亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蒙古國(guó)所藏四種蒙古文《西游記》考論*

        2020-10-23 00:23:58
        民族翻譯 2020年3期
        關(guān)鍵詞:藏本蒙古文抄本

        榮 榮 聚 寶

        (內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)

        引言

        自1721年阿日那蒙譯本《西游記》問(wèn)世以來(lái),《西游記》便在蒙古地區(qū)廣泛傳播。僅據(jù)目前傳世文獻(xiàn)來(lái)看,至少曾有近百余部抄本在國(guó)內(nèi)外廣泛流傳。其中蒙古國(guó)是其翻譯傳播的重要地區(qū)之一。本文援用相關(guān)蒙漢文獻(xiàn),對(duì)蒙古國(guó)所藏4種《西游記》蒙古文譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹和底本來(lái)源探考。不妥之處,敬請(qǐng)方家予以指正。

        一、《西游記》清代蒙譯本研究概況

        最早將《西游記》譯成蒙古文者當(dāng)屬阿日那。1721年由阿日那譯成的《西游記》是現(xiàn)今已知所有《西游記》蒙古文譯本中問(wèn)世最早且最為經(jīng)典的譯本。隨著《西游記》在蒙古地區(qū)以蒙譯本和口頭傳播的日漸廣泛,《西游記》蒙譯本便引起了蒙古族學(xué)者的廣泛關(guān)注。下面依研究成果產(chǎn)生的時(shí)間順序,簡(jiǎn)要梳理一下《西游記》蒙譯本的研究概況。

        (一)20世紀(jì)關(guān)于《西游記》蒙譯本的研究

        國(guó)內(nèi)對(duì)《西游記》蒙譯本的專題研究是從20世紀(jì)七八十年代開(kāi)始展開(kāi)的。1977年,內(nèi)蒙古大學(xué)確精扎布教授在其論文《todu UsuUg-un tangsuG lama-a-yin tuGuji oldaba》(《新發(fā)現(xiàn)托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》)中,對(duì)新疆巴音郭楞蒙古自治州和碩縣發(fā)現(xiàn)的《托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》進(jìn)行詳細(xì)的版本介紹,同時(shí)與內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館所藏阿日那蒙譯本《西游記》之經(jīng)卷式抄本進(jìn)行初步比勘,提出《托忒文〈唐僧喇嘛傳〉》并非抄自阿日那蒙譯本《西游記》的結(jié)論。[1]1985年,內(nèi)蒙古大學(xué)巴·格日勒?qǐng)D教授在《蒙古文論精粹》一書(shū)中考證了1791年抄錄于內(nèi)蒙古察哈爾地區(qū)查干烏拉廟的抄本蒙古文《西游記》(下文簡(jiǎn)稱“察本《西游記》”)系轉(zhuǎn)抄自阿日那蒙譯本《西游記》的同時(shí),對(duì)阿日那蒙譯本《西游記》的譯序和回末總批進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。[2]

        中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員扎拉嘎在1995年發(fā)表的《阿日那與蒙譯本〈西游記〉》一文中,介紹了阿日那生平事跡以及蒙譯本《西游記》產(chǎn)生的社會(huì)歷史文化背景等。[3]其于1997年發(fā)表的另一篇論文《阿日那與他的蒙譯本〈西游記〉》則在研究阿日那家世和生平的同時(shí),對(duì)阿日那蒙譯本《西游記》進(jìn)行詳細(xì)的底本考證,并提出阿日那是以明刊本《李卓吾先生批評(píng)西游記》為底本翻譯《西游記》的結(jié)論。另外,文中還解析了阿日那蒙譯本《西游記》對(duì)原著詩(shī)賦、復(fù)述性文字和難譯詩(shī)詞等方面的刪削情況。[4]

