摘 要:本文在斯坦納闡釋理論指導(dǎo)下,通過對美國女作家凱特肖邦(Kate Chopin)的短篇小說《一小時的故事》(The Story of an Hour)的譯文,分析它們在語義對等,風(fēng)格對等,語篇對等方面的異同,探究英漢語篇翻譯中對等的體現(xiàn),以及在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用價值。
關(guān)鍵詞:闡釋理論;語篇翻譯;一小時的故事
1.引言
喬治·斯坦納(George Steiner, 1929- )是當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。
1.1 闡釋理論概述
斯坦納對翻譯的闡釋學(xué)描述,或稱“就意義的探究和對意義挪用性的轉(zhuǎn)換”,是基于這樣一種認(rèn)識:翻譯并非一門科學(xué),而是“一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,極其精確但缺乏系統(tǒng)”。闡釋步驟(hermeneutic motion)構(gòu)成了斯坦納描述但核心,它共分四個部分:(1)起始階段的信任(initiative trust); (2)入侵(aggression); (3)吸納(incorporation); (4) 補(bǔ)償(compensation)。在閱讀或翻譯之前,譯者會自覺或不自覺地經(jīng)歷“信賴”這一步驟,他/她相信原文言之有物;“侵入”是指在理解原文時發(fā)生的兩種語言、文化之間的沖突;“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引進(jìn)的過程中,譯入語可能變得豐富,也可能將源語同化;作者提出的最后一個步驟“補(bǔ)償”至關(guān)重要,譯者只有作出補(bǔ)償才能恢復(fù)先前被打破的平衡,才能盡力達(dá)到理想的翻譯。
1.2《一小時的故事》(The Story of an Hour)簡介
《一小時的故事》,是美國19世紀(jì)女性文學(xué)的代表作家凱特·肖邦(Kate Chopin)最知名的短篇小說。小說描述了馬拉德夫人的悲劇人生。本文以《一個小時的故事》中譯本為研究對象,從闡釋理論的視角對比分析原文與譯文的語言風(fēng)格及語篇翻譯的要素,力求在翻譯過程中更好的實(shí)現(xiàn)語篇的對等轉(zhuǎn)換。
2.闡釋理論視角分析《一小時的故事》語篇對等
翻譯的實(shí)質(zhì)是有制約的寫作,因此在翻譯的實(shí)踐中應(yīng)遵循以下兩個基本原則。語篇的一致性或完整性、整體性(unity);連貫銜接(coherence and cohesion)。
2.1語篇的一致性
語篇的一致性,也稱完整性或整體性,是英語寫作的核心指標(biāo)之一,即指文章或段落的寫作應(yīng)做到意義完整、重點(diǎn)明確、敘述具體,前后一致、銜接緊密、和諧流暢,情調(diào)寫作的整體效果。
《一小時的故事》為文學(xué)體裁,從文體與風(fēng)格的角度來審視,這篇故事選詞簡單,句式偏短,整體讀起來流暢自然。從故事內(nèi)容上看,因肖邦巧妙的構(gòu)思,使故事讀起來跌宕起伏,百轉(zhuǎn)千回。所以,在語篇的一致性上,我們應(yīng)保持原文的整體風(fēng)格,運(yùn)用闡釋理論的入侵(aggression)和吸納(incorporation)。深入理解作者表達(dá)的含義,做到意義完整,前后一致。
原文:Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband‘s death.
