摘 要: 當(dāng)前社會,隨著全球化的發(fā)展,翻譯事業(yè)蒸蒸日上。而口譯作為一種特殊的翻譯活動,使語言不通的國家之間得以順利進(jìn)行貿(mào)易和文化交流,極大地促進(jìn)了經(jīng)濟社會的發(fā)展。 但是口譯實際操作過程中依然還是存在許多理論與實踐不符合的情況,失誤較多,所以我們需要特別注意通過實踐不斷深入了解口譯的原則與技巧,從而提升整體行業(yè)水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;口譯;理論與實踐
從字面上看,口譯(interpretation)的動詞形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解釋”,由此可見,口譯是一種語際解釋行為(explanatory act)即“用口頭表達(dá)解釋的方式進(jìn)行翻譯”[1]??谧g從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)。[2]。在實踐中口譯有多種多樣的形式,發(fā)生的時間、地點和場景都有極大的伸縮性,具有高壓性、及時性以及不確定性,所以操作起來難度比較大。
1口譯的行業(yè)概況
1.1 口譯業(yè)務(wù)范圍
從專業(yè)的角度出發(fā),口譯/筆譯專業(yè)的口譯教學(xué),根據(jù)有關(guān)目的、需求、要求等可分為會議口譯(conference interpreting)教學(xué)、商務(wù)口譯(business interpreting)教學(xué)和陪同口譯/導(dǎo)游口譯(escort interpreting / guide-interpreting)教學(xué);根據(jù)工作場景和口譯方式可分為導(dǎo)游同傳(simultaneous interpreting with a tour-guide system)、交替/接續(xù)聯(lián)絡(luò)口譯(consecutive liaison interpreting)、醫(yī)療/牙科口譯(medical/dental interpreting)、法庭口譯(court interpreting)、外交口譯(diplomatic interpreting)、傳媒口譯(media interpreting)、手勢語/特種教育口譯(sign language / educational interpreting)、宗教口譯(faith-related interpreting),等等。[3]口譯涉及范圍廣,幾乎涵蓋各行各業(yè),在改革開放以后的中國發(fā)展前景廣泛,但是在很多專業(yè)領(lǐng)域卻存在很大的缺口。
1.2 口譯特點
首先,口譯與筆譯不同。筆譯追求信達(dá)雅,但是口譯更加強調(diào)快速、準(zhǔn)確和理解。其次,一般來說,口譯與市場的結(jié)合度更高,目的性更強。最后,口譯要求譯員能夠眼觀六路,耳聽八方,用客戶的語言來為客戶進(jìn)行翻譯,要時時刻刻為客戶著想。而且,口譯員還要有一定的直覺意識和冒險精神,要在潛意識里樹立一種結(jié)構(gòu)意識和形象思維??谧g活動不是一種演講,而是娓娓道來的一種藝術(shù),是一種自然的聊天,這對口譯員的綜合素質(zhì)要求非常高。
2 口譯理論與實踐
2.1 口譯輸入實踐
口譯是將源語言通過語言形式轉(zhuǎn)化成目的語的過程,在這個過程中,大腦需要飛速運轉(zhuǎn)才能保證最好的翻譯效果。翻譯的四個準(zhǔn)則就是簡單、輕松、快速和安全。作為一個良好的口譯人員,一定要準(zhǔn)確的把握英漢兩種語言的特點,在理解的情況下進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,保持語言的流暢和準(zhǔn)確。輸入是口譯非常重要的一個過程,直接決定了翻譯的最后的準(zhǔn)確性和完整性。所以在輸入過程中,譯員有必要掌握一定的技巧來確保翻譯的正常進(jìn)行。
2.1.1結(jié)構(gòu)筆記
