亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣政策下中韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯方法初探

        2020-11-10 11:21:49馬崢
        傳播力研究 2020年19期

        馬崢

        摘 要:高速發(fā)展的信息化時(shí)代,形成了快速獲取新聞信息的社會(huì)環(huán)境,在中國(guó)文化“走出去”的政策下,外宣新聞翻譯作為我國(guó)對(duì)外交流的重要媒介,其重要程度與日俱增。本文主要通過(guò)對(duì)中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)分析,研究外宣政策下的中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法,為進(jìn)一步促進(jìn)中韓兩國(guó)之間友好交流提供一些便利。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中韓翻譯;網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯

        中圖分類號(hào):H55 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)19-0011-02

        新聞作為全球信息交流不可或缺的重要媒介,其地位愈發(fā)無(wú)法取代。如今,大眾可以通過(guò)各種方式獲取世界范圍內(nèi)的各種新聞信息,通過(guò)手機(jī)、電腦等移動(dòng)智能設(shè)備的獲取方式,逐漸取代了報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)途徑。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯肩負(fù)著向大眾傳播新聞、傳遞社會(huì)文化的重要責(zé)任。長(zhǎng)久以來(lái),中韓兩國(guó)隔海相望、睦鄰友好,結(jié)下了深厚的友誼。兩國(guó)間相互交流不斷擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)知名新聞網(wǎng)站也建設(shè)了韓文版塊,在中國(guó)文化“走出去”的政策下,為使韓國(guó)能夠第一時(shí)間了解我國(guó)的國(guó)情,韓文版塊網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯工作愈發(fā)重要。本文將嘗試通過(guò)對(duì)中韓兩國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)分析,研究外宣政策下的中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法,力求在促進(jìn)中韓兩國(guó)友好信息交流方面貢獻(xiàn)出一份綿薄之力。

        一、網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)

        (一)準(zhǔn)確性

        新聞的主要作用是向大眾客觀真實(shí)地傳播國(guó)內(nèi)外發(fā)生的事件,最重要的特點(diǎn)是準(zhǔn)確性,如果語(yǔ)言不具備準(zhǔn)確性,就未必能夠正確地向大眾傳達(dá)事件的本來(lái)面目。因此,準(zhǔn)確性是新聞的基本要求,是新聞可信度的保證。新聞翻譯亦是如此,需追求兩國(guó)讀者得到的信息是一致的,翻譯語(yǔ)言的不準(zhǔn)確,即使辭藻華麗、語(yǔ)句優(yōu)美,也會(huì)導(dǎo)致新聞內(nèi)容的失真。

        (二)簡(jiǎn)潔性

        新聞主要目的是向大眾傳遞信息,受體裁制約,屬于短小精煉的文體類型,內(nèi)容符合“六何方位譯說(shuō)”,即何人、何事、何故、何地、何時(shí)、何如。在信息化時(shí)代下,手機(jī)成為大多數(shù)人獲取新聞的工具,由于手機(jī)接收的信息容量有限,就更需要將新聞篇幅縮短,使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、易懂,切忌模棱兩可、拖泥帶水。

        (三)時(shí)效性

        新聞講述的是世界上發(fā)生的新鮮事,具有強(qiáng)烈的時(shí)效性,是一種與時(shí)間賽跑的體裁文本,一篇新聞一旦超過(guò)了時(shí)效,也便失去了其意義[1]。在信息化時(shí)代的高速發(fā)展?fàn)顟B(tài)下,新聞的時(shí)效越來(lái)越短,甚至于剛剛發(fā)布的新聞,幾小時(shí)之后,可能就已經(jīng)失去時(shí)效了。

        (四)普適性

        新聞的閱讀者是大眾,其理解程度參差不齊,就要求新聞?dòng)谜Z(yǔ)需通俗易懂,具有普適性。除科普類新聞外,新聞?dòng)谜Z(yǔ)應(yīng)盡量避免使用生澀、難以理解的詞匯,盡量減少專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,選擇更為通用的語(yǔ)言、詞匯,以照顧不同層次的大眾。

