殷 維 付琳莉 王天文 郝小禮
建環(huán)專業(yè)英語的中譯英教學(xué)探索
殷 維 付琳莉 王天文 郝小禮
(湖南科技大學(xué) 湘潭 411201)
在“一帶一路”建設(shè)中,對于我國在海外工作的土木工程技術(shù)人員的英語交流能力提出新的要求。本文在土木工程建環(huán)本科專業(yè)用途英語授課過程中,針對83名建環(huán)學(xué)生,嘗試加強中譯英造句的訓(xùn)練,并進(jìn)行了調(diào)查問卷和課程前后兩次翻譯測試。結(jié)果顯示,中譯英訓(xùn)練能夠一定程度上突破工科學(xué)生畏懼英語表達(dá)的心理障礙,提升英文寫作自信心,一定程度上提高他們對專業(yè)英文的理解、翻譯與寫作水平,但是英文基礎(chǔ)較差的學(xué)生難以適應(yīng)這一教學(xué)方法。
建環(huán)專業(yè)英語;英語教學(xué)法;非英語專業(yè)大學(xué)生;工程類英語;英文翻譯
“一帶一路”工程建設(shè)中,英語交流成為必要需求,另一方面,考研與出國也成為當(dāng)下工科畢業(yè)生的重要發(fā)展方向,所以如何提高工科畢業(yè)專業(yè)英語的教學(xué)水平成為教學(xué)改革的迫切需求之一。但是,土木工程學(xué)科的專業(yè)用途英語(English for Engineering,下簡稱“專業(yè)英語”)具有的詞匯生僻、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)知識艱深等特點,是非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)中的難點。特別是建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程的專業(yè)英語,涉及傳熱學(xué)、熱力學(xué)、流體力學(xué)、建筑環(huán)境學(xué)、建設(shè)學(xué)等多個學(xué)科,專業(yè)詞匯量巨大、邏輯復(fù)雜,如何讓學(xué)生在較短的課程時間內(nèi)掌握閱讀理解、遣詞造句的規(guī)律與方法,適應(yīng)本行業(yè)的工作與科研的基本要求,成為本科教學(xué)的要點與難點之一。
建環(huán)專業(yè)英語教學(xué)與公共英語教學(xué)不同,楊蘭蘭(2006)指出:公共英語側(cè)重一般性語法、時態(tài)、句型及其日常用法,建環(huán)專業(yè)英語則偏重于一般性英語語法在專業(yè)內(nèi)容上的表達(dá);然后,公共英語的句子結(jié)構(gòu)相對簡單,專業(yè)英語中則多采用復(fù)雜的長句,前后修飾成分較多,造成理解與撰寫都有一定難度;其次,對專業(yè)用途英語教師要求,不但要具備較高的英語水平,而且需要豐富的工程專業(yè)知識。工程類英語有一些固定表達(dá)習(xí)慣,需要教師在教學(xué)過程向?qū)W生傳授。
不僅僅是建環(huán)專業(yè)英語,針對非英語專業(yè)的專業(yè)用途英語,蔡基剛等(2010,2014,2017)指出我國專業(yè)用途英語的研究與教學(xué)水平近年來都停滯不前,嚴(yán)重降低了學(xué)生在國際上的競爭力,學(xué)生在閱讀科技文獻(xiàn)時都存在明顯的困難。筆者從事土木工程二級學(xué)科建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程專業(yè)(此專業(yè)主要涉及建筑熱工物理、通風(fēng)、空調(diào)、供暖、制冷等行業(yè),下文簡稱“建環(huán)”)的相關(guān)工作20年,在學(xué)術(shù)英文論文寫作、國際學(xué)術(shù)交流、歐美訪學(xué)、國際工程合作中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)培養(yǎng)的大學(xué)生、甚至專業(yè)教師在英語寫作、口頭交流、閱讀與表達(dá)等方面普遍存在較大的困難,無法進(jìn)行正常的交流。