在口譯的過程中,記筆記是非常重要的,但是記筆記不僅僅是把要點記錄下來,而是要把結(jié)構(gòu)記錄下來,首先在記錄的過程中不能記錄動詞,而是記錄名詞或者是中心詞。其次,記筆記類似于葡萄串,要用橫線將筆記串起來,才能有整體的邏輯。最后,在某些篇章中要著重去記錄主語,否則最后很難憑借記憶再去進(jìn)行回想。記筆記的過程中非常需要注意的一點,就是不能奢求去把所有的內(nèi)容都記錄下來,因為人類的大腦是有限的,我們只能在理解的基礎(chǔ)上,記住一些主要的架構(gòu),然后再根據(jù)自己后期的理解進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。在記錄筆記的過程中,還一定要把握自己的注意力,聽清主語謂語和賓語的結(jié)構(gòu),做到抓大放小,記住重點和主干,關(guān)注的點越少越好,因為某些時候翻得多不代表翻得好,所以我們要有一種大局意識,做到翻譯的譯文前后平衡首尾長度盡量相同。
2.1.2 在理解的基礎(chǔ)上靈活轉(zhuǎn)化
在輸入的過程中,首先一定要理解講話者的邏輯,抓住講話的核心,抓住首句,對整篇文章進(jìn)行結(jié)構(gòu)性的剖析,并結(jié)合背景知識對具體的句子意思進(jìn)行具體的判斷。其次還要將意群之間的邏輯整理清楚,如果存在對比因果舉例之類,要聯(lián)系時間和空間的背景關(guān)系,進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。
我們要充分理解中文和英文的特點,才能在輸入的過程中快速的進(jìn)行思維轉(zhuǎn)化。中文重意合更像是一副水墨畫,寥寥幾筆,但是表達(dá)的意思卻非常的豐富,而英文重形和更像是一副油畫,洋洋灑灑,但是表達(dá)的意思卻很簡單,所以中文到英文的過程是一種充實填滿的過程,而英文到中文的更過程中,更多的是一種精簡凝練的過程。在漢語轉(zhuǎn)化到英語的過程中,更注重的是一種輸出,這種時候要采取一種小詞活用的策略,在適當(dāng)?shù)臅r候進(jìn)行省略,只有這樣才能提高譯文的成色,使得譯文接近母語。同時我們還要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行同義替換,因為英文中是很少重復(fù)進(jìn)行詞語的堆砌,而漢語中則沒有。比如一篇關(guān)于藥廠的介紹中,出現(xiàn)了fine chemical這個詞,很多人會摸不著頭腦,其實這只是西方人為了避免重復(fù)而找出的一個代替medicine的詞而已。再比如,在描述數(shù)據(jù)時,如果出現(xiàn)了兩次數(shù)據(jù)的翻倍,英語中會使用twice/double來代替two times,而漢語則不然。只有掌握了兩種語言的特色,才能在短時間內(nèi)將譯文變得更加地道,更加準(zhǔn)確,符合說話者的語言習(xí)慣。
中英文的轉(zhuǎn)換效果很大程度上受到中西方文化差異的影響。英文非常注重邏輯,較多的使用對比、因果和時間、空間概念,而漢語總是出口成章,對邏輯并不太重視,所以在兩種語言的轉(zhuǎn)化之間存在巨大的中西方思維差異,需要我們?nèi)ミM(jìn)行把握。比如,在翻譯地名的過程中,中文通常是由大到小,英文是由小到大,所以口譯的時候就一定要抓住這個細(xì)微的區(qū)別,在中文翻譯到英文的過程中,記錄下最大的地名,在英文翻譯到中文的過程中,要記錄下最小的地面。再比如,中國人在講話的過程中遵循演繹推理原則,由一般到特殊,首先從一般性的前提出發(fā),通過長篇幅的推導(dǎo)或者是演繹,最后再進(jìn)行總結(jié),得出了具體的陳述或者是結(jié)論,而西方人在講話的過程中更遵循歸納推理的邏輯,由個別到一般,首先他們會拋出一些關(guān)于個別事物的觀點,最后再過渡到范圍較大的觀點,也就是由特殊具體的事例推出一般性的原理或者是原則。所以我們在輸入的過程中,也要充分的把握兩種文化思維的不同,從而較好地分配自己的注意力,對全文進(jìn)行更好的把握。
2.2口譯輸出實踐
輸出直接決定了口譯的質(zhì)量??谧g是一種有溫度的加工,而不是字與字之間的死板對應(yīng),在進(jìn)行輸出的過程中,我們一定要做到沉著冷靜,不能由于承受不住信息的沖擊而過度緊張。口譯也是一種公開演講,非??简炍覀冎v話的節(jié)奏、力度、爆發(fā)力和連貫性,也要求我們保持良好的精神面貌。