        (二)新世紀(jì)關(guān)于《西游記》蒙譯本的研究

        進(jìn)入新世紀(jì),《西游記》蒙譯本研究發(fā)展迅速,著述頗豐。2002年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員巴雅爾圖在《蒙古文〈西游記〉漫談》一文中闡述了阿日那所處的社會(huì)環(huán)境、阿日那蒙譯本《西游記》所依底本來(lái)源,以及蒙譯本《西游記》對(duì)蒙漢文學(xué)關(guān)系研究的價(jià)值與影響。[5]2006年,內(nèi)蒙古大學(xué)巴·格日勒?qǐng)D教授在其《蒙古族作家文論選(1721—1945)》一書(shū)中選入了阿日那蒙譯本《西游記》譯序和回末總批,引起了學(xué)界廣泛反響。[6]2007年,巴雅爾圖與玉海共同撰寫(xiě)的《蒙文〈西游記〉抄本拾零》一書(shū),用拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)收藏于內(nèi)蒙古圖書(shū)館的兩種回鶻體蒙古文《西游記》小冊(cè)子,并附了漢文譯文。[7]邢玉蘭于2008年完成的碩士學(xué)位論文《〈西游記〉兩種蒙譯本的比較研究》和2009年發(fā)表的期刊論文《〈西游記〉兩種蒙譯本的比較研究》,從表達(dá)形式、內(nèi)容、語(yǔ)言以及翻譯風(fēng)格等幾個(gè)方面,對(duì)阿日那蒙譯本《西游記》和1980年內(nèi)蒙古人民出版社出版的新譯蒙譯本《西游記》進(jìn)行了翔實(shí)的比較研究。[8-9]2009年,巴雅爾圖在《蒙古文〈西游記〉研究》一書(shū)辟六章分別論述了蒙譯本《西游記》諸抄本,并在附錄中簡(jiǎn)單介紹了40種蒙古文《西游記》抄本館藏地及察本《西游記》回末總批。[10]2012年,跟鎖完成的碩士學(xué)位論文《托忒文〈西游記〉比較研究》對(duì)蒙譯本《西游記》之3種抄本,即察本《西游記》、內(nèi)蒙古民族大學(xué)圖書(shū)館所藏蒙古文《西游記》和托忒蒙古文《西游記》進(jìn)行了更深入的比較研究。[11]他于2014年發(fā)表的《中國(guó)蒙古文〈西游記〉的版本及研究》一文將以往《西游記》蒙譯本的研究分為阿日那與他的蒙譯本《西游記》、蒙古文《西游記》比較研究和蒙古文《西游記》研究中存在的問(wèn)題及趨勢(shì)等3個(gè)方面進(jìn)行闡述。[12]2015年,塔娜和秋喜撰寫(xiě)的《〈西游記〉和〈孫悟空故事〉的語(yǔ)言比較》一文,將內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》稱為《孫悟空故事》,從方言、古代語(yǔ)言、近義詞詞匯、罕見(jiàn)事物詞匯、受民族文化影響的差異等方面對(duì)阿日那蒙譯本《西游記》和內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》進(jìn)行了詳細(xì)的比較研究。[13]2017年和2019年跟鎖發(fā)表的另兩篇論文《托忒蒙古文〈西游記〉收藏及研究概況》和《有關(guān)托忒文抄本〈西游記〉庋藏情況的幾個(gè)問(wèn)題》,著重探討了阿日那蒙譯本《西游記》研究現(xiàn)狀和托忒蒙古文《西游記》版本特點(diǎn)、收藏分布、研究概況及庋藏情況等問(wèn)題。[14-15]

        綜觀上述研究成果,《西游記》蒙譯本早在20世紀(jì)80年代就已開(kāi)始,迄今已產(chǎn)生過(guò)一批涉及《西游記》蒙古文譯本的研究成果。所涉及的譯本有阿日那蒙譯本《西游記》、察本《西游記》,內(nèi)蒙古民族大學(xué)所藏蒙古文《西游記》和托忒蒙古文《西游記》等。其中涉及阿日那蒙譯本《西游記》的成果最多。從上述成果看,蒙譯本《西游記》的研究已取得了一些初步的發(fā)展。但是較之《西游記》蒙譯本的傳播范圍和今存文獻(xiàn)量而言,對(duì)其研究仍有諸多不足之處,主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面:一是對(duì)國(guó)內(nèi)外所藏蒙古文《西游記》抄本扔未能進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的版本挖掘和整理,大多數(shù)譯本仍處于束之高閣、無(wú)人問(wèn)津的狀態(tài)。二是對(duì)公認(rèn)的最早譯成、傳播最為廣泛、最經(jīng)典的譯本——阿日那譯本的底本問(wèn)題還沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格學(xué)術(shù)意義上的考證。三是國(guó)內(nèi)外今存《西游記》諸多蒙古文古舊譯本中究竟有幾種譯本,除了阿日那蒙譯本以外到底還有幾種譯本等問(wèn)題也沒(méi)有學(xué)者進(jìn)行實(shí)證研究。總而言之,《西游記》蒙譯本研究仍處于肇始階段,仍有較大的學(xué)術(shù)拓展空間。

        二、蒙古國(guó)所藏四種蒙古文《西游記》版本概況

        蒙古國(guó)現(xiàn)藏有4種《西游記》蒙譯本版本,為論述便利,下面按其類別,依次簡(jiǎn)稱“蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一”“蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二”“策·達(dá)木丁蘇倫藏本”及“國(guó)立師范大學(xué)藏本”。

        蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一:該本收藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館古籍特藏部。譯本索號(hào)2657/96,冊(cè)頁(yè)式線裝書(shū),宣紙封面,頁(yè)高26厘米,寬27厘米。封面鈐蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏印和蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院藏印各一枚。封面右上角紅色封條中橫題書(shū)名“baraGun eteged-tUr jorcigsan-i temdeglegsen teOke doluduGar tebter,××(1)”?!癰araGun eteged”即“西天”的意思,“jorcigsan”即“去”的意思,“temdeglegsen teOke”即“史記”的意思,“doluduGar tebter”即“第七冊(cè)”的意思,諸詞合起來(lái)就是“西天取經(jīng)記第七冊(cè),第××(1)冊(cè)”。毛筆抄本,正文字體行楷,無(wú)版框,正文無(wú)頁(yè)碼。頁(yè)14行,行10至12字。前無(wú)序末無(wú)跋,書(shū)前無(wú)目次。有回目標(biāo)題及回末總批。

        該藏本現(xiàn)殘存1冊(cè),為第31回至第35回內(nèi)容。由于客觀原因,筆者只閱見(jiàn)第31回回目標(biāo)題、內(nèi)文及第35回內(nèi)文后半部分和回末總批。經(jīng)仔細(xì)閱讀發(fā)現(xiàn),該藏本回目標(biāo)題、內(nèi)文及回末總批與學(xué)界最早發(fā)現(xiàn)的阿日那蒙譯本《西游記》之轉(zhuǎn)抄本察哈爾抄本《西游記》[16]一致。也就是說(shuō),該藏本屬于阿日那蒙譯本《西游記》之另一種轉(zhuǎn)抄本。如回目上,該藏本第31回回目標(biāo)題為“JU Ba Jie cing jorig-iyar becin wang-i daGuluGsan,SUn sing je uqaGan-iyar sinmu-yidaruGsan”,與察哈爾抄本《西游記》第31回回目標(biāo)題“JU Ba Jie cing jorig-iyar becin wang-idaGaGulbai,SUn sing je uqaGan-iyar sinmu-yi darubai”一致,只是在動(dòng)詞變化形式上稍存差異。前者所謂“daGuluGsan”與后者所謂“daGaGulbai”同樣表示“鼓動(dòng)、使人感情沖動(dòng)”的意思;前者所謂“daruGsan”與后者所謂“darubai”同樣表示“降伏、使馴服”的意思。該藏本亦與察哈爾抄本《西游記》在內(nèi)文和回末總批上也相互一致。據(jù)此可以確定該藏本為阿日那蒙譯本《西游記》之晚期轉(zhuǎn)抄本。

        那么蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一作為阿日那蒙譯本《西游記》之轉(zhuǎn)抄本,它究竟以《西游記》漢文原著之哪一種版本為底本而譯的呢?筆者經(jīng)持蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一回末總批與漢文原著諸本進(jìn)行逐字逐句認(rèn)真對(duì)照得知,該藏本回末總批與明刊本附有回末總批的百回本《西游記》第35回回末總批大體內(nèi)容一致。茲僅舉一例簡(jiǎn)要說(shuō)明,如蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一中的第35回回末總批漢譯為:

        對(duì)于魔來(lái)說(shuō),寶無(wú)用處,即使得了寶,也會(huì)被寶所纏,對(duì)于沒(méi)有知識(shí)的人財(cái)無(wú)用處,財(cái)富多了也會(huì)害及性命。①

        而明刊本附有回末總批的百回本《西游記》第35回回末總批為:

        行者孫、孫行者、者行孫,名色雖多,真體則一。不要吃他名色混了,看不清潔。噫!今之為名色混者,豈止一人而已哉!沒(méi)后李老君來(lái)取寶貝,亦有微旨。蓋空諸所有,乃是究竟。魔固不可有寶,亦不可有;有此寶貝,到底累人,何若并去之為妙也?真是眼中著不得瓦屑,亦著不得金玉之屑。如此者,有幾人哉?噫![17]78-79

        據(jù)以上回末總批的對(duì)比,我們不難看出蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一之“對(duì)于魔來(lái)說(shuō),寶無(wú)用處,即使得了寶,也會(huì)被寶所纏,對(duì)于沒(méi)有知識(shí)的人財(cái)無(wú)用處,財(cái)富多了也會(huì)害及性命”與明刊本附有回末總批的百回本《西游記》之“魔固不可有寶,亦不可有;有此寶貝,到底累人,何若并去之為妙也?真是眼中著不得瓦屑,亦著不得金玉之屑。如此者,有幾人哉?噫!”基本一致。因此可以判斷,蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一系阿日那蒙譯本《西游記》的一種轉(zhuǎn)抄本,亦即它是明代版本《西游記》的一種蒙古文譯本。

        蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二:該本收藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館古籍特藏部。譯本索號(hào)6898/96,冊(cè)頁(yè)式線裝書(shū),黃色布質(zhì)封面,頁(yè)高及頁(yè)寬均24厘米。封面鈐蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏印和蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院藏印各一枚,共1冊(cè)。封面中段橫題書(shū)名“Tangsang blama-yin teOke-ece tasulaju bicigsen mOn blama-yin tUrUgsen Uyes-Un teOke,××(1)”?!癟angsang blama”即“唐僧”的意思,“tasulaju bicigsen”即“選譯”的意思,“tUrUgsen”即“出生”的意思,諸詞合起來(lái)就是“唐僧出生傳,第××(1)冊(cè)”。毛筆抄本,正文字體行楷,無(wú)版框,正文有頁(yè)碼。頁(yè)11行,行8至10字。無(wú)序文,書(shū)前無(wú)目次,無(wú)回目標(biāo)題,有回末總批。

        經(jīng)檢讀,該藏本共一冊(cè)全篇敘寫(xiě)唐僧身世故事。經(jīng)筆者查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),《西游記》漢文諸版本中也有敘唐僧身世故事者。如古代版本《西游記》之宋元戲文《陳廣蕊江流和尚》《雜劇本〈西游記〉》和明代版本《西游記》之《新刻出像官版大字西游記》《唐三藏西游釋厄傳》及《西游記傳》,以及清代《西游記》的諸版本均有唐僧身世故事。但通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),除明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》和清代版本《西游記》,其他版本的開(kāi)頭部分與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二均有顯著差異。只有明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》和清代版本《西游記》開(kāi)頭部分與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二的開(kāi)頭部分一致。明代版本《西游記》之《唐三藏西游釋厄傳》開(kāi)頭部分為:

        話表陜西大國(guó)長(zhǎng)安城,乃歷代帝王建都之地。自周、秦、漢以來(lái),三州花似錦,八水繞城流,三十六條花柳港,七十二座管弦樓,真是奇勝之方。今卻是大唐太宗文皇帝登基,改元貞觀,此時(shí)已登極十三年,歲在已已,天下太平,八方進(jìn)貢,萬(wàn)民謳誦,人樂(lè)堯天。太宗駕前文官武將,個(gè)個(gè)英豪,爭(zhēng)疆創(chuàng)業(yè),人人列士。忽一日太宗登位,聚集文武。眾臣朝拜叩首,山呼揚(yáng)塵禮畢。有魏微丞相出班奏曰,方今天下太平,八方寧?kù)o,四夷供服,武將紛紛,文官少有,微臣欲依古法,開(kāi)立選場(chǎng),招取賢士,擢用人才,伏望圣鑒,乞準(zhǔn)臣言。太宗曰,賢卿所秦,朕不勝之喜,就出榜文,頒布天下……[18]1-2

        清代版本《西游記》開(kāi)頭部分為:

        話表陜西大國(guó)長(zhǎng)安城,乃歷代帝王建都之地。自周、秦、漢以來(lái),三周花似錦,八水繞城流,真是個(gè)名勝之邦。彼時(shí)是大唐太宗皇帝登基,改元貞觀,已登極十三年,歲在已已,天下太平,八方進(jìn)貢,四海稱臣。忽一日,太宗登位,聚集文武眾官,朝拜禮畢,有魏微征丞相出班奏道,方天下太平,八方寧?kù)o,應(yīng)依古法,開(kāi)立選場(chǎng),詔取賢士,擢用人才,以資化理。太宗道,賢卿所奏有理。就傳招賢文榜,頒布天下……[19]127-128

        蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二故事開(kāi)頭部分漢譯為:

        話表陜西大國(guó)長(zhǎng)安城,唐太宗登基皇位十三年。忽一日,聚集文武眾官,朝拜禮畢,有魏征丞相出班奏道,圣上登基十三年,可見(jiàn)帶兵上陣之武館日漸眾多,文人賢才少之又少,應(yīng)招賢納讀書(shū)儒流之輩。太宗準(zhǔn)奏。招賢文榜,頒布天下……②

        兩種版本的開(kāi)頭部分雖與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二開(kāi)頭部分一致,但經(jīng)過(guò)相互比對(duì)發(fā)現(xiàn),兩者正文內(nèi)容與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二之內(nèi)容的對(duì)應(yīng)密度卻不相同。清代版本之《西游記》與蒙譯本之對(duì)應(yīng)密度明顯高于《唐三藏西游釋厄傳》。下表所列此3種版本唐僧身世故事的主要情節(jié)的對(duì)比,能夠說(shuō)明此問(wèn)題。

        版本《唐三藏西游釋厄傳》清代版本《西游記》蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本一(漢譯)1對(duì)母親張氏而言曰:“孩兒前到縣前因買書(shū)紙只見(jiàn)唐王出下皇榜詔……”[18]4對(duì)母親張氏道;“朝廷頒下皇榜,詔開(kāi)南省考取賢才,孩兒意欲前去應(yīng)試……” [19]129對(duì)母親王氏道:“今日太宗皇帝皇榜已到,從外十三省中納進(jìn)賢才,進(jìn)長(zhǎng)安當(dāng)官” ②2寫(xiě)下血書(shū)一紙,書(shū)內(nèi)父母姓氏跟腳緣由備細(xì)載在書(shū)上,小姐勉強(qiáng)就將此子付與和尚……原來(lái)這和尚是誰(shuí)迺是上界南極星君[18]24寫(xiě)下血書(shū)一紙,將父母姓名、腳跟緣由備細(xì)開(kāi)載;又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下,以為記驗(yàn)[19]132寫(xiě)下血書(shū)一紙,將自己緣由逐一寫(xiě)下;又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下②

