陳鈺
摘要:文章以翻譯敘事學為基礎(chǔ),以人工智能三維觸控理念為切入點,研究探索由時空“譯”象、性別“譯”識、文本“譯”圖模塊組成的敘事重構(gòu)三雛譯控圖式,并層層解構(gòu)圖式,構(gòu)筑“維中雛”譯控文本信息終端,尋求譯者與譯文、原文、讀者及時代更高層次的優(yōu)化對等。三維譯控論可為翻譯學拓展新的學科研究和實踐應(yīng)用領(lǐng)域,全方位、多視角、更有效地詮釋文本信息,對推動翻譯創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展以及中國文學走向世界,具有重要的理論價值和實踐價值。
關(guān)鍵詞:敘事重構(gòu);三維;譯控;戴乃迭;《沉重的翅膀》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3060(2020)04-0117-08
一、引言
敘事視角下的翻譯作為一種復(fù)敘(renarra-tion),是譯者利用建構(gòu)策略在社會現(xiàn)實中斡旋的一種行為。在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,貝克(Mona Baker)認為敘事是“我們所認同并引導(dǎo)我們行為的公共的和個人的‘故事”(2006)。這一理論使我們在“故事”闡述中審視翻譯發(fā)揮作用的方式。譯者“認清原語與譯語社會情景與文化背景差異,據(jù)需要做恰當變化與調(diào)整”以保證“譯作所描述的情景、事件、人物在不失其本色前提下處于譯語讀者可理解、領(lǐng)會的認知潛能范疇內(nèi)”(黃忠廉,2017)?;诖?,本文以人工智能三維觸控(3D Touch)理念為切入點,以戴乃迭英譯《沉重的翅膀》(Leaden Wings)為例,研究探索時空“譯”象、性別“譯”識、文本“譯”圖的三維譯控認知潛能范疇,將原作從原語時空轉(zhuǎn)入譯語時空進行跨文化再敘事。其中,從敘事到再敘事的“文本旅行”中,經(jīng)過時空、性別、文本等調(diào)適環(huán)節(jié),相同相近的情景、概念、形象等可以重構(gòu),相異之處需譯者運用恰當?shù)淖g控圖式來靈活調(diào)節(jié)與重構(gòu)。
敘事重構(gòu)三維譯控圖式如圖1所示。
需要指出的是,三維觸控(3D Touch)原指智能手機用戶通過壓觸控屏,查看快速操作菜單等行為,實現(xiàn)手機文本的適應(yīng)性操控與轉(zhuǎn)換,從而更好地運用文字、錄像、圖片等文本信息為用戶服務(wù)。譯控擬借助智能手機中的“觸控界面”,實現(xiàn)譯文文本的適應(yīng)性操控與轉(zhuǎn)換,構(gòu)筑外譯“智能文本”,運用文字、圖片等信息為讀者服務(wù)。
由圖1可知,譯者通過觸控界面接觸原語文本(原語文本被置于時空、性別、擬譯文本三維模塊中),進行“譯”象、“譯”識、“譯”圖適應(yīng)性感觸。根據(jù)“意”的感觸,譯者細化、析取原文信息,進行時空、性別、文本“大三維”重構(gòu),通過信息數(shù)據(jù)映射“小三維”重構(gòu),如“異質(zhì)同構(gòu)”“同質(zhì)異構(gòu)”和“并置并構(gòu)”等,然后將其反哺至模塊、文本和譯者。此時完成一次智能文本重構(gòu)的譯控循環(huán)。當然,文本接觸、感觸、觸發(fā)與譯控重構(gòu)等過程并非是單循環(huán)且界限分明的,而是往往處于膠著狀態(tài),是一個螺旋式上升的過程。譯控得當,重構(gòu)與再重構(gòu)自然會融會貫通、交相輝映。
二、時空“譯”象觸控
“譯”象,即“譯”意象。時空“譯”象是敘事重構(gòu)三維譯控的重要維度之一。翻譯中,譯者將原文置于另一個新的時空語境中,參照原文結(jié)構(gòu)及時空場域背景,接觸并操控其譯本敘事以適應(yīng)新的時空語境和意象思維。時空譯控主要包含以下三個層面:
