亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究

        2020-10-26 02:30:41陳曄
        青年文學(xué)家 2020年29期

        摘? 要:隨著越來(lái)越多經(jīng)典文學(xué)作品出現(xiàn)。逐漸形成了將讀者作為中心,文學(xué)界將這形象的定義為讀者反應(yīng)論。主要是考慮讀者在閱讀時(shí)能否實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的充分理解以及對(duì)原文的接受能力。由于近年來(lái)各國(guó)之間的交往日益密切,翻譯的工作量也越來(lái)越大,并且對(duì)于翻譯的質(zhì)量要求不斷提高。而文學(xué)在總體的翻譯中需要考慮文學(xué)作品本身的特點(diǎn),所以翻譯的難度更大,導(dǎo)致翻譯的整體進(jìn)度緩慢,本文筆者以讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》為例,進(jìn)行了相關(guān)的漢譯實(shí)踐研究,以供參考。

        關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論;失而復(fù)得的女友;漢譯實(shí)踐

        作者簡(jiǎn)介:陳曄(1967.10-),女,漢,湖北宜昌人,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29--02

        前言:

        翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要站在讀者的角度考慮問(wèn)題,翻譯過(guò)來(lái)的原文質(zhì)量,讀者是否能夠接受,將原著讀者和翻譯后的讀者進(jìn)行對(duì)比,來(lái)觀察兩者之間的反應(yīng)。本文以《失而復(fù)得的女友》為例,進(jìn)行了讀者反應(yīng)論的相關(guān)研究,在翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)上做了專(zhuān)業(yè)的剖析,使得原文的內(nèi)容保留作者的寫(xiě)作特點(diǎn)以及保留原文的特色,對(duì)原著的內(nèi)容做了詳細(xì)的梳理,最終滿足讀者的閱讀需求。

        一、讀者反應(yīng)論的概述

        讀者反應(yīng)論早在20世界60年代末由美國(guó)學(xué)者提出來(lái)的,在之前的文學(xué)作品的翻譯中沒(méi)有充分站在讀者的角度進(jìn)行考慮,而讀者反應(yīng)論的提出,大大改變了文學(xué)翻譯的思路。讀者反應(yīng)論是西方語(yǔ)言翻譯學(xué)派的代表,能夠充分的站在讀者的角度考慮問(wèn)題,考慮讀者的閱讀感受,在翻譯的過(guò)程中保留原著的內(nèi)容特色,通過(guò)不斷的修正,使得翻譯過(guò)來(lái)的文章內(nèi)容能與原著一致。讀者反應(yīng)論說(shuō)明文章如果沒(méi)有讀者,文章就失去的意義,只有讀者在閱讀,無(wú)論讀者產(chǎn)生任何理解和感受,才能產(chǎn)生文章的價(jià)值。讀者反應(yīng)論主要是以讀者為中心的一種理論研究。

        二、讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯的過(guò)程

        (一)漢譯前的準(zhǔn)備工作

        經(jīng)過(guò)筆者對(duì)《失而復(fù)得的女友》這本小說(shuō)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的研究,做了如下三點(diǎn)概述,第一,翻譯工作前需要詳細(xì)了解小說(shuō)的翻譯特點(diǎn),以及翻譯過(guò)程中需要注意事項(xiàng),避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不必要的問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)英文小說(shuō)漢譯的質(zhì)量保障。第二,需要對(duì)小說(shuō)的寫(xiě)作背景以及作者的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)進(jìn)行詳細(xì)的了解,通過(guò)對(duì)效果評(píng)價(jià)進(jìn)行的大量的查閱,最終了解作者奇坦巴哈特在寫(xiě)《失而復(fù)得的女友》一書(shū)的動(dòng)機(jī)[1]。第三,需要做到對(duì)政整本小說(shuō)人物、時(shí)間、地點(diǎn)的精準(zhǔn)把握,了解作者的創(chuàng)作手法。結(jié)合讀者反應(yīng)論進(jìn)行對(duì)原文整體的把控,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品的翻譯。

        (二)初次翻譯和修改

        在進(jìn)行小說(shuō)翻譯之前,筆者對(duì)原著進(jìn)行的了整體的閱讀,而后開(kāi)始對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了初步的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,遵循讀者反應(yīng)論,始終保持以讀者為中心,將讀者作為目標(biāo),充分考慮讀者的閱讀感受為前提,進(jìn)行對(duì)小說(shuō)的實(shí)踐翻譯。在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)疑難問(wèn)題,進(jìn)行標(biāo)記處理,不去過(guò)多糾結(jié),可實(shí)現(xiàn)對(duì)小說(shuō)的順利翻譯,最后通過(guò)查閱對(duì)疑難問(wèn)題進(jìn)行一一梳理。通過(guò)對(duì)小說(shuō)內(nèi)容了解的不斷深入,進(jìn)而對(duì)小說(shuō)的總體走向有了一定的把控。在每章節(jié)翻譯完成后,將翻譯后的文章與原文進(jìn)行查閱對(duì)比,標(biāo)記存在的問(wèn)題,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯成型后的內(nèi)容找到專(zhuān)業(yè)的導(dǎo)師對(duì)翻譯后的文章進(jìn)行指點(diǎn),結(jié)合導(dǎo)師的給予的建議進(jìn)行調(diào)整。最后對(duì)翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,使得內(nèi)容精煉,避免文章內(nèi)容的繁瑣,給讀者帶來(lái)閱讀時(shí)的困擾。