        (五)趣味性

        新聞介紹的是生活中真實(shí)發(fā)生的事件,與人類生活息息相關(guān),使用較為生動(dòng)鮮活的用語(yǔ),可以使閱讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué),從而留下深刻印象[2]。在新聞的標(biāo)題中,可以根據(jù)需要,適當(dāng)加入時(shí)下流行的“新造詞匯”,能夠增加新聞的趣味性,從而得到更多的關(guān)注。

        二、中韓新聞的特點(diǎn)對(duì)比

        (一)中韓新聞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        新聞通常是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文、背景和結(jié)語(yǔ)等幾部分構(gòu)成[3]。與其他文體不同,在正文部分,需要根據(jù)閱讀者關(guān)注程度,將最重要的內(nèi)容寫(xiě)在前面,再將剩余事件按照次最重要、再次要、最次要等順序依次敘述,呈倒三角式結(jié)構(gòu)。在時(shí)間方面,需按照時(shí)間線的推移,將先發(fā)生的事件寫(xiě)在前面,后發(fā)生的放在后面。

        韓語(yǔ)新聞大體結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)新聞?lì)愃?,值得關(guān)注的是,韓語(yǔ)新聞在標(biāo)題與第一句導(dǎo)語(yǔ)之間,通常會(huì)有一個(gè)或多個(gè)小標(biāo)題,小標(biāo)題內(nèi)容是整篇新聞的梗概,通過(guò)小標(biāo)題我們可以了解到這篇新聞講述的大概內(nèi)容。特別是在如今的信息化時(shí)代,大眾通常利用閑暇時(shí)間瀏覽新聞,即使沒(méi)有充分的時(shí)間閱讀整篇新聞,通過(guò)小標(biāo)題也可以了解該新聞的主要內(nèi)容。

        (二)中韓新聞的詞匯特點(diǎn)

        在任何一種語(yǔ)言中,詞匯都是能夠自由運(yùn)用的最小單位,是語(yǔ)言中不可或缺的重要組成部分。最近幾年,在中國(guó)文化“走出去”政策下,隨之創(chuàng)造了大量具有中國(guó)特色的“新造詞”,如:文化強(qiáng)國(guó)、脫貧攻堅(jiān)等,這些詞的出現(xiàn)無(wú)疑加大了翻譯的難度,稍有不慎,可能就會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原意相差甚遠(yuǎn)的信息[4]。韓語(yǔ)新聞也同樣存在“新造詞”,即使民族色彩并不強(qiáng)烈,也需要格外注意。

        韓語(yǔ)新聞的標(biāo)題和小標(biāo)題中,人名、地名等詞通常會(huì)使用省略寫(xiě)法,例如:文在寅總統(tǒng)(? ???),韓國(guó)(?)等。中韓兩國(guó)語(yǔ)言中都存在大量的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱,不同的是,漢語(yǔ)通常是從全稱中選取2—4個(gè)字,直接組成縮略語(yǔ)使用,如:全國(guó)人民代表大會(huì)(全國(guó)人大);韓語(yǔ)的縮略語(yǔ)與英語(yǔ)類似,一般由3—5個(gè)英文大寫(xiě)字母組成,如:防止核擴(kuò)散條約翻譯為“???????(NPT)”,NPT則是英文“Nonproliferation Treaty”的縮寫(xiě)。此外,韓語(yǔ)新聞中漢字詞的使用,也是需要特別留意的地方。

        (三)中韓新聞的句子特點(diǎn)

        中韓兩國(guó)語(yǔ)言在句子的語(yǔ)序方面存在巨大差異,漢語(yǔ)的語(yǔ)序是“主謂賓”,不能隨意地更改其前后順序,而韓語(yǔ)的語(yǔ)序是“主賓謂”,相對(duì)而言,語(yǔ)序較為自由。因此,翻譯時(shí)需要注意這個(gè)特點(diǎn),盡量避免因語(yǔ)序不當(dāng)造成的句子不通順、病句現(xiàn)象。

