),發(fā)現(xiàn)整體呈正向情感態(tài)度,接受度較高。對小說敘述角度的情感評分最高,情節(jié)和人物次之;對劉宇昆譯本的接受程度比周華譯本高。李書影和王宏俐采集了《道德經(jīng)》英譯本的讀者評論,呈現(xiàn)了讀者情感態(tài)度、主題詞云圖、語義網(wǎng)絡(luò)圖、熱度引文指數(shù)和主題認(rèn)知,發(fā)現(xiàn)受眾接受度較好,英美讀者給予正面的情感評價(jià)與閱讀體驗(yàn)分享。胡加圣和管新潮提出信息貢獻(xiàn)度的概念,描述翻譯文本中的詞匯因其對譯文特定部分或主題貢獻(xiàn)最大的信息量而被賦予相應(yīng)的權(quán)重。借助Python,可實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品不同譯本之間的文化意象的系統(tǒng)化歷時(shí)對比研究。

        二、譯介研究

        2019年至2020年,《外語學(xué)刊》和《中國社會科學(xué)評價(jià)》組稿發(fā)起對譯介學(xué)和譯文學(xué)的大討論。以謝天振為代表的學(xué)者們通過對譯介學(xué)的發(fā)生展開追本溯源、正本清源的梳理工作,就譯文學(xué)近年對譯介學(xué)的誤釋誤讀進(jìn)行商榷。王向遠(yuǎn)撰文回應(yīng)了他對這次討論的看法。此次觀點(diǎn)交鋒引起了學(xué)界的注意,何紹斌、范若恩、梁新軍等學(xué)者也提出對譯介學(xué)和譯文學(xué)的爭議話題的認(rèn)識。

        以祝一舒為代表的一些學(xué)者集中展開對許淵沖翻譯理論思想的研究,她撰寫系列文章梳理并分析了譯界對許淵沖翻譯文化觀和三美理論的質(zhì)疑,指出許淵沖所強(qiáng)調(diào)的文學(xué)翻譯有著超越文字翻譯的本質(zhì)追求,關(guān)鍵在于突破文本的“字面”束縛,以文學(xué)翻譯的藝術(shù)性為衡量,追求“神似”,還“翻譯”以“文學(xué)”之風(fēng)采。高度評價(jià)許淵沖為中華文化走向世界做出的巨大貢獻(xiàn),總結(jié)了其翻譯思想內(nèi)涵,即理論構(gòu)建性、融合創(chuàng)新性、實(shí)踐指導(dǎo)性及時(shí)代價(jià)值與精神力量。

        在王初明的推動(dòng)下,“續(xù)譯”引起學(xué)者們的注意。續(xù)作源于近年興起的“續(xù)論”,包括續(xù)說、續(xù)寫和續(xù)譯。續(xù)譯是語言習(xí)得研究的衍生物,旨在提高翻譯學(xué)習(xí)效率,助力培養(yǎng)合格翻譯人才。張素敏認(rèn)為“續(xù)譯”能顯著提升形容詞加工中的譯者主體性,對譯者主體性有顯著協(xié)同效應(yīng),但因不同詞類而有所不同。她還發(fā)現(xiàn)母語使用組情感激活較多、加工準(zhǔn)確性較高;續(xù)譯組情緒信息加工準(zhǔn)確度及反應(yīng)敏感度均更高。因此,語篇中的情緒信息加工存在外語效應(yīng),但“續(xù)譯”能顯著抑制這一效應(yīng),促進(jìn)學(xué)習(xí)者的情緒信息加工。

        文軍提出附翻譯不同于副翻譯,主要包括背景介紹、主題診釋、語言解釋、腳注、尾注、診釋性段落或短文,分析了自譯、釋義、賞析、研究與考據(jù)等使用策略,論述了附翻譯的結(jié)構(gòu)同一性、意義的延展性、歷時(shí)動(dòng)態(tài)性和譯者認(rèn)知差異性四個(gè)特點(diǎn)。

        口述影像(audio description)翻譯也是引起學(xué)者興趣的新領(lǐng)域。鄢秀和羅康特梳理了口述影像的學(xué)科定位及發(fā)展情況,回顧了口述影像的理論依據(jù),指出該領(lǐng)域在學(xué)科建設(shè)、實(shí)踐及法規(guī)方面存在的不足,并展望未來可能的發(fā)展方向。肖維青和董琳娜認(rèn)為語音合成(text-tospeech)口述影像高效經(jīng)濟(jì)。通過對上海視障人士的實(shí)驗(yàn)與調(diào)查,發(fā)現(xiàn)除了與內(nèi)容理解相關(guān)的指標(biāo)外,真人聲音口述影像的其他指標(biāo)得分均高于語音合成口述影像。有超過一半的被試者認(rèn)為,語音合成口述影像不但可以是一種過渡方案,甚至可能成為一種永久解決方案,期待能帶來更多無障礙電影。

        少數(shù)民族文學(xué)的譯介或方言文學(xué)的譯介也被學(xué)者們持續(xù)關(guān)注著,比如《紅樓夢》蒙譯、昆劇英譯、說唱文學(xué)英譯、新疆民漢語互譯、藏戲英譯、《薩爾王》英譯、西南少數(shù)民族語言的漢譯、漢蒙文學(xué)翻譯。