譯文:大家都曉得梅勒太太患有心臟病,所以都是小心翼翼,盡可能要婉轉(zhuǎn)地告訴她丈夫的死訊。
分析:這里的afflicted with, 就不能把“折磨”這種細(xì)節(jié)翻譯進(jìn)去,因原文整體風(fēng)格為簡單易懂,所以此處譯成“心臟不好”,“患有心臟病” 才符合行文。其次,gently, great care 這兩個詞的情感要表達(dá)出來,就如闡釋理論說的入侵,一定得在完完全全理解原文之后,把原作傳達(dá)的感情表現(xiàn)出來。這兩個詞反映了作者寫作的特征,說明傳達(dá)噩耗時如何謹(jǐn)慎,所以在翻譯這幾個詞時,最好把原作的情感態(tài)度表達(dá)出來,gently可以翻譯成“婉轉(zhuǎn)的”。這樣才叫真正做到了入侵和吸納。
2.2銜接與連貫
連貫銜接指上、下句或前后段落在意義上的貫通、銜接與照應(yīng)。使整個語篇渾然一體。粗略來說,有五種方式:指代/指稱(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯照應(yīng)/詞匯凝聚(lexical cohesion)。
譯文:敞開的窗戶前,有張寬大舒適的沙發(fā)椅。她沉沉跌坐其中,全身筋疲力盡,肉體上的疲憊壓迫著她,似乎還延伸至靈魂深處。
她看到屋前空曠的廣場上,樹梢正顫動著新春的生命,空氣中彌漫著雨水的芬芳?xì)庀?。下面街上有個小販在叫賣,遠(yuǎn)處有人正在唱歌,歌聲隱隱約約傳到她耳中,無數(shù)的麻雀亦在屋檐下嘰嘰喳喳。
窗外靠西邊的空中,白云漂浮,云朵相遇堆疊一起,時而露出一片片的藍(lán)天。
她的頭往后枕在椅背上坐著,一動也不動,除了偶爾因啜泣哽咽會顫動一下,有如哭累睡著的小孩,在夢中還繼續(xù)抽咽。
分析:從銜接與連貫上來看首句人物動作描寫,烘托了悲傷,絕望,壓抑的氛圍。給全文奠定了悲痛的基調(diào)。緊接著,由近到遠(yuǎn),描寫屋前空曠的廣場,樹的生命,雨水芬芳的氣息,和女主人公形成強(qiáng)烈的對比。場景接著切換到天空,白云,藍(lán)天,隱喻著希望。最后,場景切換到女主人公背椅的場景,比喻為哭累了睡著的小孩,引發(fā)讀者憐憫之心,在夢中繼續(xù)抽咽,引起大家共鳴,把傷痛欲絕的感情表現(xiàn)的淋淋盡致。這加強(qiáng)了段落內(nèi)部的粘著力,更好地實(shí)現(xiàn)段落的完整。整個語篇的銜接連貫天衣無縫,行文流暢,可以讓目標(biāo)受眾深切體會原作想表達(dá)的感情,做到了補(bǔ)償。
3.結(jié)語
本文以斯坦納的闡釋理論為基礎(chǔ),對《一小時的故事》盡進(jìn)行了翻譯批評與分析,個人觀點(diǎn)難免有偏頗之分,但是賞析可以發(fā)現(xiàn),斯坦納的闡釋理論對翻譯工作的進(jìn)行確實(shí)有許多有益的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯的時候,不可能做到原語與譯入語之間絕對的對等,原因是不同的語言有著不同的詞匯習(xí)慣,句法結(jié)構(gòu)、篇章意義及文體風(fēng)格,譯者很難做到面面俱到。這時,斯坦納的闡釋理論就為我們提供了一個相對可行的方法,就是補(bǔ)償。通過補(bǔ)償,使目標(biāo)受眾能完全等同的感受原作者想表達(dá)情感。語篇翻譯把翻譯看成是一個從上而下的過程,作為譯者,我們需從整體出發(fā),不僅要考慮文本內(nèi)部語言的連貫和邏輯關(guān)系,整個語篇的文體風(fēng)格,還需要考慮目標(biāo)受眾的反應(yīng)和接受程度。這就要求譯者在翻譯時做到字斟句酌,這樣的譯文才算得上理想佳作。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] Mundy:翻譯學(xué)導(dǎo)論. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[3] 王健. 文學(xué)翻譯風(fēng)格談[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000(1).
[4] 朱虹. 美國女作家短篇小說選[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1983.
[5] 李公昭. 美國文學(xué)選讀[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2003.
[6] 馬彥,張喜華. 肖邦小說創(chuàng)作的三棱鏡面[J].求索,2009(7):192-194.
[7] 朱達(dá)秋.語言的社會秋體與畠詳[J].外語學(xué)刊,2001(4).
[8] 王之望.文學(xué)風(fēng)格論[M].成都;四川文藝出版社,1988.
[9] 舉運(yùn)漢.漢語風(fēng)格學(xué)[M].廣州,廣東教育出版社,2000.
作者簡介:丁夢穎(1994-05)女,漢族,湖北省武漢市人,碩士研究生,貴州大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。