覃詩(shī)云
摘 要:《天堂蒜薹之歌》是莫言最受西方讀者喜愛(ài)的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,該作品中包含了大量具有中國(guó)地方色彩的文化負(fù)載詞匯。西方讀者對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本的喜愛(ài)程度,很大程度上是由其譯文中文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量決定。本文擬在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下,對(duì)葛浩文在翻譯該作品中的文化負(fù)載詞時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略展開(kāi)具體分析,以期對(duì)該作品的成功譯介作出解釋?zhuān)?duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外譯介有所啟示。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;文化適應(yīng)性原則;《天堂蒜薹之歌》
語(yǔ)言是文化的載體,而文化翻譯就是承載著文化訊息的兩種語(yǔ)言間的翻譯,即使用兩種不同語(yǔ)言的人把具有不同的表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維方式和文化心理的作品翻譯成目的語(yǔ)讀者所能接受的作品。文化適應(yīng)性是文化翻譯中一個(gè)重要的概念,指準(zhǔn)確的文化意義把握、良好的讀者接受和適境的審美判斷。具體來(lái)講,就是在翻譯時(shí)要使目的語(yǔ)中的文化信息與該語(yǔ)言所處社會(huì)的文化現(xiàn)實(shí)和文化發(fā)展需要相適應(yīng)。滿(mǎn)足文化適應(yīng)性原則的譯作,要求譯者在理解和掌握雙語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,要采用恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗蕴幚矸g中的難點(diǎn)、注重目的語(yǔ)讀者文化審美習(xí)慣,使譯作受眾在讀翻譯作品時(shí),得到與源語(yǔ)讀者相似甚至相同的閱讀體驗(yàn)。
文化負(fù)載詞是對(duì)一國(guó)文化中標(biāo)志某些特有事物的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)和典故,它最能體現(xiàn)一國(guó)語(yǔ)言的民族色彩和文化個(gè)性。從古至今,人們給文化下的定義不計(jì)其數(shù),著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene.A.Nida)根據(jù)語(yǔ)言的文化特征,將文化分為了五類(lèi),即生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、語(yǔ)言和宗教文化。與之相應(yīng),文化負(fù)載詞也被分為了五類(lèi),一是包括地名、動(dòng)植物名稱(chēng)等與特定地域氣候特點(diǎn)、自然地理環(huán)境相關(guān)的詞;二是與人們衣食住行相關(guān)的具有地方文化特色的物質(zhì)文化負(fù)載詞;三是代表一個(gè)民族的價(jià)值觀念、人際交往、經(jīng)濟(jì)與政治關(guān)系及各種風(fēng)俗習(xí)慣的社會(huì)文化負(fù)載詞;四是體現(xiàn)民俗特色的包含成語(yǔ)和諺語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言文化負(fù)載詞;以及包括蘊(yùn)含著宗教的基本理念或與宗教活動(dòng)相關(guān)宗教文化負(fù)載詞。
1 《天堂蒜薹之歌》文化負(fù)載詞的翻譯策略
在對(duì)比閱讀《天堂蒜薹之歌》的雙語(yǔ)文本后,筆者總結(jié)得出譯者在翻譯該作品中的文化負(fù)載詞時(shí),主要運(yùn)用了意譯、省譯以及釋譯等策略。以下就此展開(kāi)簡(jiǎn)要的論述:
1.1 意譯
由于中西文化的差異,很多漢語(yǔ)文化負(fù)載詞根本無(wú)法用相應(yīng)的英文來(lái)表達(dá)。為了適應(yīng)目的語(yǔ)文化,譯者翻譯時(shí)需擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法意義的束縛,追求語(yǔ)義的對(duì)等,使譯作語(yǔ)言表達(dá)盡可能地適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境。譯者在翻譯這類(lèi)詞時(shí),都以意譯為主。
例1:“要被人戳好幾輩子的脊梁骨?!?/p>
“People will be laugh at us for generations.”
例1中的“脊梁骨”原指人的后背骨,它也喻指人的尊嚴(yán)。文中的“戳脊梁骨”意指在背后揭他人傷疤,道他人短處。若按其字面意思譯為“stab at the backbone of people”,讀者可能會(huì)將其理解成一種具體動(dòng)作,原文真正的文化意味就無(wú)法傳達(dá)。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,巧妙地將其譯為“l(fā)augh at us for generations”,使這句口語(yǔ)表達(dá)的文化內(nèi)涵就得到了充分的表達(dá)。
例2:“惹惱了一大群‘紅眼虎狼?!?/p>
“Angering the covetous tyrants of hate.”