        三、新增長點(diǎn)

        2019年底,新冠疫情的爆發(fā)催生了譯學(xué)界應(yīng)急語言服務(wù)研究的激增?!墩Z言戰(zhàn)略研究》先組稿“突發(fā)公共事件語言應(yīng)急多人談”、后又開設(shè)“應(yīng)急語言問題”專欄,《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》開設(shè)了“應(yīng)急語言服務(wù)研究”專欄,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》設(shè)置了突發(fā)公共事件應(yīng)急語言服務(wù)專題,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版)》設(shè)立了“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”研究專題,《當(dāng)代外語研究》組織了筆談文章,紛紛邀請學(xué)者們展開討論和研究。

        應(yīng)急語言(emergency language)是指突發(fā)自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、社會安全事件中用于搶險(xiǎn)救援或危機(jī)溝通所使用的語言,包含國家通用語、外語、民族語言、方言、手語等。王立非等介紹了“國際危機(jī)翻譯網(wǎng)絡(luò)”(International Network on Crisis Translation)于2017年服務(wù)新西蘭抗震救災(zāi)項(xiàng)目時(shí),培訓(xùn)語言應(yīng)急人員針對不同人群調(diào)整句子長度、篇章順序、替換具體用詞、術(shù)語的通俗解讀等,保持語言通俗易懂可接受。王輝認(rèn)為應(yīng)急語言服務(wù)主要是對突發(fā)公共事件中的特定對象(如不會說普通話者、聽障人士、外籍人士等)提供的語言支持。張?zhí)靷ブ赋鰬?yīng)急語言服務(wù)不斷向多語化發(fā)展,“語言翻譯”因此成為各國語言應(yīng)急服務(wù)的主要形式和應(yīng)急語言研究的重要內(nèi)容。應(yīng)急語言中的翻譯能力、翻譯技術(shù)問題日益凸顯,包括語言應(yīng)急產(chǎn)品的研發(fā)、籌劃建立應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)、積極推進(jìn)應(yīng)急語言的研究。鄭璇提出聽障者的聽力和語言狀況多元化,疫情期間迫切需要在口語交談、筆談、手語翻澤、唇讀等溝通渠道上得到有效支持。建議推動(dòng)手語翻澤專業(yè)化和職業(yè)化,進(jìn)一步提升語言應(yīng)急服務(wù)效率。朱慧芬等借鑒世界發(fā)達(dá)國家應(yīng)急管理體系中的應(yīng)急預(yù)警公示語、應(yīng)急控制公示語、應(yīng)急處置公示語、應(yīng)急防范公示語、應(yīng)急核心區(qū)管理公示語、應(yīng)急外圍區(qū)管理公示語的體系化、規(guī)范化應(yīng)用實(shí)例,揭示我國應(yīng)急管理體系中公示語譯寫規(guī)范建設(shè)仍是目前制約應(yīng)急管理體系和能力效益發(fā)揮的短板。

        結(jié) 語

        翻譯過程研究近兩年發(fā)展迅速,多為采用新技術(shù)的實(shí)證研究。尤其口譯研究成果豐富,專業(yè)筆譯研究數(shù)量增長。翻譯教學(xué)和文學(xué)翻譯研究在新技術(shù)的介入下,也有新發(fā)展?!靶隆备拍罾m(xù)譯、附翻譯的提出,為譯介研究提供了新視角和新方法??谑鲇跋穹g引起學(xué)者們的興趣,少數(shù)民族文學(xué)或方言文學(xué)的譯介研究維持著一定的熱度。在疫情時(shí)期和后疫情時(shí)期,應(yīng)急語言服務(wù)使人們重新思考翻譯研究、實(shí)踐、人才培養(yǎng)和行業(yè)需求,成為新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)。

        除了以上比較凸顯的課題,中國學(xué)者近兩年的研究依然比較廣泛,還包括翻譯策略、外譯研究、典籍譯介、翻譯史、機(jī)器翻譯、翻譯倫理、翻譯家、外交翻譯、軍事翻譯、學(xué)科建構(gòu)以及專題綜述、書評、訪談等方向。

        亚洲国产精品av麻豆网站| 国产精品久久久久久人妻无 | 蜜臀av999无码精品国产专区| 日本久久高清一区二区三区毛片| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲高清精品50路| 亚洲一码二码在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 蜜桃视频在线免费观看| 四虎影视免费永久在线观看| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 国产精品视频牛仔裤一区| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 成年网站在线91九色| 野花香社区在线视频观看播放| 四川少妇大战4黑人| 日本少妇按摩高潮玩弄| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 亚洲线精品一区二区三区| 午夜不卡av免费| 亚洲精品有码在线观看| 亚洲一区二区三区在线更新| 女人av天堂国产在线| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 一本大道无码av天堂| 亚洲午夜无码久久yy6080 | 特黄做受又粗又长又大又硬| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 久草久热这里只有精品| 美女用丝袜脚玩我下面| 国产av永久无码天堂影院| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 蜜桃av夺取一区二区三区| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 特级a欧美做爰片第一次| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 青青草大香蕉视频在线观看| 亚洲av永久无码精品一区二区| 国产精品久久久亚洲第一牛牛|