針對建環(huán)專業(yè)英語的教學(xué)方法,已有多位學(xué)者進(jìn)行了探索。楊蘭蘭(2006)指出學(xué)生英語基本功薄弱、專業(yè)知識掌握不夠、教學(xué)方法陳舊、師資不足等問題造成教學(xué)效果差。陳世強等(2010)建議在教學(xué)過程中加強師生互動。魏莉莉(2015)提出專業(yè)案例加英語表達(dá)的綜合能力訓(xùn)練方法。徐昉(2015)對近年來學(xué)術(shù)外語研究文獻(xiàn)的進(jìn)行了綜述后,指出學(xué)術(shù)外語寫作研究不足。郭燕等(2010)通過問卷與訪談的方式調(diào)查了非英語專業(yè)大學(xué)生的外語寫作焦慮狀況,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的外語寫作焦慮處于中等程度,嚴(yán)重阻礙了學(xué)習(xí)積極性,建議教師加強對學(xué)生的鼓勵。楊貝(2006)在研究生的英語教學(xué)調(diào)查中發(fā)現(xiàn),演講能夠有效的促進(jìn)學(xué)生的自信心與口語水平。呂原麗(2017)針對工科本科生缺乏表達(dá)自信心的問題,強調(diào)通過增加學(xué)生英文PPT匯報,提高口頭表達(dá)能力與自信心。劉利華(2018)檢索工程類專業(yè)英語教學(xué)研究文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),全英文教學(xué)對于工科學(xué)生要求過高,效果不佳。
筆者在近十年的工程專業(yè)用途英語教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語課本一般是采用國外專業(yè)課堂教材或?qū)W術(shù)論文中的片段,教師則在課堂上對這些課文進(jìn)行逐句講解。這一方法中,學(xué)生處于被動接受的位置,僅能夠掌握一些專業(yè)詞匯和短語,缺乏思考與創(chuàng)造的機會,對于說、寫等表達(dá)能力提高有限。文獻(xiàn)檢索顯示,王文彬(1966)早在上世紀(jì)60年代就提出,非英語母語者僅僅通過自然學(xué)習(xí)很難學(xué)好英語,需要通過由母語到外語的翻譯訓(xùn)練過程來提升英語水平。王振亞(1993)的研究顯示,學(xué)生翻譯測試水平與主觀寫作水平之間有顯著相關(guān)性,即在我國是外語環(huán)境中(英語非母語),有必要進(jìn)行中譯英訓(xùn)練,以促進(jìn)英文寫作水平。張在新等(1995)通過翻譯測試發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)的學(xué)生普遍存在“高分低能”現(xiàn)象,特別是真實寫作能力比較差。李小撒等(2013)則強調(diào)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該扮演引導(dǎo)者角色,激發(fā)學(xué)生的主動性與積極性。周玉華等(2019)則進(jìn)一步提出聚焦問題式翻譯教學(xué)法,建議壓縮教師講解時間,簡化教學(xué)流程,以此提升翻譯教學(xué)效果??梢?,中譯英的訓(xùn)練是專業(yè)用途英語教學(xué)中必不可少的,需要從翻譯、寫作、演講等方式來加強教學(xué)效果。
綜上所述,本文提出在建環(huán)專業(yè)英語教學(xué)中,加強中譯英訓(xùn)練。具體方法:將英文科技文的中文原意公布出來,讓每位學(xué)生獨立完成翻譯;再公布原文,讓學(xué)生對比自己的翻譯與原文的差異;最后教師詳細(xì)講解其中的語法與詞匯。這一教學(xué)方法主要優(yōu)點:首先,讓學(xué)生克服恐懼心理,釋放其表達(dá)的勇氣;第二,讓學(xué)生有一個邏輯思考的過程,并有條理通過英文表達(dá)出來;第三,翻譯完成后,對比觀察自己的英文表達(dá)與專業(yè)英文表達(dá)之間的差異,并改進(jìn)自己的英文表達(dá)。這一過程模擬了來自母語者的反饋(戚焱2004),在對比中深刻理解中文與外文表達(dá)的邏輯、語序、語法、習(xí)慣等核心信息的區(qū)別。