例句中的“紅眼虎狼”來(lái)源于成語(yǔ)“虎狼之心”,這里被用來(lái)比喻壓榨農(nóng)民的官吏。對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ),譯者并沒(méi)有按其字面意思翻譯,而是闡釋其喻義,用“covetous tyrants”一詞生動(dòng)形象地展現(xiàn)了原文中縣城官員的惡劣形象。
1.2 省譯
就中國(guó)俗語(yǔ)來(lái)講,由于其承載的文化底蘊(yùn)深厚,當(dāng)譯者無(wú)法通過(guò)翻譯將其文化訊息完全傳遞給目的語(yǔ)讀者時(shí),他們通常會(huì)采取省譯的策略。但省譯通常需要滿(mǎn)足兩個(gè)條件: 一是省譯不影響譯作傳達(dá)原文作者的意圖和觀點(diǎn);再者省譯可以使譯文表達(dá)更為通順流暢。
例1:“老鄭說(shuō):‘方孫氏,你要是繼續(xù)放刁,可別怪我不客氣啦!”
“‘Mrs. Fang, Zheng said, ‘if you keep acting like that ……”
據(jù)原文可知,方四嬸原姓為孫,夫家姓方,婦嫁隨夫姓是中國(guó)的傳統(tǒng),這和西方的婦隨夫姓相似,因此,譯者在翻譯“方孫氏”的時(shí)候?qū)⑵浔磉_(dá)為“Mrs. Fang”,省略了方四嬸的“方孫氏”這稱(chēng)呼由來(lái)的解釋?zhuān)蛊涓菀妆荒康恼Z(yǔ)讀者所接受。
例2:“看看日頭,已是三竿子高?!?/p>
“They saw that the sun was high in the sky.”
“三竿子”來(lái)源于中國(guó)諺語(yǔ)“日照三竿”,是指太陽(yáng)已升到約三根竹竿的高度了,形容時(shí)間已不早。譯者在翻譯該句子時(shí)考慮到目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),為使譯文更簡(jiǎn)潔明了,對(duì)“三竿子”的翻譯作了省略,只保留了對(duì)“高”的表述。
1.3 釋譯
釋譯是指在譯者為了能夠使讀者更好地閱讀和理解譯文,譯者在忠于原作作者思想意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)一些詞匯進(jìn)行補(bǔ)充或解釋。依據(jù)文化適應(yīng)性原則,為使譯文便于被目的語(yǔ)受眾所理解,營(yíng)造出一種與原文相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,有時(shí)候需要對(duì)部分獨(dú)具民族特色的文化負(fù)載詞作出解釋。
例1:“他搓著胸脯上的灰泥,聽(tīng)到新生的嬰兒在炕上啼哭?!?/p>
“He heard the cry of his newborn baby on ?the ?kang, ?a ?brick ?scraped caked platform ?that ?served ?as ?the ?familys ?bed.”
例1 中的“炕”,對(duì)中國(guó)人而言并不陌生,但由于文化的缺省現(xiàn)象,外國(guó)讀者對(duì)“炕”是沒(méi)有概念的。譯者考慮到讀者或許不清楚炕為何物,于是在翻譯時(shí)以文內(nèi)加注的方式對(duì)炕作出進(jìn)一步解釋?zhuān)@種音譯加釋義的方法,既保留了原文的語(yǔ)言特色,又能使讀者真正理解原文想要表達(dá)的含義。
例2:“兩個(gè)四類(lèi)分子把娘抬到家里來(lái)。”
“Ten members of the“four bad categories”——landlords, counterrevolutionaries, rich peasants, and criminals——carried her into the house.”
在原文的敘述中,作者借由高羊的回憶,穿插了對(duì)土改和文革的描寫(xiě)?!八念?lèi)分子”其實(shí)特指土改時(shí)期對(duì)的四類(lèi)人。這是一個(gè)具有中國(guó)特色的社會(huì)文化負(fù)載詞,若直譯成“four bad categories”,會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解障礙,所以譯者在直譯基礎(chǔ)上對(duì)其作出進(jìn)一步的解釋?zhuān)@樣既傳達(dá)了其原語(yǔ)文化內(nèi)涵,又方便目的語(yǔ)讀者去理解。
結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯《天堂蒜薹之歌》中的文化負(fù)載詞的過(guò)程中,為適應(yīng)目的語(yǔ)文化,靈活地采用了意譯、省譯以及釋譯等翻譯策略,使得原文中文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵能創(chuàng)造性地再現(xiàn)于譯語(yǔ)文本中。該作品的英譯本體現(xiàn)出譯者在掌握中西文化差異的基礎(chǔ)上,深諳原語(yǔ)文化負(fù)載詞的深厚文化意蘊(yùn),在翻譯時(shí)能實(shí)現(xiàn)最佳的讀者接受度。
參考文獻(xiàn)
[1]苗肖云,沈國(guó)榮.文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下莫言《棄嬰》的文化負(fù)載詞英譯策略研究[J].淄博師專(zhuān)論叢,2020(01):41-44.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京: 中譯出版社,2016.
[3]任宋莎.廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[J].華西語(yǔ)文學(xué)刊,2012(02):212-215+250.
[4]莫言.《天堂蒜薹之歌》.上海:上海文藝出版社,2012.
[5]Goldblatt, Howard. The Gallic Ballads [M]. New York: Arcade Publishing. 2011.