亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “生態(tài)翻譯學”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析

        2020-11-09 03:08:42龔謙
        教育教學論壇 2020年44期

        龔謙

        [摘 要]該文簡要闡述了生態(tài)翻譯學的核心理論—適應性選擇及其對中醫(yī)藥文化外宣翻譯的指導作用,立足于生態(tài)翻譯學的視角探討譯者應該遵循的中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,即:協調原語與譯語語言差異、平衡原語文化與譯語文化、歸依于譯語受眾文化心理,譯者只有在這些原則的指導和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,才能把獨具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國受眾,實現中醫(yī)藥文化的對外宣傳和國際交流。

        [關鍵詞]生態(tài)翻譯學;中醫(yī)藥文化;外宣;翻譯原則

        [中圖分類號] H059[文獻標識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)44-0-02[收稿日期] 2020-05-08

        在文化全球化的背景下,世界各國的文化交流日益頻繁,各國人民對優(yōu)秀的異國文化有了解和學習的需要。中華民族文化源遠流長、博大精深,在與其他民族文化的交流中,顯示出獨特的東方文化魅力,吸引了越來越多民族人民的青睞。作為中國文化瑰寶的中醫(yī)以簡便廉驗、療效顯著的優(yōu)勢贏得了世界各國人民的關注與喜愛,中醫(yī)藥文化的對外傳播已成為順應時代發(fā)展的必然需求。要將優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化傳播到海外,中醫(yī)藥文化的外宣翻譯起著至關重要的作用。

        一、生態(tài)翻譯學概述

        生態(tài)翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動”[1](P206)。譯者在整個翻譯過程中處于中心地位,譯者首先要適應包括語言、文化、交際、原文作者、譯文讀者、委托者、出版商等在內的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后再依據自己的翻譯理論知識和翻譯實踐經驗自主地做出判斷,在語言維、文化維、交際維進行適應性選擇轉化,最終實現原文與譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協調平衡。

        二、中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則

        中醫(yī)藥文化外宣是向外傳播優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,譯者首先要處理的是漢英兩種語言的差異,其次是跨越漢英兩種語言所承載的中西方文化差異,最終實現中醫(yī)藥文化的對外傳播,這與生態(tài)翻譯學中譯者在語言維、文化維、交際維的適應性選擇是契合的。生態(tài)翻譯學對中醫(yī)藥文化外宣翻譯具有理論指導作用。立足于生態(tài)翻譯學視角,譯者應該遵循以下三大中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則。

        (一)協調原語與譯語語言差異

        中醫(yī)藥文化來源于中國古代哲學思想,大量哲學用語進入了中醫(yī)學語言。中醫(yī)學與中國古代哲學的這種水乳交融的關系使得中醫(yī)術語具有歧義性,一詞多義、概念交叉的現象層出不窮。中醫(yī)語言含有豐富的哲學用語、文學用語和日常用語,中醫(yī)語言的專業(yè)化水平低。醫(yī)學語言文學化是中醫(yī)語言風格的一大特點。中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、有詩賦,其語言有濃郁的古典文學色彩[2](9-13)。中醫(yī)語言的構建是建立在取象思維的基礎之上,其隱喻特征非常明顯。相形而言,現代醫(yī)學理論是建立在實驗的基礎上,能夠直接觀察的實驗證據是其語言構建的來源[3]。取象比類的思維特點使得中醫(yī)常使用日常用語指稱中醫(yī)概念,如:提壺揭蓋、釜底抽薪、增水行舟等,據此構建的中醫(yī)語言具有語義模糊性、歧義性、多義性的特征;西醫(yī)理論來源于客觀的實驗證據,據此構建的西醫(yī)語言具有語義單一性與精確性的特點。譯者應適應中西醫(yī)語言的各自特征,協調兩種語言的差異,在傳譯中醫(yī)蘊含的醫(yī)學知識的同時,把中醫(yī)語言的獨特性傳譯給外國受眾。如:中醫(yī)術語“釜底抽薪”,可用直譯加注法譯為Taking away firewood from under cauldron(Eradicating the root of a disease),用直譯保留中醫(yī)語言文學化的特點,同時通過注釋把中醫(yī)蘊含的醫(yī)學知識用精確的語言表達出來,符合譯語受眾的語言表達習慣,很好地協調了原語與譯語的語言差異,使譯文易于被譯語受眾接受。