1.異質(zhì)同構(gòu)
在時空場域中,譯者會接觸到各種各樣的語言介質(zhì)符號,每一個語言介質(zhì)(或語言質(zhì)子)代表一種意象,傳達一種“異質(zhì)”信息。其本質(zhì)都是在時空場域中存在著多種“力”的作用,即精神世界的表現(xiàn)力與外部世界的作用力等,譯者突破主體與客體、情感與外物等時空對立因素,有效運用語言符號信息,推動心理情感與時空維度的事物、場景“同構(gòu)”,并使之物化和意象化。當然,同構(gòu)是在構(gòu)造的基本特征上相似或形式上的同一,同構(gòu)過程并不是與事物或情景的全部細節(jié)一致,而只是與它們的整體意象或力的向量圖式一致,是“筆不周而意已周”。如戴乃迭英譯《沉重的翅膀》選取“20世紀七八十年代”與“改革開放”時間節(jié)點,以幾組家庭與婚姻現(xiàn)象為空問載體,分析特定的時空場域背景下的社會、人文、女性等問題,探究其書寫的現(xiàn)實意義。
例1四五年參加革命的一個“滿洲國”的“電臺之花”,很快地入了黨。她是一個有頭腦的、進攻型的女人。斷然不肯留在文工團里,早就看準了“政治”這碗飯。
譯文:In 1945 she had joined the revo-lution as a singer in the northeast.At fifty-five.she still had a sweeter voice than mostgirls of eighteen.Having joined the Partyearly。she had shrewdly determined tomake politics her career.
對比原文譯文,我們發(fā)現(xiàn)第314頁的原文是介紹何婷早年入黨從此開始政治生涯的內(nèi)容。譯者將第315頁句子“如今雖已到了五十多歲的年齡,競還有一個甜得讓你發(fā)膩,比十七八的姑娘還嫩的嗓子”(“At fifty-five,she still had asweeter voice than most girls of eighteen")挪移到此處。譯者通過重組時空維度中多種異質(zhì)“表現(xiàn)力”,即多種具有同一“表現(xiàn)力”類型的語言符號,用以同構(gòu)“電臺之花”意象形態(tài)。戴氏將其所關(guān)注的女性問題通過對時空場域中形的巧妙變化與重組充分顯形出來。
2.同質(zhì)異構(gòu)
語言反映現(xiàn)實,同一現(xiàn)實內(nèi)容可為不同的語言形式所反映,這是語言的“同質(zhì)異構(gòu)”現(xiàn)象。句子是意象思維的語言形式,思維盡管存在同一現(xiàn)實,但譯者與作者的思維卻不可能完全相同,不同的譯者反映同一現(xiàn)實時,遣詞造句不同,行文思路不同,這便導(dǎo)致譯作的多樣性。戴乃迭于1987年翻譯《沉重的翅膀))(Leaden Wings),將其置于美國這樣一個與中國現(xiàn)實迥異的時空之中。20世紀80年代,英美國家正處于女性主義發(fā)展的第三次浪潮中,其女性主義者渴望了解在大洋彼岸的女性真實的生存狀況。
例2萬群從未在婚姻這件事上體味過幸福:先是對愛情的失望;然后是政治上的報復(fù)。固然,平反了,不再按自殺,按反革命分子論處,但是誰幫她挑生活這份重擔呢?
他不經(jīng)心地向她指出:“應(yīng)該換個煤氣爐!”但他立刻失悔。她曾說過,她不愿意用煤氣爐,……就得求人幫忙,一兩次還可以,月月如此,人家不嫌煩么?而用蜂窩煤,只要煤廠送到院子里,她自己總可以慢慢地搬上樓去,用不著求誰。
譯文:Joy had not had a happy mar-riage.And nOW that she was a widow,lifewas even harder for her.But she was astrong-willed woman。reluctant to be in-debted to anyone.