        從上表可知:例1中,《唐三藏西游釋厄傳》敘“孩兒前到縣前因買書(shū)紙只見(jiàn)唐王出下皇榜詔”,清代版本《西游記》敘“朝廷頒下皇榜,詔開(kāi)南省考取賢才,孩兒意欲前去應(yīng)試”,而蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二則譯成“今日太宗皇帝皇榜已到,從外十三省中納進(jìn)賢才,進(jìn)長(zhǎng)安當(dāng)官”。顯然蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二與清代版本《西游記》相符。

        例2中,《唐三藏西游釋厄傳》敘“小姐勉強(qiáng)就將此子付與和尚……原來(lái)這和尚是誰(shuí)迺是上界南極星君”,清代版本《西游記》敘“又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下,以為記驗(yàn)”,而蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二則譯成“又將此子左腳上一個(gè)小指,用口咬下”,顯然與清代版本《西游記》相符。

        通過(guò)上述3種版本的參互比對(duì)可知,蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二之大體故事情節(jié)與清代版本《西游記》最為相符。換言之,蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二是以清代版本《西游記》為底本而譯。

        策·達(dá)木丁蘇倫藏本:該本收藏于策·達(dá)木丁蘇倫博物館。冊(cè)頁(yè)式線裝書(shū),藍(lán)色布質(zhì)封面。每?jī)?cè)封面鈐蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏印一枚。共24冊(cè),每?jī)?cè)封面中段橫題書(shū)名“Becin-U tuGuji-Un GarcaG oruSibai,××(1-24)”?!癇ecin”即“神猴”的意思,“tuGuji”即“志”或“傳”的意思,“GarcaG”即“目錄”的意思,諸詞合起來(lái)就是“神猴的故事目錄,第××(1-24)冊(cè)”。毛筆抄本,正文字體行楷,有版框,正文無(wú)頁(yè)碼。頁(yè)15行,行13至14字。無(wú)序文,書(shū)前無(wú)目次。無(wú)回目,有回末總批及跋文一篇,跋文中交代了抄錄年代,未交代譯者及底本。抄錄年代為“民國(guó)二十一年春(1931年4月)”。

        該藏本共100回。各冊(cè)回?cái)?shù)不等,第一冊(cè)為1-3回;第二冊(cè)為4-6回;第三冊(cè)為7-9回;第四冊(cè)為10-12回;第五冊(cè)為13-18回;第六冊(cè)為19-23回;第七冊(cè)為24-27回;第八冊(cè)為28-30回;第九冊(cè)為31-32回;第十冊(cè)為33-35回;第十一冊(cè)為36-37回;第十二冊(cè)為38-43回;第十三冊(cè)為44-46回;第十四冊(cè)為47-51回;第十五冊(cè)為52-55回;第十六冊(cè)為56-58回;第十七冊(cè)為59-61回;第十八冊(cè)為62-65回;第十九冊(cè)為66-67回;第二十冊(cè)為68-69回;第二十一冊(cè)為70-71回;第二十二冊(cè)為72-82回;第二十三冊(cè)為83-94回;第二十四冊(cè)為95-100回。

        經(jīng)持策·達(dá)木丁蘇倫藏本與《西游記》諸漢文版本對(duì)讀發(fā)現(xiàn),該藏本大體故事情節(jié)與清代版本之《西游記》相符。但仔細(xì)閱讀即可發(fā)現(xiàn),該藏本之譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原著進(jìn)行大量刪減,并在回末總批中加入了自己觀點(diǎn)。這一推斷有以下3個(gè)依據(jù):

        其一,該抄本開(kāi)頭部分直接敘寫(xiě)“yeke nigUlsUggUi-du mUrgUmU,erte nigen caG-dur tegri-yin emUne qaGalGan-u toOra yinU jaGun bara-yin tedUi UndUr nigen cilaGu ajuGu.tere aGulan tegere naiman gereldU...”即“大慈大悲,遠(yuǎn)古時(shí)期有一塊巨大的石頭,此石之上有一塊仙石,該石八面顯光…”之意。且該抄本書(shū)末有題識(shí),其中提到了這一蒙古文章回體小說(shuō)的特點(diǎn)。題識(shí)原文漢譯為:

        圖門(mén)吉日嘎拉敘,唐僧第二種譯本,國(guó)家圖書(shū)館并未收藏此類譯本,崗丹廟藏有類似抄本,但后半部分殘缺。1969年11月4日。③

        其二,該藏本回末總批既不同于漢文原著之任何一種版本,也完全有別于現(xiàn)存蒙古文諸譯本之任何抄本。如第一回回末總批為:

        Erdem cinar yeke-du becin-U qaGan-ber ecige eke-ber Ugei bUgedelen cinar sildaGan-ece olam altan delekei-ece bUrdUn tUrUgsen ergin irUgerun boyan-U kUcUn-iyer olana-a qaGan gemen ergUgdegsen ba ecUs qoyar jayaGan-U ayul-ece Garcu degedU beGes-yi eriju oluGsan nigeduGar bUlUg③

        漢譯大意為:神通廣大之猴王,無(wú)父母而橫空出世,成大圣,最終躲過(guò)兩大輪界,得尊師。而《西游記》漢文版本評(píng)語(yǔ)當(dāng)中并無(wú)此類評(píng)語(yǔ)。且該藏本在跋文尾末也提及:“qudal kereg-yi Unen-iyer UgUleged,ene medu Uliger bolGabai”。漢譯大意為:“假事真言,編成此類故事”。

        其三,該藏本將原明版百回本《西游記》第9-12回調(diào)整改編為第10-12回,并在第9回中加入了唐僧身世故事。經(jīng)筆者仔細(xì)閱讀發(fā)現(xiàn),該藏本第9-12回故事內(nèi)容與清代版本《西游記》相同,且第9回唐僧身世故事內(nèi)容開(kāi)頭及結(jié)尾部分與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本二一致。

        上述諸例,基本說(shuō)明了這一蒙古文章回體小說(shuō)在內(nèi)容及回末總批上與其他蒙古文章回小說(shuō)的不同之處。因此筆者認(rèn)為,策·達(dá)木丁蘇倫藏本是在清代版本《西游記》的基礎(chǔ)上刪減改編的蒙譯本《西游記》。

        國(guó)立師范大學(xué)藏本:該藏本收藏于蒙古國(guó)國(guó)立師范大學(xué)圖書(shū)館。冊(cè)頁(yè)式線裝書(shū),棉紙封面。每?jī)?cè)封面鈐蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏印和蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院藏印各一枚。共12冊(cè),每?jī)?cè)6-11回不等。每?jī)?cè)封面中段橫題書(shū)名“jegUn Gajar-in Tang ulus-ece baraGun Gajar odcu burqan ece nom jalara jorcigsan tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal teOke,××(1-12)”?!癹egUn Gajar-in Tang ulus”即“東土大唐”的意思,“baraGun Gajar odcu burqan ece nom jalara jorcigsan”即“西天取經(jīng)”的意思,“tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal”即“唐僧及徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧故事”的意思,“teOke”即“史傳”的意思,諸詞合起來(lái)就是“從東土大唐往西天取經(jīng)的唐僧及徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧故事史傳,第××(1-12)冊(cè)”。正文字體行楷,無(wú)版框,正文無(wú)頁(yè)碼。頁(yè)15行,行10至13字。書(shū)名頁(yè)署書(shū)名、冊(cè)次。無(wú)序文,書(shū)前無(wú)目次。有些回?zé)o回目。有回末總批及跋文一篇。

        該藏本共100回。第一冊(cè)含第1-6回;第二冊(cè)含第7-12回;第三冊(cè)含第13-23回;第四冊(cè)含第24-28回;第五冊(cè)含第29-35回;第六冊(cè)含第36-43回;第七冊(cè)含第44-52回;第八冊(cè)含第53-60回;第九冊(cè)含第61-69回;第十冊(cè)含第70-79回;第十一冊(cè)含第80-89回;第十二冊(cè)含第90-100回。其中第25回、第33回至100回有回目,其他回?zé)o回目。

        經(jīng)持國(guó)立師范大學(xué)藏本與上文所述《西游記》蒙古文諸譯本對(duì)讀得知,該抄本的開(kāi)頭部分、第二冊(cè)第九回唐僧身世故事的內(nèi)容情節(jié)與上文介紹的策·達(dá)木丁蘇倫藏本之對(duì)應(yīng)內(nèi)容完全一致。但兩者在回目、故事內(nèi)容、回末總批及跋文上卻有差別。具體來(lái)說(shuō),回目上,國(guó)立師范大學(xué)藏本第68回至100回的回目與阿日那蒙譯本《西游記》回目相同;內(nèi)容上,國(guó)立師范大學(xué)藏本之第1-36回故事內(nèi)容及回末總批與策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏本一致,其他回內(nèi)容及回末總批卻與阿日那蒙譯本《西游記》相同。另外,國(guó)立師范大學(xué)藏本第12冊(cè)末尾加入了阿日那蒙譯本《西游記》的序文。如:

        慎思之,佛祖懷大慈大悲之心,為普度眾生,消除三厄,超越色界,因此才撰寫(xiě)《大乘經(jīng)》。誰(shuí)人能從心中乘上這《大乘經(jīng)》,就一定會(huì)度過(guò)塵世海洋。我這部《西游記》……大清朝正黃旗一等子、副將軍、內(nèi)大臣、邊外老叟阿日那,將這部書(shū)有漢文至蒙文……④

        從以上依據(jù)來(lái)看,國(guó)立師范大學(xué)藏本雖然基本保留了策·達(dá)木丁蘇倫藏本的幾處故事情節(jié),但大多數(shù)回目、回末總批及跋文卻與阿日那蒙譯本《西游記》相同。據(jù)此,我們可以判斷,國(guó)立師范大學(xué)藏本或是與策·達(dá)木丁蘇倫藏本及阿日那蒙譯本《西游記》相同的兩種版本為底本而譯。也就是說(shuō),該藏本是以明代版本《西游記》和清代版本《西游記》兩種版本為底本而譯的。

        三、小結(jié)

        蒙古國(guó)現(xiàn)存規(guī)格與版式不一、內(nèi)容各異的4種《西游記》蒙譯本。以往,學(xué)術(shù)界的關(guān)注點(diǎn)大多集中在國(guó)內(nèi)所藏阿日那譯本之抄本及其轉(zhuǎn)抄本,對(duì)于筆者上文所述4種抄本卻鮮少有人進(jìn)行過(guò)專題研究。本文首次系統(tǒng)又詳細(xì)地介紹蒙古國(guó)所藏《西游記》4種蒙譯本,這不僅拓寬了《西游記》域外傳播研究的視野,另一方面也豐富了《西游記》蒙譯本的種類及版本體系。

        清朝以來(lái)隨著漢、滿、蒙等各民族之間的文化交流,漢族文學(xué)經(jīng)典著作陸續(xù)流播到蒙古地區(qū),深受蒙古族廣大讀者的喜愛(ài),屢次被譯為蒙古文。翻譯傳播是《西游記》在蒙古地區(qū)傳播的最基本、最普遍的途徑。不經(jīng)翻譯,一個(gè)民族的文學(xué)作品很難登上另一個(gè)民族的文學(xué)舞臺(tái)并被認(rèn)可。

        蒙古國(guó)所藏《西游記》蒙譯本諸抄本的挖掘與整理對(duì)其在蒙古地區(qū)的傳播研究具有重要推動(dòng)作用。首先,這些已譯成蒙古文的文學(xué)作品成為遠(yuǎn)離中原地區(qū)的蒙古族讀者欣賞和了解《西游記》的直接文本,對(duì)《西游記》在漠北蒙古地區(qū)的傳播起到了重要作用。其次,這些譯本以書(shū)面形式在漠北地區(qū)廣泛傳播的同時(shí),也形成了戲劇,胡仁烏力格爾的底本從而促成了《西游記》在蒙古地區(qū)傳播的其他媒介的形成。蒙古國(guó)學(xué)者額·圖門(mén)吉日嘎拉對(duì)此總結(jié)得較為具體。他在《西游記蒙古文翻譯》一文中談到:

        《西游記》在蒙古國(guó)地區(qū)曾以口頭和書(shū)面文學(xué)形式流播。正如本森烏力格爾在我區(qū)以口傳形式傳播,該作品在口頭傳播過(guò)程中選擇了舞臺(tái)戲劇形式。發(fā)布于蒙古國(guó)十二年三月十二日(一九九年五月八日)“烏日雅”報(bào)上的《關(guān)于青年戲劇》一文,報(bào)道了《西游記》在首都庫(kù)倫地區(qū)以舞臺(tái)劇演出的現(xiàn)象?!按舜?,青年會(huì)成員寶音衲木呼、納森巴圖、阿木古楞等人用蒙古語(yǔ)表演了戲劇?!硌莸氖翘瞥粕〗?jīng)故事”。在戈壁莫日根王旗(東戈壁)也曾演出過(guò)關(guān)于唐僧喇嘛的戲劇。據(jù)此,其它地區(qū)也肯定演出過(guò)此劇。[20]

        其三,收藏于蒙古國(guó)境內(nèi)的《西游記》清代蒙譯本較之中國(guó)或其他國(guó)家的譯本相對(duì)集中,九成以上收藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,版本也比較完整。如果能夠集中精力整理、分類蒙古國(guó)所藏諸多譯本和不同傳抄本,對(duì)分藏于中國(guó)境內(nèi)各省市、各地區(qū)官私所藏《西游記》蒙譯本的搜集、整理和分類具有直接的參考和借鑒作用。