        新聞?wù)Z言應(yīng)該準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、精煉。韓語(yǔ)新聞雖然在篇幅上符合常規(guī)的新聞要求,段落短小,甚至一句話就可以成為一個(gè)段落,但其一句話可能會(huì)長(zhǎng)達(dá)50—60字。漢語(yǔ)新聞通常為多個(gè)10字左右的短句構(gòu)成一句話,短小精悍,一目了然。翻譯時(shí)需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)句子做簡(jiǎn)單處理,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供舒適的閱讀感。

        三、中韓新聞的翻譯方法

        新聞翻譯的目的,是希望目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)國(guó)家,因此,在翻譯時(shí),要力求符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還需忠實(shí)原文內(nèi)容、貼近原文風(fēng)格,保留新聞的準(zhǔn)確性、客觀性。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞的韓譯方法可總結(jié)為以下幾種。

        (一)添詞法

        由于漢語(yǔ)屬于表意文字,使用簡(jiǎn)短的句子就能夠表達(dá)出豐富的內(nèi)容,而韓語(yǔ)屬于表音文字,無(wú)法通過(guò)字形透露過(guò)多信息,因此,在中—韓翻譯時(shí),添詞法是必不可少的方法步驟。添詞法不是添加原文中所沒(méi)有涉及的內(nèi)容,而是為保證目標(biāo)語(yǔ)功能對(duì)等的具體操作方法。

        當(dāng)譯文不符合韓國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣,或是漢語(yǔ)新聞出現(xiàn)表意不清楚,如果不進(jìn)行添詞,譯文可能會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文適當(dāng)進(jìn)行添詞翻譯,力求目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲得的信息是一致的。

        (二)縮略語(yǔ)譯法

        中韓新聞中,常常會(huì)使用大量的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱,由于兩國(guó)的縮略語(yǔ)文化不同,如果將漢語(yǔ)縮略語(yǔ)直譯成韓語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致韓國(guó)讀者無(wú)法理解該縮略語(yǔ),因此在翻譯時(shí),應(yīng)先將漢語(yǔ)縮略語(yǔ)補(bǔ)充完整再翻譯,如:全國(guó)政協(xié)—中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)-?????????????;還需注意韓語(yǔ)新聞中的外來(lái)縮略語(yǔ),如:《南華早報(bào)》-South China Morning Post-???????????(SCMP),這類詞匯在翻譯時(shí),通常使用“全稱+英文縮寫(xiě)”的形式,但當(dāng)文中第二次出現(xiàn)該單詞時(shí),僅使用括號(hào)內(nèi)的英文縮寫(xiě)即可。

        (三)長(zhǎng)句譯法

        與漢語(yǔ)的短小精悍不同,韓語(yǔ)通常為定語(yǔ)長(zhǎng)、關(guān)系復(fù)雜的長(zhǎng)句。由于兩種語(yǔ)言句子長(zhǎng)短不同,翻譯時(shí)需將漢語(yǔ)短句排列組合,進(jìn)行填充,形成韓語(yǔ)長(zhǎng)句[5]。從中韓兩國(guó)語(yǔ)言差異中尋找合適的翻譯方法,利用中韓語(yǔ)言各自的特點(diǎn),改變句子長(zhǎng)短,有效地傳達(dá)原文意義。

        例如:①各國(guó)應(yīng)該深化務(wù)實(shí)合作,②以共進(jìn)為動(dòng)力、以共贏為目標(biāo),③走出一條互信共治之路,④讓網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體更具生機(jī)活力。

        可以先進(jìn)行短句翻譯:

        ①??? ????? ????.

        ②?? ??? ????, ??? ??? ??.

        ③???? ? ??? ?? ???.