原文此處兩段話被譯者縮短為三句。原因是戴氏深深意識到西方讀者對中國以及中國女性現(xiàn)狀缺乏了解,對原文中的一些政治用語會感到困惑。正是在相同的歷史時期,譯者跨越中西方時空語境,引導(dǎo)讀者將其與不同地域的現(xiàn)實生活聯(lián)系起來,僅僅用“And now thatshe was a widow。life was even harder for her”(“現(xiàn)在她已經(jīng)是寡婦了,生活對她來說更加艱難了”)來描繪中國女性面臨的生存壓力和生活的困境,重構(gòu)看似不同或不盡相同的敘事內(nèi)容,即“異構(gòu)”其敘事內(nèi)容,便于讀者理解原意。
3.并置并構(gòu)
在客觀現(xiàn)實中有聯(lián)系的事物,它們之間的關(guān)聯(lián)也必然在語言中得到反映,有效形成漢語的“意”與英語的“形”的“時空合構(gòu)”,并產(chǎn)生意與形互動的并置呼應(yīng),即并置并構(gòu)。時空合構(gòu)的并置呼應(yīng)影響時空維度的意象表達,呼應(yīng)的是并置的初衷和目的,是文本之美和意境的味外之旨得以實現(xiàn)的基礎(chǔ)和動因。譯者的思想情感作為聯(lián)結(jié)它們的主要紐帶,在時空轉(zhuǎn)換、情時交融中,構(gòu)筑源語與譯語的象征意義和抒情模式。
例3這不是某一個人的過錯或是某幾個人的過錯,這是蟬蛻時的痛苦。
譯文:No single individual or group isto blame。were aII going through growing-paros.
細讀原文,“這是蟬蛻時的痛苦”指的是社會變革帶來了很多現(xiàn)實問題。譯者用飽含深情的筆觸描寫“were aIl going through growing-pains”(“我們都經(jīng)歷著成長的痛苦”),深刻展現(xiàn)了彼時中國社會變革的諸多現(xiàn)實問題,憑時空的穿插連綴傳情達意,移時入景或移步換景,表達了處于這個變革時期的女性的艱難處境。在中國,“蟬蛻”喻意“脫層皮”的痛苦與磨礪,而國外也有變革的問題,只是表現(xiàn)方式和程度各異而已。此處,譯者將兩種意象并置,以較為溫婉的語義并構(gòu),注入譯者的主體情感,表明國內(nèi)外所有的女性都得經(jīng)歷擺脫“舊我”的痛苦成長階段,才能真正學會獨立。不是這種蟬蛻成長,哪得將來的脫繭化蝶。
綜上所述,時空譯控三維坐標如圖2所示:
在圖2中,x軸代表橫向時空維度,Y軸代表縱向時空維度,z軸代表立體時空維度,XYZ坐標系構(gòu)成的“立方體”為某一個立體時空“譯”象空間?!傲⒎襟w”中構(gòu)成的網(wǎng)狀圖形為“異質(zhì)同構(gòu)”“同質(zhì)異構(gòu)”或“并置并構(gòu)”時空區(qū)域。圖2中四點為參數(shù)點,每兩點之間任意時空點可以移動組合,每一次新的組合都將構(gòu)成一個新的“譯”象空間。在時空譯控中,任意兩點之問構(gòu)成線性組合且具有對應(yīng)的多個時空點,兩點以上構(gòu)成網(wǎng)狀平面或三維立體圖式,點、線、面和立體圖式共同構(gòu)成譯控信息終端。任何“譯”象都離不開語言符號的影子,找準對應(yīng)的時空維度或取一個參數(shù)點,便能追蹤到符號中“能指”與“所指”的點位,然后有效地利用這些符號元素,使它們不斷地進行轉(zhuǎn)換組合。這樣,在“譯”象中就比較容易找到“譯”象的思路和主線以及立體式的意象表達形態(tài)。
三、性別“譯”識觸控
性別譯“識”旨在將譯者的性別意識進行適應(yīng)性觸控,從性別的角度觀察和認知社會政治、經(jīng)濟、文化和外部環(huán)境等。面對有損女性權(quán)益的話語時,女性譯者取一個適應(yīng)性觸控角度,進行一定程度的“改寫”,重構(gòu)原文的敘事方式,將女性從原文中的“不在場”譯控為譯文中的“在場”,讓女性話語逐漸表達女性的訴求與自信,尋求女性文化榮耀。
1.性別角色定位
譯者的性別意識決定其重點關(guān)注女性,在追問女性的存在焦慮的同時,凸顯女性的生存處境、女性經(jīng)驗等。譯者以獨特的性別眼光洞察女性,確定自身本質(zhì)、生命意義及其在社會中的地位。
例4在比她似乎還老于世故、不易動情的莫征的面前,她覺得自己有時候像個幼稚的、容易感情沖動的小女孩。譯文:The worldly-wise,phlegmaticMo Zheng made her feel like an ingenuouslittle girl,too easily upset.
