亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        描述翻譯學(xué)視角下習(xí)近平“一帶一路”倡議中的古詩詞翻譯研究

        2020-11-06 02:49:46秦曉萌
        青年與社會(huì) 2020年26期
        關(guān)鍵詞:圖里一帶一路

        摘 要:中國提出的“一帶一路”倡議,順應(yīng)時(shí)代更加開放包容的發(fā)展潮流,也引領(lǐng)世界邁入人類命運(yùn)共同體。國家主席習(xí)近平在相關(guān)演講中,引用很多古詩詞,向世界傳達(dá)中國共建、共享、共贏的主張。在這個(gè)特定語境下,翻譯策略的選取不能單純考慮理論因素,政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等因素也需納入考慮。以色列翻譯學(xué)家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的描述翻譯學(xué)可以很好的幫我們解決這一問題。

        關(guān)鍵詞:一帶一路,古詩詞翻譯,圖里,描述翻譯學(xué)

        一、描述翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀

        描述翻譯學(xué)是由以色列翻譯理論家圖里在做了大量描述性研究的基礎(chǔ)上提出的。圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實(shí)證學(xué)科本質(zhì)出發(fā),確定了描述性翻譯研究的重要性并樹立其標(biāo)桿地位,這也標(biāo)示著翻譯研究從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的重大轉(zhuǎn)折。20世紀(jì)80年代以前,翻譯的研究都是以源文本為中心,認(rèn)為一個(gè)好的翻譯就應(yīng)該“忠實(shí)”原文,或是“等效”“流暢”等,這種帶有價(jià)值判斷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是一種規(guī)定性的翻譯研究。規(guī)定性翻譯研究一直在翻譯界占統(tǒng)治地位,如維納和達(dá)爾貝勒納在1958年出版的《法英比較修辭》中列舉的翻譯方法以及紐馬克在《翻譯教程》中提出的翻譯步驟,都是關(guān)注的語言規(guī)范。然而隨著翻譯研究的發(fā)展,這種局限于文本內(nèi)的研究視角越來越不能解釋一些翻譯現(xiàn)象,比如,在同一作品的不同譯作中,因?yàn)樽髡叩牟煌蛘叻g年代的不同,翻譯方法和譯作關(guān)注的視角都有很大差別。如何對(duì)既定的翻譯事實(shí)作出一個(gè)合理的解釋?20世紀(jì)80代開始,一個(gè)新的研究方法———描述翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,它認(rèn)為翻譯的研究不應(yīng)該全是“規(guī)定性”的,應(yīng)該也需要“描述性”,研究的視野不應(yīng)局限于源文本而應(yīng)該投向源文本以外的因素。隨著描述翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯規(guī)范的研究發(fā)生了很大的變化,圖里受到描寫拍代表人物佐哈的影響,提出來翻譯規(guī)范理論,成為系統(tǒng)進(jìn)行翻譯規(guī)范研究的第一人。

        圖里認(rèn)為,翻譯首先在目標(biāo)文化的社會(huì)和文學(xué)系統(tǒng)中占有一個(gè)位置,而這個(gè)位置決定所采取的翻譯策略。圖里為系統(tǒng)的描述性翻譯研究提出下面的三階段方法論,當(dāng)中將譯作描述及社會(huì)文化系統(tǒng)的廣義作用結(jié)合起來:

        (1)把文本置于目標(biāo)文化系統(tǒng)之中,觀察它的重要性和可接受程度;

        (2)將原文和譯作文本比較,找出兩個(gè)文本對(duì)應(yīng)的段落關(guān)系,圖里稱這些段落為“耦合對(duì)子”,用以識(shí)別“必需”和“非必需”的翻譯轉(zhuǎn)移;

        (3)嘗試歸納兩個(gè)文本的對(duì)應(yīng)模式,幫助重構(gòu)這個(gè)原文-譯文文本對(duì)的翻譯過程。

        另外一個(gè)重要的步驟,是重復(fù)上述步驟,套用于相似文本對(duì),這種重復(fù)性有助擴(kuò)充語料庫,并可以按照體裁、時(shí)期和作者等因素建立描述性的翻譯概覽。這樣一來,各類翻譯的規(guī)范都可以找出來,隨著越來越多描述性研究的開展,最終制定出一般的翻譯行為法則。

        描述翻譯學(xué)對(duì)于習(xí)近平關(guān)于“一帶一路”倡議下所引用的話語翻譯方法具有明確的指導(dǎo)意義,因?yàn)樽g者對(duì)翻譯文本的選擇通常受到某一特定時(shí)期宏觀翻譯政策的影響,即涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的政策。同時(shí)目的語文化所傾向的作者、作品時(shí)期、文體類型、流派也會(huì)影響譯者的選擇。操作規(guī)范(operational norms)直接影響翻譯過程中譯者的選擇。其中的結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)控制文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,文本—語言規(guī)范(textual-linguistic norms)則控制文本的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等微觀層面。