為了分析教學(xué)效果,本文課程前后設(shè)置了兩次測驗,并在課程結(jié)時進(jìn)行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。
授課時間為2019年上半年,授課對象是2016級(大學(xué)本科三年級第二學(xué)期)建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程的3個班的83名本科學(xué)生。建環(huán)專業(yè)英語的全部授課時間為24個課時。第一堂課開始前,先進(jìn)行了一次中譯英測試。在前22個課時中,每兩個課時的最后25分鐘的進(jìn)行中譯英造句及對比練習(xí);每兩個課時一次15分鐘演講練習(xí),安排3位學(xué)生,每人4分鐘。全部課程結(jié)束時進(jìn)行調(diào)查問卷與中譯英水平測驗,采用相關(guān)性分析進(jìn)行效果評測與分析。
問卷分為三個部分,第一部分(1至4題)用于評估被調(diào)查學(xué)生的公共英語水平、建環(huán)專業(yè)知識基礎(chǔ)。第二部分(5-13題)用于評估受訪者對本教學(xué)方法的評價。第三部分(第14題)讓學(xué)生填寫的具體建議與意見。為了獲得真實客觀的評價,所有與測試與問卷不記名,問卷見附錄1。
首先,采用王初明等(2010)所使用的皮爾遜相關(guān)系數(shù)法(Pearson Correlation Coefficient)進(jìn)行分析,按照水平或效果由強到弱的順序,將所有選擇題答案按A、B、C、D的順序記為4分、3分、2分、1分。相關(guān)系數(shù)在-1到+1之間變化,越接近1,表示兩組數(shù)正線性相關(guān)性越強(同增同減),越接近-1,表示兩組數(shù)負(fù)相關(guān)性越強。此外,顯著性參數(shù)在0與1之間變化,越接近0相關(guān)性越顯著,一般要求小于0.05,兩組數(shù)據(jù)的相關(guān)性才有顯著性意義。
為獲得本教學(xué)方法的教學(xué)效果,在授課之初和結(jié)束時的分別進(jìn)行中譯英測試,考題見附錄2、附錄3。測試中給出部分生僻的專業(yè)詞匯,以降低翻譯難度。
發(fā)出問卷83份,收回有效問卷83份。經(jīng)過統(tǒng)計,各個選項的分布百分比如表1所示,百分?jǐn)?shù)保留到個位。
表1 教學(xué)效果調(diào)查問卷結(jié)果
如表1所示,通過大學(xué)英語六級考試(425分以上)或通過雅思考試6.5分以上等更高級別英語測試的人數(shù)僅占12%,通過四級(425分以上)人數(shù)點58%,四級未通過人數(shù)占30%??梢?,受試學(xué)生的公共英語水平與一般認(rèn)知中的工科生平均水平。
學(xué)生中認(rèn)為自己能夠進(jìn)行流利表達(dá)不到4%,簡單英文表達(dá)的占78%,而無法表達(dá)占到18%。在課程進(jìn)行中的演講練習(xí)顯示,大部分學(xué)生還是能夠用簡單進(jìn)行基本表達(dá),但流利表達(dá)的學(xué)生非常少,與這一調(diào)查數(shù)據(jù)基本相符。
在英文寫作方面,認(rèn)為自己能夠隨意寫作僅不到4%,能夠完成四六級等考試作文的學(xué)生高達(dá)86%,無法寫作的學(xué)生為10%??梢姡纱髮W(xué)四、六級等應(yīng)試考試為目標(biāo)的大學(xué)教學(xué)方法,促使學(xué)生能夠完成“應(yīng)試作文”的撰寫。但學(xué)生的專業(yè)英文的翻譯水平仍然未知。
土木建環(huán)專業(yè)基礎(chǔ)課——流體力學(xué)、傳熱學(xué)、熱力學(xué)與建筑環(huán)境學(xué)——學(xué)習(xí)情況摸底顯示,87%處于良(75~84)和中(60~74)的水平,處于普遍認(rèn)知中建環(huán)本科生的平均水平。