戴氏深深感觸到女性話語的“不在場”,欲試著接觸并操控為譯文中的“在場”。此句“她”是描寫女性記者葉知秋,“幼稚的、容易感情沖動的小女孩”被譯成"an ingenuous little girl,too eas-ily upset”。在選詞上,譯文體現(xiàn)性別角色定位,盡力刻畫女性細膩語言情感,使情感意識產(chǎn)生流變。譯文中的“ingenuous”(毫無戒心的)、“easi-ly upset”(容易心煩意亂)、“l(fā)ittle girl”(小女孩),更好地體現(xiàn)了人物感情的真摯,與男性的“world-ly-wise”(老于世故的)、“phlegmatic”(沉著冷靜的)形成鮮明對比,突出葉知秋的女性角色身份,從而細致入微地傳遞了女性人物內(nèi)心深處的溫柔情感。
2.性別文化身份
譯者從性別文化意識的譯控角度審視外部世界,形成原作與譯作文化之間的良性互動,并對其加以富于性別主義生命特征及文化身份表征的理解和把握。譯者傾向于選擇體現(xiàn)女性文化特征的詞匯,盡量保留值得向西方讀者介紹的中國女性文化,促進女性文化傳播與交流,凸顯女性文化意識。
例5說歸說,葉知秋相信,只要沒有人看見,他一定會整天小心翼翼地把小劉捧在手里,倒好像小劉是個剛下的雞蛋,而不是準備下蛋的母雞。
譯文:Still he looked after his wife verycarefully.
熟悉中國文化的讀者都知道“小劉是個剛下的雞蛋,而不是準備下蛋的母雞”此句有著對女性身份的隱形歧視。戴乃迭大學階段開始研究漢語,打下了堅實的中文基礎(chǔ)。她在嫁給楊憲益重回中國后,努力提高漢語能力,將其一生投入到中國文學譯介事業(yè)中,東西方文化的交融造就了她獨特的翻譯風格。戴氏在尊重原文內(nèi)容和精神,以及充分考慮譯文讀者接受度的基礎(chǔ)上,采取相對溫和而靈活多樣的變通手段,以提升譯文的女性主體意識。她在面對一些不宜向西方讀者介紹的中國女性文化時,采取刪減、淡化或不予顯化等策略,讓語言為女性說話。譯者對源語和目標語所承載的文化內(nèi)涵進行深入分析,并進行適應(yīng)性觸控重構(gòu),譯為“Still he looked afterhis wife very carefully”。該譯文避免造成誤解或曲解原文,既有利于更好地理解原文,也有助于將其文化意蘊傳譯到譯語,實現(xiàn)譯文與原文更高層次的對等。
3.潛意識形態(tài)融合
從根本上消除兩性之間形而上學的二元對立,如社會意識、思維模式和倫理價值標準等,并把兩性氣質(zhì)融合起來的一種翻譯姿態(tài)是性別意識與人的意識的最大限度的融合。尋求性別特征和潛意識性別關(guān)懷,也力圖超越女性身份去表現(xiàn)性別之外更為廣闊的社會現(xiàn)實,這是性別譯控的價值所在。
例6她應(yīng)該不斷進取,讓她的丈夫崇拜她的人格、精神、事業(yè)心。而不是把她當作一朵花來觀賞……
譯文:You should get ahead,win yourhusbands respect.Not i ust doll vourseIves
up·