        二、根據(jù)“一帶一路”倡議本身英文翻譯的轉(zhuǎn)變,總結(jié)相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯出發(fā)點(diǎn)

        要加強(qiáng)世界連接的工作很快進(jìn)入框架籌備工作中,并在初期以“一帶一路”政策(“One Belt, One Road”policy,后文簡稱“OBOR”)為人所熟知。“一帶”指中國與友鄰及其他地區(qū)的跨地域合作;“一路”指遠(yuǎn)及印度洋、海灣地區(qū)及紅海的“海上絲綢之路”。2015年中,中國主要的金融機(jī)構(gòu)之一國家開發(fā)銀行宣布其已儲(chǔ)備8900億美元用于約900個(gè)項(xiàng)目上,這些項(xiàng)目主要涉及交通、基礎(chǔ)設(shè)施及能源等領(lǐng)域。六個(gè)月后,中國進(jìn)出口銀行宣布在“一帶一路”倡議(已更名為the Belt and Road Initiative,后文簡稱“B&R”Initiative)下,其已開始對(duì)與49個(gè)國家進(jìn)行的逾1000個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行融資。相較于以往的絲綢之路,現(xiàn)有倡議未設(shè)明確地域限制;實(shí)際上,海上絲綢之路意欲延伸至非洲東岸,甚至更遠(yuǎn)地帶?!耙粠б宦贰背h本身的翻譯經(jīng)歷了兩處變化,第一處是刪掉了one,第二處由policy變?yōu)閕nitiative,由此,我們可以總結(jié)出以下兩點(diǎn)翻譯原則:

        (一)譯文要強(qiáng)調(diào)包容性

        OBOR中的one,分別性較強(qiáng)。從上文我們不難看出,尤其在“海上絲綢之路”的劃定范圍是有變化的,“一帶一路”倡議本身意在加強(qiáng)國際間交流合作,而非僅僅拉近個(gè)別國家、地區(qū)間的合作,因此使用one有強(qiáng)調(diào)地域限制的嫌疑,因此在B&R Initiative的版本中被刪掉,明確包容、合作的態(tài)度。

        (二)譯文要明確歡迎態(tài)度

        OBOR中后接policy,中文為“政策”?!罢摺币辉~給人一種命令感,給聽者不得不遵守的被動(dòng)感,容易降低聽者主動(dòng)參與的愿望。而“R&B”后所接的Initiative---倡議,則給人留有選擇的空間,反而讓聽者理性傾聽并思考倡議本身的優(yōu)勢(shì),字里行間體現(xiàn)出友好歡迎,而非強(qiáng)迫的態(tài)度。

        三、對(duì)“一帶一路”倡議相關(guān)論壇、報(bào)道及演講等活動(dòng)中出現(xiàn)的習(xí)近平總書記所引用的古詩詞的源語及目標(biāo)語進(jìn)行對(duì)比、總結(jié)和分析

        習(xí)近平總書記在不同場(chǎng)合發(fā)表的重要講話中,語言或通俗曉暢、直接明了,或引經(jīng)據(jù)典、意蘊(yùn)深刻,或鏗鏘有力、擲地有聲,或娓娓道來、情真意切,個(gè)性化特征鮮明,并被冠以“習(xí)式語言”。習(xí)近平個(gè)性化特征鮮明的語言逐漸在民間流傳開來,演變?yōu)闀r(shí)代熱詞,他的許多觀點(diǎn)則成為人們聽得進(jìn)、記得住、傳得開、用得上的經(jīng)典和名言警句。

        首先,文章主要從習(xí)近平總書記談中南友誼、習(xí)近平總書記在2015年博鰲亞洲論壇開幕詞等文章中摘選所引用的古詩詞及其翻譯,進(jìn)行分析和總結(jié)。

        源語:志合者,不以山海為遠(yuǎn)。

        目標(biāo)語:Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.(翻譯來自China Daily)

        文本來源:2018年7月習(xí)近平總書記談中南友誼

        目標(biāo)語分析:源語中的“者”具體指代誰呢?在此語境下,可從不同層面理解為國家、國家領(lǐng)導(dǎo)人及兩國人民等?!耙粠б宦贰背h的重要一點(diǎn),就是要邁向人類命運(yùn)共同體,堅(jiān)持合作共贏、共同發(fā)展。在此背景下,選取“兩國人民”這一層面的意思,更能凸顯團(tuán)結(jié)全人類的發(fā)展原則。

        源語:大河有水小河滿,小河有水大河滿。

        目標(biāo)語:When big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.