        相對(duì)于國(guó)內(nèi)所藏諸譯本而言,蒙古國(guó)所藏《西游記》蒙譯本在翻譯或傳抄過(guò)程中更多地加入了大量符合本民族審美情趣的因素。如策·達(dá)木丁蘇倫藏本在不改變漢文原著整體框架的前提下,以蒙古族敘事文學(xué)傳統(tǒng)方式對(duì)原著詩(shī)詞、散敘性文字進(jìn)行不同程度刪削的同時(shí),對(duì)故事情節(jié)也進(jìn)行了一些有趣的編譯。其更具創(chuàng)造性的編譯則體現(xiàn)在其回末總批上,即譯者將原著回末總批統(tǒng)統(tǒng)刪削,完全按照譯者的審美情趣對(duì)內(nèi)文進(jìn)行深刻的品評(píng),其主觀色彩頗為濃厚。正是由于這種創(chuàng)造性編譯,使《西游記》吸引了漠北蒙古族讀者的普遍興趣。在《西游記》清代蒙譯本的影響下,蒙古族文人的《西游記》翻譯與傳抄活動(dòng)經(jīng)久不衰,時(shí)至今日已形成了一個(gè)頗為豐繁的《西游記》蒙古文譯本體系。隨之,《西游記》也成為了在蒙古地區(qū)譯介最為廣泛、今存譯本文獻(xiàn)量最為可觀的漢文古代小說(shuō)。

        蒙古國(guó)所藏上述《西游記》4種蒙譯本的發(fā)掘和整理,不僅為《西游記》蒙古文譯介文獻(xiàn)的挖掘、搜羅提供了成功的經(jīng)驗(yàn),對(duì)漢文古代小說(shuō)在蒙古國(guó)的傳播研究也提供了一個(gè)重要的個(gè)案。這些資料既是蒙古族翻譯文學(xué)研究的珍貴資料,也是中國(guó)古代小說(shuō)跨民族、跨文化、跨語(yǔ)言傳播研究中不可多得的文獻(xiàn)資料。

        注 釋:

        ①抄本.baraGun eteged-tUr jorcigsan-i temdeglegsen teOke doluduGar tebter,××(1)(殘存1冊(cè)). 蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏,索號(hào)2657/96.

        ②抄本.Tangsang blam-a-yin teOke-ece tasulaju bicigsen mOn blam-a-yin tUrUgsen Uyes-Un teOke,××(1)(殘存1冊(cè)). 蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏,索號(hào)6898/96.

        ③抄本.Becin-U tuGuji-Un GarcaG oruSibai,××(1-24)(24冊(cè)全). 蒙古國(guó)策·達(dá)木丁蘇倫博物館藏.

        ④抄本.jegUn Gajar-in Tang ulus-ece baraGun Gajar odcu borqan ece nom jalara jorcigsan tangsang blama ba Sabi becin Gaqai cirui nar-in yabudal teOke,××(1-12)(12冊(cè)全). 蒙古國(guó)國(guó)立師范大學(xué)圖書(shū)館藏.

        猜你喜歡
        藏本蒙古文抄本
        英藏西夏文《金光明最勝王經(jīng)》卷六殘片考論——兼與俄藏、國(guó)圖藏本之比較
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:46
        關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
        《韭花帖》兩個(gè)藏本之筆法比較
        關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
        略論Khandjamts夫人(基里爾蒙古文)
        關(guān)于乾隆朝內(nèi)府抄本《理藩院則例》
        《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
        《十善福經(jīng)白史》新發(fā)現(xiàn)抄本研究
        抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前夕南京“犒狼事件”
        文史天地(2012年5期)2012-05-26 11:32:06
        有關(guān)乾隆朝內(nèi)府抄本《理藩院則例》
        国产av一区二区毛片| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 在线视频观看一区二区| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 激情人妻另类人妻伦| 老子影院午夜伦不卡| 少妇厨房愉情理伦片免费| 在线高清精品第一区二区三区| 亚洲成人免费网址| 最大色网男人的av天堂| 亚洲女同恋av中文一区二区| 国产精品国产三级国产av剧情| 亚洲精品国产美女久久久| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 狠狠干视频网站| 搡老女人老妇女老熟妇69| 日韩精品午夜视频在线| 日韩五码一区二区三区地址| 亚洲av首页在线| 亚洲国产精品一区二区第四页| 国产激情在观看| 国产在线观看免费一级| 国产中文字幕免费视频一区| 亚洲色大成网站www永久网站| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 四虎影视在线观看2413| 国产精品玖玖资源站大全| 性色av一区二区三区四区久久| 国内免费自拍9偷1拍| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 久久精品中文字幕一区| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产亚洲午夜精品久久久| 欧洲熟妇色| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| av少妇偷窃癖在线观看| 亚洲在线视频一区二区| 亚洲成人精品在线一区二区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 青春草国产视频| 精品国产av一区二区三区|