針對詞匯水平,課程開始前的中譯英測試顯示,4%的學(xué)生認(rèn)為專業(yè)詞匯很容易,40%的學(xué)生認(rèn)為難度一般,同時29%的學(xué)生感覺到吃力,剩余28%認(rèn)為難以理解。在課程完成后,51%的學(xué)生感到掌握了一些專業(yè)詞匯,42%認(rèn)為掌握了少許,7%則認(rèn)為完全沒學(xué)到。說明本教學(xué)法,對于專業(yè)詞匯傳授有一定效果。
對于專業(yè)課文的閱讀與理解,課程開始前有4%的學(xué)生認(rèn)為很容易,31%的被測者認(rèn)為有一定難度,62%認(rèn)為吃力,4%認(rèn)為完全無法理解??梢钥闯?,工程類專業(yè)英語由于專業(yè)詞匯晦澀,加之艱深的專業(yè)知識,理解的難度是比較大的。經(jīng)過本課程的學(xué)習(xí)后,認(rèn)為閱讀理解比較容易的學(xué)生上升至8%,認(rèn)為中等難度的人數(shù)比例上升到52%,認(rèn)為吃力的下降至37%,完全無法理解則減少到2%。以上前后兩組數(shù)據(jù)顯示出,中譯英對比法對學(xué)生的專業(yè)英文的閱讀理解能力有明顯提升。
針對英語演講的掌握,開課前5%的學(xué)生表示能夠輕松應(yīng)對,54%認(rèn)為難度一般,27%認(rèn)為吃力,14%的學(xué)生感到無法開口。經(jīng)過課堂演講的訓(xùn)練后,18%的人認(rèn)為收獲很大,40%認(rèn)為有收獲,并明顯增強信心,27%表示收獲一般,但增加信心,僅有8%認(rèn)為沒有收獲。兩組數(shù)據(jù)對比顯示,英語演講能夠明顯增加學(xué)生英語表達(dá)的勇氣與自信心,這與參考文獻(xiàn)[10]的結(jié)論是相似的。
在課程開始前,沒有學(xué)生認(rèn)為中譯英很輕松,22%的學(xué)生認(rèn)為難度一般,高達(dá)63%的學(xué)生認(rèn)為比較吃力,16%則表示無法完成。經(jīng)過中譯英的訓(xùn)練后,5%的學(xué)生認(rèn)為自己能夠輕松完成翻譯,認(rèn)為難度一般的學(xué)生人數(shù)上升60%,仍有34%的人感到吃力,無法完成的人下降至1%。前后兩組數(shù)據(jù)對比表明,中譯英訓(xùn)練能夠明顯提升學(xué)生的自信心。
在學(xué)生對本課程的總體評價中,18%的人認(rèn)為收獲很大,47%有一定收收獲且增加自信心,29%收獲一般但明顯增加自信心,5%表示無收獲??梢姡@種教學(xué)方法受到大部分學(xué)生的歡迎。
為了進(jìn)一步挖掘調(diào)查問卷中各組問題中的隱藏信息,本文采用文獻(xiàn)[16]的量化打分方法,將按程度由大到小的方式,把回答選項中A至D分別賦值為4至1。然后,采用文獻(xiàn)[14]所使用的皮爾遜相關(guān)系數(shù)法進(jìn)行分析,將13組回答數(shù)據(jù)依次進(jìn)行兩兩對比,計算獲得的相關(guān)系數(shù)如表2所示。
表2 各問題之間的相關(guān)性
在表2中,深紅色底色且字體加粗部分表示相關(guān)系數(shù)在0.6以上,屬于強相關(guān);淺紅色底色表示相關(guān)系數(shù)處于0.4至0.6之間,屬于中等相關(guān),其余數(shù)據(jù)都是0.4以下的數(shù)據(jù)表示弱相關(guān)。從表2中可以發(fā)現(xiàn):
(1)第12題“翻譯進(jìn)步”與第1題“英語基礎(chǔ)”的相關(guān)系數(shù)為=0.41,顯著性<0.01(下文將簡寫為=0.41,<0.01)。即,學(xué)生認(rèn)為自己翻譯水平在這一訓(xùn)練中有進(jìn)步,與該生原來的英語水平是中等相關(guān)的,這表明有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)生傾向于認(rèn)為中譯英訓(xùn)練法能夠促進(jìn)其翻譯水平的提高;
(2)第12題“翻譯進(jìn)步”與第5題“詞匯基礎(chǔ)”的相關(guān)系數(shù)為(=0.56,<0.01),與第6題“詞匯進(jìn)步”的相關(guān)系數(shù)為(=0.41,<0.01),這顯示出專業(yè)詞匯的掌握比較好的學(xué)生認(rèn)為本課程能夠促進(jìn)其翻譯水平的提高;