2.2.1口譯的語言節(jié)奏及風(fēng)格
口譯整體的風(fēng)格和語言的整體節(jié)奏,對于口譯的整體效果影響非常大。首先,在精神面貌方面,一個好的翻譯要做到說話節(jié)奏穩(wěn)定自然,舒服而不刻意,簡單輕松,不慌不忙,外表整潔,給人留下非常好的第一印象。在眼神方面,我們在翻譯的時候,一定要用堅定而緩慢的目光看向觀眾,保持和觀眾的互動。在語氣方面要做到干凈利索、抑揚頓挫、斬釘截鐵,要掌握好自己的肢體語言,不能頻繁的低頭或者是轉(zhuǎn)頭。那么在語言風(fēng)格方面,我們要盡量的做到把復(fù)雜的東西簡單化,縮小詞匯量,進(jìn)行小詞活用,避免使用過多的長句和生僻詞匯,整體風(fēng)格要同統(tǒng)一。在節(jié)奏的處理方面,首先在開頭的時候要快,抓住聽眾的注意力,中間的時候要追求穩(wěn)定,娓娓道來,切忌在翻譯過程中由于不確定而改口。而在結(jié)尾的時候一定要進(jìn)行降調(diào),增加確定性,此外還要進(jìn)行一些藝術(shù)化的處理,給人產(chǎn)生沖擊的效果。譯者本身的英語素養(yǎng)也非常的重要,要做到發(fā)音正確,吐字清晰,語速流暢,語速適中,準(zhǔn)確地傳遞原話信息,無明顯的錯譯和漏譯,也沒有明顯的語法錯誤。口譯是一種語言的運動,而不是單純的文字信息,需要你和你的聽眾去產(chǎn)生同頻共振,需要你的聽眾去對你產(chǎn)生理解和共鳴,所以你需要對你的語言進(jìn)行非常精細(xì)的加工,最后才能產(chǎn)出優(yōu)秀的口譯作品。
2.2.2口譯的準(zhǔn)確性
要做到譯文的準(zhǔn)確無誤,就需要翻譯人員平時進(jìn)行大量的積累,廣泛涉獵,了解各行各業(yè)的信息,將輸入與輸出進(jìn)行統(tǒng)一的結(jié)合,并且長時間練習(xí),做好中英文的輸出轉(zhuǎn)化,中文到英文的時候要做到出口成章,英文到中文的時候要做到聽懂邏輯。我們對口譯進(jìn)行完整的加工,而不是一字不落的加工。翻譯要做到準(zhǔn)確,就需要我們對譯文有一定的熟練程度,在一些不確定的地方,比如數(shù)字,人名和地名,可以進(jìn)行適當(dāng)省略,但是我們一定要保持結(jié)構(gòu)的清晰,要追求翻譯的深度,而不是廣度,對于相對次要的信息可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔热缭谶M(jìn)行電影或者書籍名稱的翻譯是如果譯者本人不能確定,盡量不要進(jìn)行翻譯,因為很多的時候,電影和書名的翻譯都是專有的詞匯,經(jīng)歷了推敲打磨才有最后的譯文,翻譯人員很少能夠在較短的時間 找到準(zhǔn)確的翻譯。口譯實踐中,出錯是非常正常的現(xiàn)象,沒有任何一個人能夠保持十全十美,但是我們要做到寧缺勿濫,靈活的對原文進(jìn)行刪減,重點是要把意思表達(dá)清晰,使得聽眾能夠理解原說話人的意思。
3 總結(jié)
總的來說,口譯人員一定要做到能夠?qū)⒗碚撆c實踐相結(jié)合,并持之以恒地進(jìn)行訓(xùn)練。我們一定要充分的把握中文和英文的思維差距,培養(yǎng)自己的邏輯思考能力,不斷提高聽力理解能力,持續(xù)地完善個人的整體語言風(fēng)格,將自己的語言不斷的進(jìn)行打磨,只有這樣才能實現(xiàn)優(yōu)秀的口譯實踐,將自己與市場相結(jié)合,做到充分發(fā)揮自我的價值。
參考文獻(xiàn)
[1] 邢麗華,楊智新.商務(wù)英語翻譯理論與實踐應(yīng)用探索[M].新華出版, 2015-04.
[2] 黃珊,劉慶雪.專題口譯:通識篇[M].浙江大學(xué)出版社,2017-09.
[3] 陳剛.翻譯學(xué)入門[M].浙江大學(xué)出版社, 2011-07.
作者簡介:陶雨(1999——)女,漢族,安徽合肥人,安徽財經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2017級本科生,商務(wù)英語專業(yè)