        ④??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

        再使用合適的連接詞將各個(gè)短句翻譯合并:

        ??? ????? ??? ?? ??? ????, ??? ??? ?? ???? ? ??? ?? ?? ??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

        (四)直譯加注釋譯法

        漢語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)具有較高的概括性,這些詞語(yǔ)雖看起來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)則包含了豐富內(nèi)容。特別是近幾年,創(chuàng)造了大量具有中國(guó)特色的“新造詞”,這類詞匯首次出現(xiàn)時(shí),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)單詞,無(wú)法直接翻譯,意譯又會(huì)缺失部分原本含義。因此,可以選擇直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯,盡可能減少因兩國(guó)文化差異而造成的誤解[6]。如:一帶一路,????(一帶一路·??? ????),添加注釋時(shí),應(yīng)盡量恢復(fù)詞語(yǔ)的原本含義,而不僅僅是對(duì)詞語(yǔ)字面含義的解讀。

        (五)改譯法

        漢語(yǔ)新聞中,常會(huì)出現(xiàn)一些具有引申義的詞語(yǔ),但當(dāng)不明白其引申義,會(huì)影響對(duì)文章的理解時(shí),可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原文表達(dá)進(jìn)行改譯。

        例如:通過(guò)調(diào)解雙方身份確認(rèn)、投訴要件審核、在線調(diào)解等功能,開(kāi)啟消費(fèi)維權(quán)“零跑腿”模式。(?? ?? ?? ??, ?? ?? ??, ??? ?? ?? ??? ?? ????? ??? ??? ??? ???. )

        這里的“零跑腿”在韓語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,并且前半句已經(jīng)介紹了“零跑腿”模式的具體業(yè)務(wù),使用“??? ??(新模式)”進(jìn)行改譯,雖然缺失了部分含義,但并不影響文章的表達(dá),反而增添了句子的生動(dòng)性。

        除以上幾種翻譯方法外,還應(yīng)注意中韓語(yǔ)言語(yǔ)序不同的難點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)尊重語(yǔ)言的民族習(xí)慣,根據(jù)韓語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合韓國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

        四、結(jié)語(yǔ)

        網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)需要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言風(fēng)格,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,還需要注意新聞的時(shí)效性。本文通過(guò)對(duì)中韓新聞結(jié)構(gòu)、詞匯、句子的分析,簡(jiǎn)單總結(jié)出添詞法、縮略語(yǔ)譯法、長(zhǎng)句譯法、直譯加注釋譯法、改譯法等五種中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法。希望本文在中韓新聞翻譯方面能貢獻(xiàn)出一份綿薄之力,但本文的研究在諸多方面還存在漏洞與不足,也希望本文能引起更多對(duì)中韓新聞翻譯研究的注意,使中韓新聞翻譯研究能夠取得更全面、更深遠(yuǎn)的研究成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]金永壽,全化民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,2008.

        [2]張敏,李明學(xué).淺談韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)以及翻譯方法[J].西部皮革,2017,39(10):142-143.

        [3]張敏.《韓國(guó)語(yǔ)翻譯概論》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.

        [4]楊金花.韓國(guó)主流媒體中文網(wǎng)站的新聞翻譯[J].新聞戰(zhàn)線,2019(12):113-114.

        [5]張曦.中韓新聞?wù)Z言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(22):86+103.

        [6]廖雪蓮.跨文化交流與傳播觀照下的外宣新聞翻譯[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2020,11(02):194-196.

        亚洲高清国产成人精品久久| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 色综合久久中文字幕综合网| 久久精品国产亚洲av电影网 | 人妻久久久一区二区三区| 国产成人aaaaa级毛片| 人妻少妇精品专区性色av| 无码一区二区三区老色鬼| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 欧美日韩性高爱潮视频| 国产精品美女自在线观看| 中文字幕乱码一区在线观看| 福利利视频在线观看免费| 亚洲熟妇av一区| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版| 久久精品韩国日本国产| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 国产精品久久久久久久久久影院 | 色婷婷久色国产成人免费| 日本女优中文字幕在线播放| 亚洲中文字幕在线一区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 四虎影库久免费视频| 大香视频伊人精品75| 在线观看亚洲精品国产| 国产精品人人爱一区二区白浆| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 97久久香蕉国产线看观看| 久久青草伊人精品| 成人免费无码a毛片| 免费观看在线一区二区| 女同av一区二区三区| 80s国产成年女人毛片| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 青青在线精品2022国产|