(3)第12題“翻譯進(jìn)步”與第7題“閱讀基礎(chǔ)”的相關(guān)系數(shù)為(=0.51,<0.01),與第8題“閱讀進(jìn)步”的相關(guān)系數(shù)為(=0.41,<0.01),這顯示出,閱讀水平比較高的學(xué)生認(rèn)為本課程促進(jìn)其翻譯水平的提高。
以上三點可見,中譯英對比法受到原有英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生歡迎。此外在表2中還有以下發(fā)現(xiàn):
(1)第13題“課程收獲”與第10題“演講進(jìn)步”的相關(guān)系數(shù)為(=0.47,<0.01),說明學(xué)生認(rèn)為演講訓(xùn)練的收獲比較大;
(2)第1題“英語基礎(chǔ)”與第2題“演講基礎(chǔ)”的相關(guān)系數(shù)是(=0.60,<0.01),即英語基礎(chǔ)好的同學(xué)演講水平比較高,這符合常識;
(3)第5題“詞匯基礎(chǔ)”與第7題“閱讀基礎(chǔ)”的相關(guān)系數(shù)(=0.69,<0.01),與第8題“閱讀進(jìn)步”(=0.52,<0.01),與第12題“翻譯進(jìn)步”(=0.56,<0.01),與第13題“課程收獲”(=0.44,<0.01)。這說明專業(yè)詞匯直接影響到學(xué)生的閱讀、翻譯與課程收獲,這反應(yīng)出專業(yè)詞匯在專業(yè)英語教學(xué)中的重要性。這與常識相吻合,沒有詞匯基礎(chǔ),無法閱讀與理解專業(yè)文獻(xiàn)。
在“中譯英對比法”的具體評價與建議中,學(xué)生的正面評價有:“中英文互譯的形式能夠加強句子的處理與表達(dá)”、“對自己的語序表達(dá)和外國人表達(dá)進(jìn)行了對比,有明顯收獲”、“感受到了差異也體會到了翻譯的核心所在”、“對英語有一定提升,可以推廣使用”、“通過對比翻譯差異來提高英語翻譯地道化”等。
負(fù)面評價有:“對于英語基礎(chǔ)過關(guān)的同學(xué)可以,但基礎(chǔ)很差的同學(xué)就很艱難”、“對于基礎(chǔ)不好的同學(xué)沒有太大作用”、“英語底子差,理解起比較吃力”等??梢娭凶g英的練習(xí)容易受到基礎(chǔ)較差的學(xué)生的反感。
學(xué)生建議有:“加強詞匯講解”、“詞匯不熟練”等??梢钥闯?,專業(yè)詞匯仍然是主要難點之一,需要在今后的教學(xué)中加強。
通過學(xué)生的評價和建議進(jìn)行辨識與歸類,對中譯英對比法肯定的評價占92%,反對評價有8%。這與上一節(jié)問卷調(diào)查的相關(guān)性分析結(jié)論一致,一定程度上形成交叉驗證。此外,24%的學(xué)生認(rèn)為教學(xué)過程輕松愉悅,說明此方法一定程序上降低了課程的枯燥性。
在課程開始前進(jìn)行了第一次測驗,內(nèi)容為一句話的中譯英,如附錄2所示。結(jié)果顯示僅有23%的人能夠無錯誤或少許錯誤的情況下的完成了整句翻譯,63%的學(xué)生有比較明顯錯誤的情況下完成了句子,14%無法動筆。這與調(diào)查問卷結(jié)果表1中第11題的統(tǒng)計百分比相近,形成互相印證。
在課程結(jié)束后,進(jìn)行了第二次測驗,一段話的中譯英,如附錄3所示。統(tǒng)計顯示,能夠在無錯誤、少許錯誤的情況下翻譯成英文的學(xué)生上升至59%,25%的學(xué)生在有一些錯誤的情況完成了句子,無法動筆的學(xué)生仍然有13%,變化不大。
前后兩次測驗對比顯示出,翻譯教學(xué)法對于英語基礎(chǔ)好的建環(huán)本科生效果明顯,對于基礎(chǔ)差的學(xué)生效果不明顯。
在課程訓(xùn)練與測驗中,筆者還發(fā)現(xiàn)建環(huán)大學(xué)生用英文表達(dá)時,在表達(dá)邏輯與語法上有一些共性特征與問題,值得建環(huán)英語教學(xué)人員與翻譯研究者分析與討論。