        三、讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯的具體內(nèi)容

        (一)文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯

        由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的邏輯思維能力不同,所在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上也存在較大的差別。標(biāo)點(diǎn)符合在整個(gè)小說(shuō)內(nèi)容的情感上具有非常重要的作用,恰當(dāng)?shù)厥褂脴?biāo)點(diǎn)符號(hào)能夠精準(zhǔn)地表現(xiàn)出小說(shuō)人物、時(shí)間、地點(diǎn)所表達(dá)出的真實(shí)韻味。英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的日常表現(xiàn)形式不同,在原著中每一段的使用功能也存在一定的差別。所以在對(duì)《失而復(fù)得的女友》這本小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,需要了解英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特點(diǎn),然后恰當(dāng)好處地使用標(biāo)點(diǎn)符合,最終使得翻譯后的文章更為自然,使得讀者在閱讀的時(shí)候能夠充分了解內(nèi)容的節(jié)點(diǎn),做好對(duì)小說(shuō)整體節(jié)奏的閱讀把控。例如在對(duì)《失而復(fù)得的女友》段落進(jìn)行翻譯時(shí),將小說(shuō)的此段英文進(jìn)行翻譯“Dont even think about it,I said out loud.But thirty minutes later,I switched on the ligets in my room,fished out the journals feom the dustbin and opebed the first volume.在保留原標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不變的情況下翻譯后后表現(xiàn)為“別再想了,”我將內(nèi)心的想法大聲喊出來(lái)。但是半小時(shí)以后,我又把房間的燈打開(kāi)了,將那些丟掉的日記本從垃圾桶里撿了出來(lái),隨后翻開(kāi)第一本日記看了起來(lái)[2]。通過(guò)上述翻譯過(guò)來(lái)的段落,整體缺少了情感上的色彩。在翻譯中,要知道這段內(nèi)容寫(xiě)作背景是故事里的男主在拿到女主的日記時(shí)非常的痛苦,男主害怕因?yàn)榭吹饺沼浂俅蜗萑氡瘋那楦兄袩o(wú)法自拔。經(jīng)過(guò)一番思索后,發(fā)現(xiàn)女主生前非常喜歡一位作家。這時(shí)男主萌生了一個(gè)想法,決定起身將這些日記送到這位作家家中,并且和作家詳細(xì)地講述了自己和女主的故事。故事講完后男主帶著悲傷的心情離開(kāi)了作家,這段故事在作家的腦海中一直環(huán)繞,直到黑夜,作家對(duì)這件事一直思前想后,整個(gè)夜里作家在床上輾轉(zhuǎn)反則不能入睡。而上述的這段英文就是作家內(nèi)心的深刻獨(dú)白。以小說(shuō)作為背景,作家因?yàn)槟兄骱妥约核f(shuō)的話不能讓自身產(chǎn)生了很多糾結(jié)的想法,并且在腦海中時(shí)常浮現(xiàn),導(dǎo)致作家心情顯得有些急躁。在了解了文章的寫(xiě)作背景后,對(duì)該段文字的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行巧妙地運(yùn)用,以下面的翻譯形式展現(xiàn)出來(lái),“別再想了!”我將內(nèi)心的想法大聲喊出來(lái)。但是半小時(shí)以后,我又把房間的燈打開(kāi)了,將那些丟掉的日記本從垃圾桶里撿了出來(lái),隨后翻開(kāi)第一本日記看了起來(lái)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,結(jié)合了原文的語(yǔ)境,巧妙地將逗號(hào)改成為感嘆號(hào),能夠充分地表現(xiàn)出作家內(nèi)心的真實(shí)感受以及外在的憤怒之情,讀者在閱讀的時(shí)候能夠感受到故事人物生動(dòng)的情感色彩。合理的使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使得閱讀的整體感覺(jué)上升了新的層次。

        (二)文中的詞匯用法翻譯

        等譯法在文學(xué)作品的翻譯中較為常見(jiàn),主要是表現(xiàn)在對(duì)單詞、語(yǔ)句上對(duì)等的表達(dá)形式。例如在對(duì)原著段落中“They dont give one to delhiites.Im a day-ski.unfortunately.”進(jìn)行翻譯后表現(xiàn)形式為“學(xué)校沒(méi)有給德里當(dāng)?shù)氐娜税才抛∷?。我只能白天才能?lái)學(xué)校?!边@段內(nèi)容的語(yǔ)境是故事里的女主人與男主聊天時(shí)問(wèn)男主有沒(méi)有被學(xué)校安排好宿舍,男主在回答了女主的問(wèn)題后,反問(wèn)女主,但是因?yàn)榕魇钱?dāng)?shù)厝?,所以沒(méi)有安排宿舍,屬于走讀的情況。在西方和我國(guó)教育中,都有部分的學(xué)生因?yàn)榧彝プ≈放c學(xué)校距離較近,所以選擇走讀的方式去上學(xué)。在翻譯中可以將段落采用另一種表達(dá)形式,例如“學(xué)校沒(méi)有給德里本地人安排住宿的。我是走讀生。”這樣能夠生動(dòng)表達(dá)段落,還能體現(xiàn)故事女主的調(diào)皮性格。

