摘? 要:生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者要從語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究,在古詩(shī)英譯中巧妙傳達(dá)出原詩(shī)的意境,神韻和美感。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)入手,從“三維”轉(zhuǎn)換三個(gè)維度,賞析許淵沖先生版本的英譯古詩(shī)——李白的《望廬山瀑布》,并給出了筆者自己的改譯意見以供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);多維轉(zhuǎn)換適應(yīng);英譯古詩(shī)
作者簡(jiǎn)介:賈晨(1995.11-),女,漢族,天津大學(xué)文學(xué)院英語(yǔ)翻譯專業(yè)2019級(jí)碩士。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29-0-02
一.生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)這一理論引入了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”,認(rèn)為在整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者處于中心地位,翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的過程。在古詩(shī)英譯中,譯者更應(yīng)該對(duì)古詩(shī)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與主動(dòng)選擇,以傳達(dá)出原詩(shī)的意境與美感。
二.《望廬山瀑布》之意境美
《望廬山瀑布》是唐代浪漫主義詩(shī)人李白隱居廬山時(shí)創(chuàng)作的一首風(fēng)景七言絕句,描繪了廬山瀑布的雄渾壯麗,氣勢(shì)磅礴,氣象萬(wàn)千。前兩句詩(shī)人描繪廬山朦朧與壯麗美,后兩句運(yùn)用比喻、夸張和想象等多種修辭手法形象地表現(xiàn)了瀑布的氣勢(shì),勾勒了一幅生態(tài)意境和諧統(tǒng)一的絢麗畫卷。
李白《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Cataract on Mount Lu
The Sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
——許淵沖 譯
三.古詩(shī)英譯的多維轉(zhuǎn)換適應(yīng)
3.1 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換適應(yīng)
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 (胡庚申,2011)。這要求譯者在處理古詩(shī)英譯時(shí),要注意中英文兩種語(yǔ)言在體例上的差異,如詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、修辭風(fēng)格和文體等。
3.1.1體裁之選擇
許淵沖先生選擇的是格律體,從體裁上很好地以英詩(shī)六步抑揚(yáng)格的形式對(duì)應(yīng)中國(guó)古詩(shī)的七言絕句格式。
3.1.2音韻之表達(dá)
在頭韻方面,“dashes”和“down”,“three”和“thousand”,“feet”和 “from”等,都譯出了瀑布轟鳴奔涌而下的畫面感,大氣磅礴,兼顧美感。
在尾韻方面,許老先生選用aabb式結(jié)構(gòu),聲律和諧,節(jié)奏整齊,富有音樂感,“l(fā)oud”“cloud”和“high”“sky”相對(duì)應(yīng),兼顧“音美”和“形美”,又使得譯文通篇順暢且朗朗上口。為了使“l(fā)oud”“cloud”對(duì)應(yīng),許老用介詞短語(yǔ)前置的句式做了語(yǔ)序上的調(diào)整,由此可見必要時(shí)候?yàn)榱诵问缴系拿栏泻蛯?duì)應(yīng)要適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)法上的調(diào)整,做到“以法養(yǎng)形”“以形養(yǎng)神”。
3.1.3修辭之處理
原詩(shī)的后兩句,由前兩句的寫實(shí)狀景轉(zhuǎn)為擬人,夸張和想象。第三句“飛流直下三千尺”的“飛”字,比擬為人,描繪出瀑布飛瀉而下的動(dòng)感與氣勢(shì);“直下”勾勒一幅瀑布從高空直落的畫面,呈現(xiàn)大瀑布?xì)鈩?shì)磅礴勢(shì)不可擋的豪放氣勢(shì);“三千尺”則夸張地描寫山的高聳,直插云天。
許老先生用“torrent”譯“飛流”,寫出水流之湍急,譯出了“飛”的動(dòng)感;用“dashes down”譯“直下”,可謂妙絕,形象地展現(xiàn)出瀑布的凌空而落;“三千尺”雖是夸張,但許老使用直譯“three thousand”,更能讓外國(guó)讀者從具體數(shù)字上直觀感受到瀑布的奔騰而泄,高聳入云。
3.2文化維的轉(zhuǎn)換適應(yīng)
在文化維角度,譯者要注重傳達(dá)和闡釋雙語(yǔ)文化內(nèi)涵在翻譯過程中的作用 (胡庚申,2011)。譯者要注意譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,避免在文化層面造成對(duì)原文的曲解,要求合理準(zhǔn)確表達(dá)出原詩(shī)作的深層文化含義,進(jìn)而用文化傳達(dá)豐富的情感。
3.2.1意象之傳達(dá)
“香爐”并非只焚香時(shí)使用的香爐,而是指廬山的香爐峰。因其峰尖圓,妝如香爐,且峰頂常年云煙繚繞,故稱“香爐峰”。許老先生采用直譯“Censer Peak”而非注釋的方式,既使讀者知曉了山的名字,又在心中有一個(gè)大致的對(duì)山的輪廓的刻畫,簡(jiǎn)單明了。
3.2.2數(shù)詞之翻譯
“九天”在中文里指的是天空的高遠(yuǎn),古代傳說(shuō)人們相信九重天,九天就是天的最高層,后來(lái)用以形容天空之高遠(yuǎn)。如若譯成“nine skies”就會(huì)很有歧義,許老將其譯為“azure sky(蔚藍(lán)的天空)”,既譯出了天空之壯闊,又符合中文文化內(nèi)涵,值得稱道。