戴乃迭青少年時期接受過典型的西方化教育,女性主義思想不可避免對其價值觀產(chǎn)生著影響。她在翻譯過程中,通過對涉及女性身份特征的詞匯進行適應(yīng)性譯控處理,凸顯女性意識。譯者利用自身的性別意識或女性主義認知結(jié)構(gòu)來理解原文,敏感辨別出原文強調(diào)或有損女性權(quán)益的話語。同時,在譯文中選擇帶有豐富女性情感意識的詞匯,增添譯文的潛性別意識色彩,強調(diào)譯者的女性意識。她將“她”直接重構(gòu)成第二人稱“you”號召女性進取,將“崇拜她的人格、精神、事業(yè)心”譯為“win your husbands respect”來概括男性對女性的全方位尊重,并通過使用“dollup”(打扮得花枝招展)這一形象的動詞詞組,以呼吁廣大女性不能只注重自己的外表,應(yīng)“getahead”,以贏得男同胞們的尊重。
綜上所述,性別譯控模型如圖3所示:
在圖3中,M1為原文,M2為譯文,a為譯控角。翻譯時,譯文置于一個性別意識維度中,譯者取一個譯控角a,a角度譯控線在維度坐標軸中隨著角色定位、文化身份和潛意識形態(tài)等坐標軸而左右、上下、前后移動,從不同角度、全方位透視和重構(gòu)原文中有關(guān)性別意識文化等敘事因素。
四、文本“譯”圖觸控
文本“譯”圖是指文本自身呈現(xiàn)的意圖及意義空間。翻譯中,譯者既要理解揣摩作者意圖,又要把握不同層次的讀者意圖,抑制、強調(diào)或闡釋原文中隱含的敘事或更高層面敘事的某些方面。文本譯控主要體現(xiàn)在三個層面:文本內(nèi)、文本中和文本外。其實質(zhì)是文本內(nèi)、外以及內(nèi)外之間的交流,這三個層面也不是獨立的,往往呈膠著狀態(tài),融匯互通,是一個連續(xù)甚至可逆的過程。
1.內(nèi)控(重意,即“語意或語篇”):副文本重構(gòu)
譯者有時會利用副文本(引言、序言、腳注等),如:用引言來解釋譯者的翻譯目的、方法和選用語言的標準,用序言來提及譯者將自身的主體意識運用到對陌生語境下女性文學的傳播上,用腳注來標明獨一無二的重要的“女性聲音”。翻譯副文本標題、副標題、序、跋、題詞、插圖、圖畫、封面在內(nèi)的副文本對讀者也會產(chǎn)生強烈的影響和制約,在整體上決定讀者的閱讀方式與期望(埃夫拉爾,2003)。戴乃迭通過副文本(撰寫譯者序和跋)重新定位,對中國女性的現(xiàn)實狀況給予了充分的同情和理解。
在長約1700字的譯者序中,戴乃迭首先對張潔的學習和工作經(jīng)歷做了簡要的介紹,說明了小說《沉重的翅膀》的創(chuàng)作背景,接著介紹了張潔早期作品的內(nèi)容、主題和社會影響,然后戴乃迭開始介紹《沉重的翅膀》的內(nèi)容和主題:1987年出版的小說《沉重的翅膀》的中心主題是中國工業(yè)改革。借此小說,張潔明確鮮明地表達了自己的立場:男人和女人為了實現(xiàn)個人關(guān)系的完整和幸福,必須一起推翻傳統(tǒng)道德觀的陳腐部分,建立起真正的社會主義倫理觀(Zhang,1987)。通過譯者序,讀者能夠深入了解到作家創(chuàng)作的時代背景、作家本人的生平經(jīng)歷,作品所敘述的主題,以及中國民眾的生活狀況,尤其是中國女性所面臨的種種社會問題及生存的困境。在序言中,譯者把《沉重的翅膀》中所隱含的女性主題挖掘了出來。