主動態(tài)與被動態(tài)的選擇。在專業(yè)領(lǐng)域英語,有些表達(dá)習(xí)慣于主動態(tài),有些習(xí)慣于被動態(tài),有時交替使用,并沒有嚴(yán)格的正確與錯誤,只是邏輯與習(xí)慣問題。專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的邏輯與英文表達(dá),僅僅依靠語法是很難地道的表達(dá)學(xué)術(shù)內(nèi)容,有時需要了解國外在該領(lǐng)域的邏輯與習(xí)慣。
各種近義詞的區(qū)分與使用。例如測驗中翻譯“這有可能限制了某些材料的使用”,其中動詞“限制”,有學(xué)生使用“l(fā)imit”、“confine”、“constrain”,原文則使用“preclude”。這些詞語的選擇沒有對錯,只是習(xí)慣、約定或作者的表達(dá)喜好。又如,名詞“區(qū)別或差異”在專業(yè)英語有“difference”、“diversity”、“discrepancy”、“distinction”等用詞,非常接近,但又有一些細(xì)微差異或習(xí)慣區(qū)別。
定語或所有格等修飾語。如“工作人員進(jìn)行操作與保養(yǎng)時的安全性與舒適性水平”,原文為“Safety and comfort levels for operators and maintenance personnel”,很多學(xué)生翻譯為“Operators and maintenance personnel’s safety and comfort levels”的形式。在課程練習(xí)中,也多次出現(xiàn)學(xué)生使用’s的所有格結(jié)構(gòu),這顯然源于漢語的表達(dá)習(xí)慣。
主謂結(jié)構(gòu)一致性問題。一方面,很多學(xué)生容易忘記主語在第三人稱單詞時,謂語動詞要加s。另一方面,有一些專業(yè)術(shù)語本身的單復(fù)特征不明確,造成國人的理解困難。比如The temperature(溫度)做主語時,一般情況理解為單詞,即一個溫度值,但有時又表達(dá)一個溫度范圍,具有復(fù)數(shù)特征,其單復(fù)數(shù)取決于上下語境、邏輯性等因素。
情態(tài)動詞與副詞的混淆。在訓(xùn)練與測驗中,多位學(xué)生出現(xiàn)情態(tài)動詞may(可能)與副詞maybe(有可能)的錯誤使用。例如中文為“它能夠保護(hù)……”,被學(xué)生翻譯為“It maybe protect…”。這暴露出部分學(xué)生的在基本語法知識上的不扎實。
以往的建環(huán)專業(yè)英語教學(xué),普遍采用的講解專業(yè)詞匯與課文的常規(guī)模式,造成學(xué)生被動接受、參與度不高、學(xué)習(xí)效果不佳等問題。本文則嘗試增加中譯英訓(xùn)練、再對比原文的教學(xué)法,促使學(xué)生動腦筋、動手寫、分析對比、挖掘自身英文寫作的不足之處,進(jìn)而改進(jìn)提高英文寫作水平的目的。通過對土木工程建環(huán)專業(yè)83名學(xué)生的教學(xué)實踐、翻譯測驗與問卷調(diào)查,主要結(jié)論如下:
(1)問卷調(diào)查顯示,中譯英對比法受到大部分學(xué)生的歡迎,能夠提高學(xué)生中譯英的興趣與自信心;
(2)測驗成績顯示,中譯英的訓(xùn)練能夠促進(jìn)學(xué)生的動筆,提高學(xué)生翻譯能力;
(3)此教學(xué)方法受到基礎(chǔ)較好學(xué)生的歡迎,但對于英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生效果不明顯。
本文也存在局限性,結(jié)論僅僅基于一屆三個班83名學(xué)生的調(diào)查結(jié)果,問卷與測驗都是初次嘗試,尚存在一些不足。這些問題都將在今后的教學(xué)中進(jìn)一步改進(jìn)與完善。
[1] 楊蘭蘭.關(guān)于建環(huán)專業(yè)英語教學(xué)的探討[J].制冷與空調(diào), 2006,(3):116-119.
