樊鴻
【摘 要】文化要保持其生命力,就需要與其他文化進(jìn)行交流,音樂(lè)作為文化的一部分也是如此,中國(guó)音樂(lè)能有近年間的飛速發(fā)展,與外國(guó)音樂(lè)進(jìn)行交流也是分不開(kāi)的,而這又與音樂(lè)的譯配工作是分不開(kāi)的,中國(guó)自譯配事業(yè)發(fā)展開(kāi)始,已經(jīng)涌現(xiàn)出了許多著名的譯配家,他們將外國(guó)作品譯為中文引進(jìn)來(lái),又將中國(guó)作品譯為外國(guó)人接受的方式帶其走出去,著名譯配大師鄧映易先生便是其中的佼佼者,本文便以鄧映易先生與她的譯配人生為主要內(nèi)容進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】鄧映易;生平概述;譯配生涯
中圖分類(lèi)號(hào):J603?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)27-0083-02
她一生致力于中國(guó)聲樂(lè)事業(yè)的發(fā)展,并用其譯配的歌曲,為中國(guó)音樂(lè)的發(fā)展留下了濃墨重彩的一筆,將舒伯特、貝多芬等這些西方音樂(lè)的璀璨明珠帶到中國(guó)人眼前,又將《黃河兒女情》等以山西民歌為代表的中國(guó)特色展現(xiàn)給世界。筆者曾親自去往北京采訪鄧映易先生的女兒,并造訪其生前同事等,獲得了大量的關(guān)于其一生及譯配生涯的第一手資料,本文將其整理歸納,希望能為眾多聲樂(lè)從業(yè)者及學(xué)生帶來(lái)一些幫助。本文分成兩條脈絡(luò)進(jìn)行,一為鄧先生的一生經(jīng)歷,二為先生的譯配創(chuàng)作,以此兩條脈絡(luò)來(lái)總結(jié)其譯配生涯。
一、鄧映易先生生平概述
(一)青蔥歲月在北京
鄧映易先生原籍安徽,1920年出生于北京,從小家庭條件優(yōu)越,家住北京長(zhǎng)辛店,兄弟姐妹每人皆有保姆,母親持家,父親在外工作,因父親為中國(guó)最早一批鐵路工程師,有留法經(jīng)歷,因此父親對(duì)她的影響很大,接觸外國(guó)音樂(lè)就比較早;而且當(dāng)時(shí)也正值中國(guó)藝術(shù)歌曲的黃金時(shí)代,大環(huán)境對(duì)于她的音樂(lè)啟蒙很重要;鄧映易先生的音樂(lè)人生完全是源于自己從小對(duì)音樂(lè)的喜愛(ài),就是源自玩,從小她便和小伙伴一起排演小兒童劇,耳聞目染,完全沒(méi)有引路人,家里也開(kāi)放。因此總結(jié)起來(lái),先生從小便是因?yàn)榧彝シ諊?、社?huì)氛圍、自我熱愛(ài)走上了音樂(lè)之路。
學(xué)生時(shí)代上過(guò)貝滿(mǎn)女中、大學(xué)就讀于燕京大學(xué),美好的青蔥時(shí)代卻又偏偏碰到日本侵華,先生恨日本人侵占了家里的住宅,因需要京漢鐵路,要父親去開(kāi)車(chē),父親不愿意。先生是進(jìn)步大學(xué)生,本想去解放區(qū)參加革命,但是母親執(zhí)意不許去,就留在了敵占區(qū),后來(lái)又想去留學(xué),也因家庭原因未能成行。時(shí)過(guò)境遷,中華人民共和國(guó)成立后鄧映易先生就職于中央樂(lè)團(tuán)任樂(lè)團(tuán)獨(dú)唱。
(二)人生轉(zhuǎn)折、扎根山西