        (二)平衡原語文化與譯語文化

        在文化全球化背景下,世界各國的文化交流日趨頻繁,各民族之間的文化交流與交融已經成為一種必然趨勢。翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的轉換。譯者不僅要克服兩種語言之間的差異產生的障礙,更要跨越兩種語言所承載的文化之間的差異產生的障礙,譯者有責任在適宜的程度上保證原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡和“中和”,從而使原語語言文化在譯語語言文化中發(fā)出獨特而和諧的聲音[4](118-119)。中醫(yī)藥文化外宣翻譯是將具有中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息傳譯給海外受眾,對外宣揚和傳播中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥文化外宣翻譯的宗旨,在中醫(yī)藥文化外宣翻譯中保留中醫(yī)藥文化特色是實現這一目標的前提。如果原文中的中醫(yī)藥文化特色沒有在譯文中得以保留,就談不上中醫(yī)藥文化外宣翻譯,中醫(yī)藥文化的對外傳播也就無從談起。譯者應透過原語的表層結構,把握其蘊含的中醫(yī)藥文化信息,在充分考慮譯語語言特點和譯語受眾文化心理的前提下,將富含中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息精準地傳譯給譯語讀者,使譯語受眾感受中醫(yī)藥文化的獨特魅力,為譯語國家和民族注入新鮮的異國文化血液。如:“三焦”是中醫(yī)特有的解剖概念,西醫(yī)沒有對應物,可用音譯法或音譯加注法譯成 san qiao 或san qiao(an anatomical term in TCM referring to one of the six fu-organs)。對于首次接觸中醫(yī)的譯語受眾,可采用音譯加注法,有助于他們理解中醫(yī)術語的內涵,有利于中醫(yī)知識的傳播;對于已具備中醫(yī)基礎知識的譯語受眾,可采用音譯法,遵循中醫(yī)術語翻譯的簡潔性原則,避免信息冗長,降低中醫(yī)信息傳遞的效度。

        (三)歸依于譯語受眾文化心理

        儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的核心,儒家的長幼尊卑思想也滲透到了中醫(yī)理論當中。中醫(yī)方劑學中組方基本結構的“君、臣、佐、使”,以君主、臣僚、僚佐、使者四種人分別起著不同的作用,類比中藥處方中的各味藥的不同作用。 譯者應深入了解西方受眾的民族文化心理,采用音譯或音譯加注法譯出原文的文化內涵。中醫(yī)術語善用中國傳統(tǒng)文化意象,這在方劑名的命名中尤為突出,如:白虎湯、雞鳴散、青龍湯等。“龍”在中國傳統(tǒng)文化中是尊貴、權力、祥瑞的象征,在中國人的文化心理中具有正面積極的暗示作用,喚起的是人們美好、愉悅的心理反應;“龍”在西方文化中卻是邪惡、丑陋的象征,在西方人的文化心理中具有負面消極的暗示作用,喚起的是人們恐懼、厭惡的心理反應。文化意象承載了大量的文化信息與豐富的文化內涵,在將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化傳播到海外的過程中,譯者應充分尊重和理解譯語受眾的文化心理,采用音譯加注法將“小青龍湯”譯為 Xiao Qinglong Tang(a decoction for relieving exterior cold and resolving interior retained fluid),傳譯出中醫(yī)藥文化的中華民族特色,將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化推介到世界各國,讓世界了解獨一無二的中國文化意象,讓譯語受眾了解中醫(yī)藥防病治病的優(yōu)勢,在心理上接受中醫(yī)藥文化,認識到中醫(yī)藥文化的寶貴價值,對中醫(yī)藥文化秉持兼容并蓄的心態(tài),樂見中醫(yī)藥文化與本族文化和諧共處。只有這樣,中醫(yī)藥文化才能走出國門,走向世界,實現中華民族的文化復興和文化強國戰(zhàn)略。

        三、結語

        中醫(yī)藥文化的外宣翻譯關系到中醫(yī)藥文化的對外傳播與交流,對外傳播的效果和交流的順暢關乎中醫(yī)藥文化傳承,關乎中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展與興盛,作為傳播與弘揚中醫(yī)藥文化的使者,譯者應在生態(tài)翻譯學的指導下,遵循中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,將博大精深的中醫(yī)藥文化傳播到世界各國。

        參考文獻

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013: 206.

        [2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997: 9-13.

        [3]黃慧雯.基于中醫(yī)語言的中醫(yī)思維研究—來自認知神經科學的新方法[J].北京中醫(yī)藥大學學報,2016,(8):637.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013: 118-119.

        久久综合五月天啪网亚洲精品 | 日本一区二区在线免费看| 少妇高潮av久久久久久| 看全色黄大色大片免费久久| 国产精品免费久久久免费| 亚洲高清在线视频网站| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 人妻少妇偷人精品一区二区| 亚洲人精品午夜射精日韩| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 国产一区精品二区三区四区| 欧美亚洲精品suv| 午夜男女爽爽爽在线视频| 亚色中文字幕| av天堂手机在线看片资源| 色综合久久久无码中文字幕| 亚洲精品国产第一区二区尤物 | 1000部夫妻午夜免费| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 深夜日韩在线观看视频| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 久久精品黄aa片一区二区三区| 亚洲无毛片| 亚洲国产黄色在线观看| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产精品久线在线观看| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| av网站入口在线免费观看| 精品一区二区三区国产av| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| a级特黄的片子| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲国产性夜夜综合另类| 国产尤物精品视频| 天天躁日日躁狠狠躁av| 国产在线拍偷自拍偷精品| 亚洲天堂av黄色在线观看| 久久精品国产精油按摩| 国产免费又色又爽又黄软件|