[2] 蔡基剛,廖雷朝.2010-學(xué)術(shù)英語還是專業(yè)英語——我國大學(xué)ESP教學(xué)重新定位思考[J].外語教學(xué),2010,(6):47-50.
[3] 蔡基剛.學(xué)業(yè)用途英語、學(xué)術(shù)用途英語及優(yōu)質(zhì)外語教育[J].外語電化教學(xué),2014,(3):3-8.
[4] 蔡基剛.中國非英語專業(yè)本科生研究論文寫作問題研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017,(4):37-42.
[5] 陳世強,成劍林,李軼群.重構(gòu)式建環(huán)專業(yè)英語教學(xué)方法探析[J].高等建筑教育,2010(5):104-107.
[6] 魏莉莉.建環(huán)專業(yè)英語綜合能力培養(yǎng)方案探析[J].大學(xué)教育,2015,(5):82-83.
[7] 徐昉.學(xué)術(shù)英語寫作研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2015, (1):94-107.
[8] 郭燕,秦曉晴.中國非英語專業(yè)大學(xué)生的外語寫作焦慮測試報告及其對寫作教學(xué)的啟示[J].外語界,2010, 137(2): 54-62.
[9] 楊貝.學(xué)生課堂展示在研究生英語教學(xué)中的作用[J].國外外語教學(xué),2006,(3):47-49.
[10] 呂原麗.建環(huán)專業(yè)英語教學(xué)方法改進(jìn)[J].教育教學(xué)論壇, 2017,(19):9-10.
[11] 劉利華.建環(huán)專業(yè)英語全英文授課的教學(xué)模式初探[J].教育現(xiàn)代化,2018,(30):118-120.
[12] 王文彬.試談翻譯、對比在外語教學(xué)中的作用[J].外語教學(xué)與研究,1966,(2):63-64.
[13] 王振亞.語言測試中的英語寫作和漢譯英比較[J].外語教學(xué)與研究,1993,(3):72-73.
[14] 張在新,吳紅云,王曉露,等.我國英語寫作教學(xué)中的主要問題[J].外語教學(xué)與研究,1995,(10):43-50.
[15] 李小撒,柯平.過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以同伴互評和評注式翻譯為例[J].外語教學(xué),2013,(5): 106-109.
[16] 周玉華,胡朋志.翻譯教學(xué)最簡設(shè)計:聚焦問題模式的理論與實踐[J].外語界,2019,191(2):33-41.
[17] 戚焱.反饋在英語寫作教學(xué)中的作用——英語專業(yè)議論文寫作研究[J].國外外語教學(xué),2014,(1):47-53.
[18] 羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2018,(1):76-82.
[19] 王初明.以寫促學(xué)一項英語寫作教學(xué)改革的試驗[J].外語教學(xué)與研究,2000,(3):207-212.
[20] 馬會娟.中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學(xué),2012,(1):105-108.
土木建環(huán)專業(yè)英語“翻譯對比法”教學(xué)調(diào)查問卷
以下問題不記名,沒有對錯,請同學(xué)們?nèi)鐚嵒卮穑谟覀?cè)填寫答題卡:
1、本人英語基礎(chǔ)水平?