3.3交際維的轉(zhuǎn)換適應(yīng)
交際維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(譚載喜,176-177),即通過譯者的翻譯,讀者能領(lǐng)悟到原詩(shī)作者想要表達(dá)的深層含義,在情感、思想上與作者產(chǎn)生共鳴。
3.3.1傳神詞語(yǔ)之推敲
例1.許老先生用動(dòng)詞“exhales”譯原詩(shī)的“生”字,將香爐峰擬人化,描繪出煙云冉冉上升的動(dòng)感。
例2. 用“a wreath of cloud”譯“紫煙”,“wreath”原指“花環(huán)”,也有“絢麗”的含義,這里原意生動(dòng)地展現(xiàn)了香爐峰上煙云的繚繞聚散,像一個(gè)圓圈一樣一層層繚繞的畫面,給讀者營(yíng)造了廣闊的想象空間,而引申義又展現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)與想象相結(jié)合的意境美。
例3. 以動(dòng)詞“upended”來(lái)形容遠(yuǎn)處的瀑布猶如“被倒掛”的飛流,再現(xiàn)了瀑布從高聳入云的峰頂直流而下的壯觀景象,使讀者讀到就好似同樣感受到了大自然的神奇?zhèn)チΑ?/p>
3.3.2描寫對(duì)象之轉(zhuǎn)換
例1.詩(shī)中第一句:日照香爐生紫煙,原是著重描寫煙,而許老先生則巧妙轉(zhuǎn)換成了描寫“云”,化“vapor”變“cloud”,既與第二句“l(fā)oud”押尾韻,又譯出了山霧繚繞的仙境之感,體現(xiàn)了山的壯麗與壯美。
例2.詩(shī)中第二句“遙看瀑布掛前川”,是想描述瀑布山河的壯闊,許老先生轉(zhuǎn)換方式,譯成“the cataract sounds loud”,前半句直譯,后半句“以聲繪形”,從另一個(gè)角度形象地描摹出瀑布的湍急與壯闊。
四.譯作改譯及分析
原許淵沖譯版本:
Cataract on Mount Lu
The Sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
改譯后版本:
Viewing the Lu Mountain Falls
The Sunlit Censer peak exhales a wreath of purple cloud;
Far off hangs cataract, a stream upended.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
分析:
1.題目《望廬山瀑布》。將題目“Cataract on Mount Lu”改譯為“Viewing the Lu Mountain Falls”。首先是因?yàn)樵g作題目只翻譯了“廬山瀑布”,沒有翻譯出“望”的含義。選擇“viewing”是因?yàn)椤皏iew”不僅僅有“觀看”的意思,還有“自然美景”的意義。名詞動(dòng)用讓讀者讀到后自然聯(lián)想到廬山瀑布的壯麗美景,讓人未讀心中就產(chǎn)生了廬山瀑布美景的畫面感。另外,將“瀑布”譯為“Falls”符合西方用詞習(xí)慣?!癋alls”讓西方讀者立刻聯(lián)想到“Niagara Falls”這樣的世界奇觀,在題目處就引起了讀者的興趣和無(wú)限遐想。這也符合生態(tài)翻譯學(xué)理論的文化維的轉(zhuǎn)換適應(yīng)。
2.第一句,“日照香爐生紫煙”。筆者增加了“purple”一詞。對(duì)于“紫煙”的解釋眾說(shuō)紛紜,有人認(rèn)為因?yàn)椤白蠠煛笔亲髡叩南胂?,是作者浪漫主義的一種寫作手法,升起的是平常的白煙但通過作者浪漫的想象,將其幻化成了紫色的云煙,所以應(yīng)該不譯。但筆者認(rèn)為,原文的紫煙就是指日光照射的云霧水氣呈現(xiàn)出紫色的云霧水氣,所以應(yīng)該翻譯出來(lái)。這也符合生態(tài)翻譯學(xué)理論的交際維的轉(zhuǎn)換適應(yīng)。交際維最重要的就是使翻譯以交際為目的,讀者能感受到原作的表達(dá)內(nèi)涵,與作者產(chǎn)生一些情感共鳴。而翻譯出“紫煙”能使讀者同樣感受到詩(shī)人的浪漫,景色的優(yōu)美和中文詩(shī)作的濃厚文化底蘊(yùn)。
3.第二句,“遙看瀑布掛前川”。按照許老先生的譯本,雖然在描寫方式上“以聲狀形”也寫出了瀑布的壯闊,但為了追求尾韻形式,進(jìn)行了意譯,頗有些“因形害意”。所以筆者進(jìn)行了修改,調(diào)換了前后語(yǔ)序,但確實(shí)改變了原本統(tǒng)一的格式,筆者也希望以后能有更好的版本。
4.第四句“疑是銀河落九天”。許老先生采用了虛擬式將現(xiàn)實(shí)中的瀑布與想象中的銀河相聯(lián)系,但“銀河”譯為“Milky way”比直譯版本“Silver River”更地道,更具文學(xué)色彩。如用“Silver River”,在不加注釋的情況下,英語(yǔ)母語(yǔ)讀者讀到后可能會(huì)一頭霧水。這也符合生態(tài)翻譯學(xué)理論的文化維的轉(zhuǎn)換適應(yīng),是符合中中國(guó)文化的譯文版本。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[2]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京 :商務(wù)印書館,2009.
[3]馮艷. 生態(tài)翻譯視角下的古詩(shī)英譯——以《望廬山瀑布》為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2019.
[4]陳亞男. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯——以《怦然心動(dòng)》為例[J]. 文化與藝術(shù),2019.
[5]許淵沖. 唐宋詩(shī)詞英譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989: 54.
[6]盧穎. 從詩(shī)歌意象的蒙太奇特征看唐詩(shī)英譯中意象、意境的翻譯——以《望廬山瀑布》為例[J]. 襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[7]蔡琮瑤. 從關(guān)聯(lián)角度評(píng)析《望廬山瀑布》的英譯[J]. 海外英語(yǔ),2014.