        (三)文中的語(yǔ)句用法翻譯

        在進(jìn)行文中的語(yǔ)句翻譯時(shí)可采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,也就是針對(duì)某段翻譯的過(guò)程中靈活的對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。通過(guò)研究表明,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要多,所以,在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí)需要做到恰當(dāng)?shù)奶幚恚鏜y body was drencheed in sweat.I felt drained and exhausted.英語(yǔ)中表現(xiàn)形式為,當(dāng)時(shí)我的身體已經(jīng)被汗?jié)裢噶耍杏X(jué)疲憊不堪。而翻譯時(shí)可進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如當(dāng)我身體都是汗水,并且感覺(jué)精疲力盡。表達(dá)的意思相同,不同的表達(dá)形式。在翻譯中應(yīng)該注意英文的換序,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主謂賓語(yǔ)的順序是不同的,在翻譯的過(guò)程中需要注意,結(jié)合漢語(yǔ)讀者的日常習(xí)慣進(jìn)行翻譯,例如在對(duì)1.His lean and fit frame 2.made him 3.look like a student 4despite him being much older.在漢譯中可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得閱讀起來(lái)較為通順,例如4-1-2-3的形式,文章內(nèi)容則為雖然年紀(jì)不小了,但是他精致瘦小的身體使得他看起來(lái)仍然像一名學(xué)生[3]。在翻譯是的過(guò)程中始終站在讀者的角度考慮問(wèn)題,讓自身能夠充分的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,采用合理的技巧使得翻譯過(guò)來(lái)的文章達(dá)到理想的效果

        四、讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯的意義與體會(huì)

        此次翻譯主要是以《失而復(fù)得的女友》這篇小說(shuō)最為題材,以讀者反應(yīng)論為依據(jù)作為參考,使得整個(gè)翻譯過(guò)程以讀者能夠良好的閱讀為目的,采用各種翻譯技巧對(duì)保留文章的韻味,并且加以潤(rùn)色。翻譯工作者需要充分了解中西方語(yǔ)言的思維模式,語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)等問(wèn)題,結(jié)合讀者反應(yīng)論進(jìn)行巧妙的翻譯。此小說(shuō)的主要以對(duì)話的形式進(jìn)行,采用的語(yǔ)句相對(duì)簡(jiǎn)單,筆者進(jìn)行翻譯的時(shí)候時(shí)刻保證原文的人物、時(shí)間、地點(diǎn)原有風(fēng)格,盡量做到翻譯后的文字內(nèi)容簡(jiǎn)短精煉。以此為讀者營(yíng)造一個(gè)良好的閱讀氛圍。

        結(jié)束語(yǔ):

        漢譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),也是一門(mén)藝術(shù)。翻譯需要做好充足的前期準(zhǔn)備工作,結(jié)合讀者反應(yīng)論,在進(jìn)行原著的內(nèi)容翻譯時(shí)需要做到嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)原文的思路做到合理的把控。翻譯后需要進(jìn)行反復(fù)的審視,對(duì)不足之處進(jìn)行調(diào)整。漢譯工作不僅是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而是需要將翻譯過(guò)來(lái)的內(nèi)容使其生動(dòng)鮮活。翻譯的工作者不斷提升自身語(yǔ)言素養(yǎng)、翻譯技巧等技能是必不可少了。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫晨陽(yáng),任天舒.讀者反應(yīng)論視域下的文學(xué)翻譯——以《紅高粱》英譯為例[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(03):97-101.

        [2]井源浩.讀者反應(yīng)論視角下《金罐》章節(jié)導(dǎo)語(yǔ)譯本比較[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(06):95-97.

        [3]任唯. 讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].天津師范大學(xué),2019.

        少妇人妻在线无码天堂视频网| 精品女同一区二区三区不卡 | 成人高清在线播放视频| 日本一区二区三区激视频| 日本一区二区在线免费视频| 国产成人a人亚洲精品无码| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产在线精彩自拍视频| 中文字幕一区二区三区久久网| 成人网站免费看黄a站视频| 日本免费人成视频播放| 久久伊人网久久伊人网| 亚洲中文字幕一区av| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 日射精情感性色视频| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲日本欧美产综合在线| 一区二区三区精品偷拍av| 免费在线观看av不卡网站| av无码人妻中文字幕| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 日本久久黄色高清视频| 国产自拍在线视频91| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 亚洲xx视频| 日本a级黄片免费观看| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 日韩中文网| 久久伊人久久伊人久久| av无码国产精品色午夜| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 一本大道在线一久道一区二区| 丝袜美腿在线观看视频| 日本大骚b视频在线| 中文字幕亚洲无线码在一区| 精品女同av一区二区三区| 免费日本一区二区三区视频| 人妻av中文字幕无码专区| 亚洲片一区二区三区|