A、雅思6.5以上或更高英語水平考試;B、6級;C、4級;D、4級以下
2、課程開始前,英語演講水平。
A、流利表達(dá);B、簡單表達(dá);C、能說幾句;D、無法表達(dá)
3、課程開始前,英語寫作水平。
A、隨意寫作;B、簡單寫作水平(如應(yīng)對英文考試寫作);C、能寫幾句;D、無法寫作
4、專業(yè)基礎(chǔ)課流體力學(xué)、傳熱學(xué)、熱力學(xué)、建筑環(huán)境學(xué)的學(xué)習(xí)情況。
A、優(yōu)(平均分85以上);B、良好(平均分75-84);C、一般(平均分60-74);D、差(平均不及格)
5、課程開始前,感覺專業(yè)詞匯難度如何?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、難以理解
6、經(jīng)過課程學(xué)習(xí),是否掌握更多專業(yè)詞匯?
A、掌握比較多;B、掌握了一些;C、掌握了少許;D、基本沒學(xué)到
7、課程開始前,對課文原文的理解,感覺難度如何?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、完全無法理解
8、本課程學(xué)習(xí)后,對課文原文的理解?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、完全無法理解
9、本課程學(xué)習(xí)中的英語簡短演講,感覺難度如何
A、輕松應(yīng)對;B、中等可接受;C、吃力;D、無法完成
10、英語簡短演講練習(xí)后,感覺如何?(如何上題選E,此題不用回答)
A、收獲很大,增加了口頭表達(dá)的信心;B、有收獲,增加信心;C、收獲一般,增加信氣;D、沒有收獲
11、課程開始前,整句中文翻譯英語,感覺難度如何?
A、輕松應(yīng)對;B、一般;C、吃力;D、無法完成
12、通過課程“中譯英”對比法訓(xùn)練,感覺翻譯難度?
A、輕松應(yīng)對;B、一般;C、吃力;D、無法完成
13、經(jīng)過中譯英對比法的練習(xí),有何收獲?
A、收獲很大,增加英文寫作的信心;B、有收獲,增加了信心;C、收獲一般,增加信氣;D、沒有收獲
14、對于本課程所使用的“翻譯對比法”的感受與建議。(直接填寫在下方)
回答:
中文:流體宏觀運動引起的傳熱現(xiàn)象被稱為熱對流。
原文:The phenomenon of heat transfer by the macroscopic of fluid is called heat convection.
中文:不管用什么熱媒,供熱用的溫度與壓力不應(yīng)高于滿足用戶需求的溫度——不能過分強調(diào)過高的溫度。過高的溫度與壓力需要額外的工程與布管來避免熱損失。工作人員進(jìn)行操作與保養(yǎng)時的安全性與舒適性水平,同樣得益于低溫與低壓。過高的溫度需要提高管道與配件的具有更高壓力等級,而且有可能限制了聚氨泡沫保溫材料等非金屬管道材料的應(yīng)用。
原文:Regardless of the medium used, the temperature and pressure used for heating should be no higher than needed to satisfy consumer requirements; this cannot be overemphasized. Higher temperature and pressure require additional engineering and planning to avoid higher heat loss. Safety and comfort levels for operators and maintenance personnel also benefit from lower temperature and pressure. Higher temperature may require higher pressure ratings for piping and fitting and may preclude the use of material such as polyurethane foam insulation and nonmetallic conduits.
The Teaching Effect with Translating-comparing Used in Special English for Engineering to Undergraduate Students
Yin Wei Fu Linli Wang Tianwen Hao Xiaoli
( Hunan University of Science and Technology, XiangTan, 411201 )
In the construction of one belt and one road, it needs the ability of English communication for engineers from China. This paper aims to verify the influence through the method of translating-comparing in course of English for engineering to training 83 undergraduate students. Tests before and after the English course had been conducted to evaluate the progress the student obtained by the approach. In addition, the questionnaire was employed to assess the potential relations among 13 questions. The results state that the method is able to overcome the fear of writing English by students and to improve their confidence and ability to understand, translate and write academic articles in English. On the other hand, it is not suitable for the students in lower English level.
English teaching methodology; non-Englishcollegestudents; English for engineering; English translation
TK
A
1671-6612(2020)05-634-08
殷 維(1979-),男,博士,副教授,E-mail:yinwei@hnust.edu.cn
2020-01-17