戴乃迭還邀好友、女性主義者達文為其英譯本作跋,詳細介紹小說中的女性人物,引發(fā)讀者對中國女性問題的思考,以及對中國女性的社會地位和面臨的社會問題的思考?!皬垵嵤沁^去十年中出現(xiàn)的最有趣的作家之一。就如她這一代的其他女作家一樣,她的許多作品是以中國社會中愛情和婚姻為主題。她揭露了人們普遍對離婚的否定態(tài)度,這導(dǎo)致許多夫婦雖然關(guān)系不和,卻仍然虛偽地維持著婚姻,因為他們害怕離婚會招致社會的譴責。張潔對那些遭受社會壓抑,以及被封建傳統(tǒng)厭女觀攻擊的女性,尤其予以同情。在《沉重的翅膀》中,女性人物給人的震動和失望多于鼓舞,其原因值得我們思索?!保╖hang,1987)。
戴氏通過接觸文本語料,對原文數(shù)據(jù)進行“清洗”,以細致翔實的序言和跋等“副文本”為譯人語讀者充分傳達了作家和作品的相關(guān)社會背景知識,有利于消除讀者由于社會文化的巨大差異而造成的閱讀障礙,并通過彰顯作品隱含的女性主題,引導(dǎo)讀者的閱讀期待,從而更多地關(guān)注作品所體現(xiàn)的女性問題,文本意圖表現(xiàn)得淋漓盡致。
2.中控(重形,即“語指或語義”):去冗余重構(gòu)
為迎合國外讀者英語表達習慣和接受度,戴乃迭對冗長內(nèi)容的次要情節(jié)或盡數(shù)刪節(jié)或留其概要,刪除了原作有關(guān)政治和經(jīng)濟的言論,以及一些冗余的段落。如:
例7還搞什么蒙上眼睛摸零件,一個人要不要熟悉自己的業(yè)務(wù)。作為個人,這種精神也是可嘉的,可對主管人來說,卻是思想上的一種倒退。世界已經(jīng)進入了電子化時代,我們卻還要倒退到連眼睛也不必用的地步。都這樣閉著眼睛去摸,又何必搞什么現(xiàn)代化。還有人對此津津樂道,這就好像讓人回到用四肢在地上爬的時代,然后還要警告那些用兩條腿走路的人:“人們,你們讓兩只手閑起來是錯誤的,這樣下去,你們會變成游手好閑、好逸惡勞的二流子,還是像我們這樣勤勤懇懇、兢兢業(yè)業(yè)、忠誠地在地上爬吧”……
戴乃迭分析此段文本特征,并進行適應(yīng)性觸控與轉(zhuǎn)換,她認為,“《沉重的翅膀》的英譯文是依據(jù)1980年人民文學出版社的版本,這個版本十分冗長松散。我認為中國的出版社在敦促作家壓縮刪減作品方面做得還不夠。張潔的許多細節(jié)描寫和內(nèi)心獨白非常形象微妙,使人能夠深入了解現(xiàn)代中國人的生活和思想。但有的地方關(guān)于政治和經(jīng)濟政策的議論過多。多數(shù)中國讀者不會去看那些關(guān)于精簡生產(chǎn)、行為主義和發(fā)達國家提高工業(yè)效率的方法的詳細論述。要理解這些論述,需要對中國1980年左右的經(jīng)濟背景有著深入的了解,所以在作者的同意下,我對這些內(nèi)容作了大量刪減”。(Zhang,1987)因此,例7這段原文未被譯出。如此,譯作很好地再現(xiàn)了原作的創(chuàng)作意圖與特點。
3.外控(“超文本”意圖)