        文本來源:2015年3月,國家主席習(xí)近平在博鰲亞洲論壇提出

        目標(biāo)語分析;這個(gè)世界,越來越成為一個(gè)你中有我、我中有你的共同體,攜手合作、互利共贏才能一同發(fā)展前進(jìn)?!耙粠б宦贰备鞒蓡T國經(jīng)濟(jì)狀況各有不同,但都是國際社會(huì)平等成員,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事。因此,目標(biāo)語延續(xù)了源語完全對(duì)仗的句式結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)和諧共生的關(guān)系。

        其次,文章根據(jù)以上分析作出如下總結(jié)。從習(xí)近平總書記在“一帶一路”倡議相關(guān)場(chǎng)合發(fā)言中所引用之言語,可以看出強(qiáng)調(diào)合作、愛好和平,秉持共建、共享、共贏的發(fā)展原則。因此,在對(duì)相關(guān)引言進(jìn)行翻譯時(shí),注意用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r(shí),要避免使用可能產(chǎn)生語義偏頗或狹隘的用詞;同時(shí),結(jié)合“一帶一路”倡議兼容并蓄的原則,體現(xiàn)出友好包容、合作互利的態(tài)度。下面是一則翻譯應(yīng)用示例。

        源語:單則易折,眾則難摧。

        目標(biāo)語:A single one is easy to break, while a united group is difficult to defeat.

        文本來源:2017年1月,國家主席習(xí)近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的演講

        目標(biāo)語分析:這句話意思是“勢(shì)孤力單,容易受人欺負(fù);人多氣壯,別人不敢欺侮”,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)合作的重要性。中文的“眾”從字形來看,由三個(gè)“人”字組成,體現(xiàn)人多,英文的“group”已經(jīng)可以傳達(dá)“人多”的意思;然而,中文的“眾”由三個(gè)“人”緊緊團(tuán)報(bào)在一起而組成,還暗含緊緊團(tuán)結(jié)在一起的意思,常見表達(dá)如“眾人拾柴火焰高”、“眾志成城”、“眾星拱月”等,因此在翻譯時(shí)需補(bǔ)充“united”一詞,體現(xiàn)“氣壯”,萬眾一心,朝著相同目標(biāo)努力的決心。

        四、結(jié)語

        “一帶一路”倡議極大推動(dòng)了各國之間的多邊合作與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,同時(shí)促進(jìn)了翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展。圖里所提出的描述翻譯學(xué),讓譯者離開翻譯理論的高塔,結(jié)合源語和目標(biāo)語所處的社會(huì)、時(shí)代、政治等背景,對(duì)翻譯方法進(jìn)行探討、總結(jié)和應(yīng)用,使目標(biāo)語更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的文本、情感等信息,從而達(dá)到更好的溝通目的,讓“一帶一路”倡議更牢固地連接起新絲綢之路與21世紀(jì)海上經(jīng)濟(jì)帶沿線及更遠(yuǎn)處國家。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,3:5-14.

        [2] 仝亞輝.當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,162(2):61-66.

        [3] 彭勁松,李海軍.描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,47(4):50-53.

        [4] Munday,J.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:160-161.

        [5] 胡珊珊,王金安.描述翻譯學(xué)視角下《中庸》英譯研究[J].安徽文學(xué),2018,423(10): 48-50.

        [6] Frankopan, P. The New Silk Road[M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 2019: 89-91.

        [7] 粟超.“習(xí)式語言”對(duì)領(lǐng)導(dǎo)干部發(fā)言行文的啟示[J].重慶行政,2018,10:77-79.

        [8] 劉麗菲. 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用[D].黑龍江,黑龍江大學(xué),2016:111-123.

        基金項(xiàng)目:習(xí)近平“一帶一路”倡議中的話語翻譯研究(2019QDW-S03)。

        作者簡介:秦曉萌(1989- ),女,山西人,研究生,助教,內(nèi)蒙古科技大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        圖里一帶一路
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        日韩三级一区二区三区四区| 久久久久国产精品熟女影院| 国产一品道av在线一二三区| 永久免费的拍拍拍网站| 男女互舔动态视频在线观看| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 无套无码孕妇啪啪| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲精品成人专区在线观看| 国产伪娘人妖在线观看| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 日本高清视频www| 亚洲国产精品国自产电影| 国产一区二区免费在线观看视频| 国产毛片视频一区二区| a级特黄的片子| 无码中文日韩Av| 国产风骚主播视频一区二区 | 免费看久久妇女高潮a| 国产日韩欧美视频成人| 亚洲中文字幕第15页| 欧美黑寡妇特a级做爰| 粉嫩少妇内射浓精videos| 丰满人妻中文字幕乱码| 中文字幕专区一区二区| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产精品久久久久久无码| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 国产女人精品一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 日韩免费无码一区二区三区| 久久婷婷色香五月综合激情| 中文字幕视频一区懂色| av在线播放男人天堂| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲最大av在线精品国产| 人妻少妇精品久久久久久| 亚洲av不卡无码国产| 人妻少妇看a偷人无码精品| 国产午夜精品美女裸身视频69|