在1963年之前,鄧先生一直在北京,后來(lái)為什么去山西呢?一方面正值當(dāng)時(shí)山西藝術(shù)學(xué)院解散,要改為山西大學(xué)藝術(shù)系,但是師資力量不夠,于是學(xué)校委派當(dāng)時(shí)的系主任劉建昌到中央樂(lè)團(tuán),想要既有演唱經(jīng)驗(yàn)又有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的人選,于是就注意到了鄧映易,劉建昌將山西夸成了一朵花想要鄧映易去任教,還許諾什么都可以解決,可是母親不愿意,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的山西還是很落后的;另一方面,1963年的中國(guó)其實(shí)已經(jīng)很“左”了,鄧先生的母親在北京還有一套四合院,這就是有產(chǎn)階級(jí),先生覺(jué)得很不好,在政治上有壓抑感,也一心想要擺脫掉;再有,鄧先生的第二任丈夫因?yàn)檎f(shuō)了“大躍進(jìn)”名不副實(shí),就被打成了右派,雖然已經(jīng)離了婚但還是受到牽連。所以,因?yàn)檫@幾點(diǎn)就答應(yīng)了去山西,還賣(mài)掉了在北京后海的四合院。
到了山西住了兩間大教室,條件極差,冬天生爐子,也沒(méi)有水。兒子到了山西沒(méi)學(xué)上,之前劉建昌保證的山大附中也進(jìn)不去,最后進(jìn)了一所不知名的中學(xué),跟北京的生活完全不能相比。還有當(dāng)時(shí)的藝術(shù)系專(zhuān)業(yè)不全,學(xué)生也少,一般一屆就十七八人。鄧映易先生對(duì)學(xué)生認(rèn)真,有時(shí)候就在家上課。到了文革時(shí)期教師都被扣上了牛鬼蛇神的帽子,本來(lái)之前先生的思想很革命,還積極配合參加“四清”運(yùn)動(dòng),在此期間得了胸膜炎住進(jìn)山西省人民醫(yī)院,住院期間還成了模范病人,帶領(lǐng)著病友學(xué)習(xí)毛澤東著作。結(jié)果1966年她被認(rèn)為是反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威,山西大學(xué)還把大字報(bào)貼到醫(yī)院,就因?yàn)橄壬淖g配作品,說(shuō)她散布資產(chǎn)階級(jí)的東西,后來(lái)被抄家、讓她游街等等,后來(lái)中央精神下來(lái)及時(shí)糾正了錯(cuò)誤路線,先生得以逃過(guò)一劫,但先生并不記恨,她認(rèn)為跟舒伯特、貝多芬這樣偉大的音樂(lè)家一起受批判也很值。
到了1973、1974年左右,就有學(xué)生私下找先生上課,但是先生分文不取,她都是因?yàn)榭磳W(xué)生熱愛(ài)這門(mén)藝術(shù),很多學(xué)生自己也是慕名而去。
有人問(wèn)過(guò)鄧映易先生去山西后悔嗎?先生說(shuō)不后悔,一生再回北京的次數(shù)屈指可數(shù),除去燕京校友會(huì),再就是82歲時(shí)在中央電視臺(tái)錄制《夕陽(yáng)紅》節(jié)目。先生真正將自己一生奉獻(xiàn)給了山西。
二、鄧映易先生的譯配生涯
先生自童年便受家庭影響,對(duì)歐美藝術(shù)歌曲等耳濡目染,內(nèi)心深深地喜愛(ài),而彼時(shí)的中國(guó)也正是思想解放的時(shí)代,文學(xué)藝術(shù)百花齊放,名家輩出,更是出現(xiàn)了一大批好的中國(guó)藝術(shù)歌曲。再加之先生學(xué)生時(shí)代接受過(guò)外教的教育。因此很容易就被舒伯特、貝多芬這些大家的優(yōu)秀作品所吸引,自己的喜愛(ài)再加上當(dāng)時(shí)社會(huì)的需求,在文化大革命以前鄧映易先生就自行譯配了貝多芬《第九交響曲》和《冬之旅》《外國(guó)名歌二百首》等外國(guó)優(yōu)秀作品。文革期間,譯配工作不得不中斷,到了20世紀(jì)80年代,譯配工作又重新開(kāi)始。先生最為艱難的一部作品應(yīng)數(shù)男高音詠嘆調(diào),尚家驤先生翻譯了一本男高音詠嘆調(diào),因?yàn)榉N種原因遲遲不能問(wèn)世,封存十年之久,在1995年由鄧映易先生加以譯配,其女鄧欣欣整理編輯,才在時(shí)任人民音樂(lè)出版社編輯呂鑫的幫助下得以出版。除此之外,鄧映易先生還有女高音詠嘆調(diào)、花腔女高音詠嘆調(diào)三部詠嘆調(diào)作品得以出版。鄧映易先生還譯配有中譯英的作品《黃河兒女情》《黃河一方土》等。