超文本(hypertext),是美國學者納爾遜1965年自造的英語新詞。超文本以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),讀者可以在任何一個節(jié)點上停下來,進入另一重文本,然后再點擊,進入又一重文本,原先的單一文本變成了無限延伸、擴展的超級文本、智能文本?!俺谋尽笔沟米g者和讀者擺脫了文本線性的控制,譯者和讀者可以隨意地在哪個地方停下來,進入另一個文本。超文本也是一種譯介面控范式。其一,譯者可以在文本的任何一個地方開辟新的敘事路徑,也可以進行縫補、接續(xù),保持文本敘事上的完整性。其二,譯者或讀者可以有限度地決定敘事情節(jié)的發(fā)展方向,參與作者的創(chuàng)作活動。其三,在超文本譯控中,任何文學故事的敘事情節(jié)發(fā)展都是多重選擇的,原作與譯作之中文字組織的種種既定的規(guī)則不受傳統(tǒng)規(guī)則的局限和束縛。
細細品讀原作發(fā)現(xiàn),譯者省譯了一些強調(diào)男人權(quán)利和地位的句子,以凸顯文本的女性主題。無論是對文本語料進行何種層面的觸控,譯者都可以通過時間、空問、性別、文化和社會、政治關(guān)系等因素,積極參與當下時點乃至觸點,從而追蹤到上一級敘事時點的敘事重構(gòu),以便全方位、多層面地詮釋文本意圖,以適應(yīng)鑒賞主體,順應(yīng)新時代潮流。
基于此,文本譯控流程范式如圖4所示:
由圖4可知,文本譯控系統(tǒng)的基本流程主要包括三個模塊:第一,文本語料接觸模塊,即“文本內(nèi)處理模塊”。以“文本”“副文本”和“數(shù)據(jù)語料預(yù)處理”圖式為主,側(cè)重語意、語篇或副文本重構(gòu)等內(nèi)涵,對原語文本數(shù)據(jù)進行“清洗”和分類。第二,詞向量觸控模塊,即“文本中處理模塊”。以“詞向量觸控”“文本特征提取”和“文本模式匹配”圖式為主,側(cè)重語指、語義或去冗余重構(gòu)等形態(tài),將離散的詞進行適應(yīng)性接觸并操控與轉(zhuǎn)換,組合成連續(xù)空間的帶有數(shù)量和方向的詞向量,并對其優(yōu)化重構(gòu)。“文本特征提取”是對“文本中處理模塊”的補充完善,旨在進一步分析每一類語料文本詞向量的特征并盡可能優(yōu)化提取。第三,超文本測試模塊,即“文本外處理模塊”。主要是將常規(guī)文本和“超文本”測試分類,將預(yù)測試文本與優(yōu)化后的詞向量進行相似度匹配,從而得出文本意圖或“超文本”意圖。
五、結(jié)論
綜上所述,敘事重構(gòu)三維譯控論是以人工智能三維觸控(3D Touch)理念為引導(dǎo),借助智能手機“虛擬現(xiàn)實”中的“觸控界面”介質(zhì),研究探索時空“譯”象、性別“譯”識、文本“譯”圖三維譯控認知潛能范疇,借助三維圖式解析智能文本從接觸、感觸、觸發(fā)到適應(yīng)性操控與重構(gòu)譯控智能文本的過程,充分闡釋原作與譯作、主觀與客觀、同質(zhì)與異質(zhì)、意識與潛意識、文本與超文本等譯控關(guān)聯(lián),進而尋求譯者與原作、譯作以及讀者之間最大限度的融合,實現(xiàn)譯文與原文更高層次的優(yōu)化對等,傳達原文在語言、文學和文化層面的深意,產(chǎn)生“可接受強”的譯文,這對推動中國文學走向世界,具有一定的理論價值和實踐價值。