亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化策略在《紅樓夢》楊憲益譯本習語翻譯中的運用

        2020-11-09 02:53:33李瓊
        鋒繪 2020年6期

        李瓊

        摘 要:異化是文學翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略。為了盡可能地保留源語文化的“異國風味”,楊憲益譯本大量地運用了異化策略對《紅樓夢》中的習語翻譯進行了處理,主要采用了保留形象直譯和補譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風格和特色。

        關(guān)鍵詞:異化;《紅樓夢》;楊憲益

        異化是文學翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略,是由美國理論學家Venuti提出的。所謂的異化就是指通過把外國文本中出現(xiàn)的語言和文化差異完全表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。換句話來說,異化就是要保留源語文化中的“異國風味”,翻譯要符合原文的風格,尊重原文的思想和內(nèi)容,防止目標語文化歪曲或忽略原文特色。

        《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,其文學成就迄今為止無人能夠超越。原著中大量的習語承載著特別集中且其他語言文化沒有的文化信息,帶有強烈的民族文化特色,為原著增色不少。但在翻譯的過程中帶來了極易造成理解障礙的成分,在文化交流中給翻譯工作者提出了一個值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語文學中的習語翻譯成目的語,使目的語讀者能最大限度地理解原作品的意義同時吸收習語本身所蘊涵的言外之意。楊憲益譯本被公認為是最有影響力和最佳的。目前大多數(shù)的《紅樓夢》英譯研究運用奈達的功能對等論,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,以及多元系統(tǒng)理論,對《紅樓夢》中的詩詞、回目、警句、習語、書名、人名等方面英譯進行了研究, 大部分研究者得出的結(jié)論是:楊譯多采用異化策略。

        為了盡可能地保留源語文化的“異國風味”,楊憲益譯本大量地運用了異化策略對《紅樓夢》中的習語翻譯進行了處理,主要采用了保留形象直譯和補譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風格和特色。

        保留形象直譯幾乎能夠完整地保留原著語言特色,使譯文與原文貼切,能把習語蘊含的文化底蘊較完整地展現(xiàn)出來,同時豐富了目的語的語言文化,使目的語讀者對與此習語有關(guān)的事物有所了解,也可以達到傳遞中國傳統(tǒng)文化的效果。例如:人急造反,狗急跳墻。(第27回第197頁)。此處楊憲益譯為:Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall. (Yang Hsien-yi: Volume 1, P391) ?此處的譯文在比喻意義不改變的情況在將原語中的形象直接翻譯成目的語. 幾乎完整地保留漢語的文化特色。再比如:這叫做 ‘以毒攻毒,以火攻火的法子. (第42回第315頁)楊憲益譯為:This is known as “fighting poison with poison and fire with fire.(Yang Hsien-yi: Volume 2,P17)。再如:俗語說:‘朝廷還有三門子窮親戚呢, 何況你我。楊憲益譯文為:As the saying goes, “The emperor himself has poor relations. How much more so in our case?” 但俗語說的是:“瘦死的駱駝比馬大”。楊憲益譯文為:But a starved camel is bigger than a horse. 此兩處譯文完全按照字面意思一一對應(yīng)進行直譯,形象地再現(xiàn)了習語中 “朝廷”,“窮親戚”,“駱駝”,“馬”的意象。完全表達了原習語的意思,也達到了傳遞中國傳統(tǒng)文化的目的。

        由于中西文化的差異,有時簡單的直譯不能完全表達出原語的意義,容易讓目的語讀者困惑甚至引起誤解,楊憲益便采用了補譯的方法來保留其漢語的特色。例如:寶琴笑道:“請君入甕?!?(第62回第487頁) 楊憲益譯為:Baoqin quipped, “Please get into the jar, sir!”a quotation from Sima Guangs Mirror of Governance, meaning that injury is repaid in kind. (Yang ?Hsien-yi: Volume 2,P361) 他采用直譯加注的方法解釋了該習語的出處及含義。再如:若真葬花,可謂‘東施效顰,不但不為新特,且更可厭了。(第30回第226頁)楊憲益譯為: If so, shes ‘ Tung Shih imitating His Shih,which isnt original but rather tiresome.( Yang Hsien-yi: Volume Ⅰ,P446) ?His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.

        補譯的手段除了加注外,還有釋義, 前言,附錄, 腳注,尾注,增譯等。例如:只因薛蟠天性是個得隴望蜀的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有幾分姿色,……第80回第650頁)楊憲益譯為:Now HueshPan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui, he was struck by her maid Pao-chans charms.這里楊憲益運用加注進行了補譯。

        楊憲益是上世紀50年代應(yīng)外語出版社的邀請開始翻譯《紅樓夢》的,其目的是把中國傳統(tǒng)文化介紹到西方國家。因此他的譯本受到了翻譯目的論的極大影響。楊憲益認為,譯文應(yīng)盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。因此翻譯的時候不能做過多的解釋,不能過分地強調(diào)創(chuàng)造性。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此他通過保留形象直譯和補譯這兩種翻譯方法對習語的文化因素進行了“異化”處理,來保留漢語的文化特色, 在保證理解無困難的基礎(chǔ)上最大限度保留原著的藝術(shù)風格和語言特色, 達到其對外宣傳中國文化的目的。

        參考文獻

        [1]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[Z]. 長沙:岳簏出版社,1987.

        [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.

        [3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 1999.

        [4]杜春雷. 從《紅樓夢》習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系[J].江蘇技術(shù)師范學院學報,2006,(1):71-74.

        [5]郭建中. 文化與翻譯[C].中國對外翻譯出版公司,2018.

        [6]朱敏虹. 翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J]. 寧波大學學報,2007,(3):52-55.

        性无码国产一区在线观看| 干出白浆视频在线观看| 日本免费大片一区二区| 在线观看精品视频网站| 日韩无码无播放器视频| 中文字幕麻豆一区二区| av网站免费在线浏览| 日韩精品成人无码专区免费| 8888四色奇米在线观看| 欧美人与物videos另类| 亚洲成人一区二区三区不卡 | 在线观看视频国产一区二区三区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 欧美日韩色另类综合| 国产一级黄色录像| 亚洲女人天堂成人av在线| 无遮掩无码h成人av动漫| 欧美成人猛交69| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 国产在线观看网址不卡一区| 亚洲国产中文字幕一区| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 久久男人av资源网站无码| 国产精品开放小视频| 我和丰满老女人性销魂| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲国产精彩中文乱码av| a在线观看免费网站大全| 日日骚一区二区三区中文字幕 | 亚洲狠狠婷婷综合久久| 久久99国产亚洲高清| 亚洲国产视频精品一区二区| 国产精品成人av大片| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 一本色道久在线综合色| 无遮挡激情视频国产在线观看| 亚洲av日韩专区在线观看| 亚洲AV无码国产精品久久l| 日产分东风日产还有什么日产| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 精品午夜久久网成年网|