“歡樂(lè)女神,圣潔美麗,燦爛光芒照大地……”這是我們耳熟能詳?shù)摹稓g樂(lè)頌》,它來(lái)自貝多芬《第九交響曲》第四樂(lè)章,這部作品從20世紀(jì)六、七十年代來(lái)到我國(guó),但是有一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,這部巨作如何才能被中國(guó)人所接受呢?可以說(shuō)正是鄧映易先生所做出的努力,才能將這部巨作展示在國(guó)人面前。而這只是鄧映易先生譯配生涯的開(kāi)始,緊接著她又為我們帶來(lái)了另一位大家——弗朗茨·舒伯特,舒伯特是德奧藝術(shù)歌曲的集大成者,享有“藝術(shù)歌曲之王”的美譽(yù)。藝術(shù)歌曲是詩(shī)與音樂(lè)的結(jié)合,也就是說(shuō)在舒伯特未給其譜曲之前,它們?cè)臼堑挛脑?shī)歌,德譯漢這項(xiàng)工作在當(dāng)時(shí)的中國(guó)本就已經(jīng)是一件不容易的工作,更不要說(shuō)還要為其賦予歌唱性了,但是鄧映易先生做到了,對(duì)于一名譯配家來(lái)講,基本素質(zhì)就是要精通語(yǔ)言,筆者在前文就已經(jīng)提到過(guò)鄧映易先生自幼年起便受家庭影響接觸到外國(guó)文化,求學(xué)期間又有師從外教的經(jīng)歷,所以本身就已經(jīng)通曉多種語(yǔ)言,德譯漢這項(xiàng)工作對(duì)她來(lái)說(shuō)并不難;鄧映易先生本身就是一名優(yōu)秀的女高音歌唱家,已經(jīng)具備很強(qiáng)的歌唱素養(yǎng),所以對(duì)于一首作品的歌唱性的把握也是拿捏到位的,正是這樣扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和其特有的歌唱素養(yǎng),成就了其譯配的舒伯特藝術(shù)歌曲。
“怎能忘記舊日朋友,心中能不懷想,舊日朋友豈能相忘,友誼地久天長(zhǎng)”。筆者在前文提到過(guò)鄧映易先生還譯配過(guò)外國(guó)民歌,而這首《友誼地久天長(zhǎng)》便是我們最耳熟能詳?shù)囊皇?,之所以能在中?guó)流傳廣泛、且被大眾所接受,除了其本身優(yōu)美的旋律外,更重要的是這首歌曲感人至深的歌詞,鄧映易先生除了將原本的英文歌詞譯為詩(shī)性的中文,還有出彩的詞語(yǔ)為其增光添彩,“我們也曾終日逍遙,蕩槳在綠波上,但如今卻勞燕分飛”這句歌詞中的“勞燕分飛”在筆者造訪鄧映易先生的女兒鄧欣欣女士的時(shí)候,她曾因?yàn)檫@個(gè)詞的運(yùn)用對(duì)母親的譯配功力驚嘆不已,筆者也認(rèn)為這個(gè)詞更是這首歌曲的點(diǎn)睛之筆。
鄧映易先生的歌曲譯配范圍之廣是首屈一指的,而且這些作品時(shí)代跨度廣,體裁各異,前后共計(jì)有近千首的作品,如果說(shuō)將外文譯配為中文已經(jīng)是不易,那將中文翻譯為外文更是難上加難,鄧映易先生將中國(guó)的山西民歌譯配為外文,幫助中國(guó)山西民歌走出國(guó)門(mén)功不可沒(méi),特別是《黃河兒女情》這部作品,其中囊括了眾多山西民歌,這些歌曲方言復(fù)雜,語(yǔ)氣詞匯眾多,要將其譯成外文,其難度可想而知,但是先生還是做了大量的工作將其推出國(guó)門(mén),享譽(yù)世界。鄧映易先生的譯配人生令人敬仰,先生為后世之楷模!
參考文獻(xiàn):
[1]李仙.譯配大師鄧映易與山西民歌[J].黃河之聲,2019,(12).
[2]金子琦.鄧映易歌曲譯配研究[D].山東大學(xué),2014.
[3]張新.不朽的歌聲 永恒的追求——記歌曲譯配大師鄧映易[J].人民音樂(lè),1997,(10).