冷悅 龔小萍
摘要:旅游翻譯文本是宣傳相關(guān)旅游信息且吸引國(guó)外游客的有效途徑,且關(guān)乎游客對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。本文以目的論為理論指導(dǎo),通過(guò)分析《金沙遺址博物館》景點(diǎn)介紹旅游文本的英譯本,探討在翻譯的過(guò)程中,如何體現(xiàn)景點(diǎn)旅游英譯本的簡(jiǎn)潔度、信息強(qiáng)調(diào)性和召喚性,以實(shí)現(xiàn)旅游文本的信息傳播效果。
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔度;信息強(qiáng)調(diào)性;召喚性
1 引言
“目的論”由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯提出,一般有三種解釋:譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。但是,通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。[1]該理論認(rèn)為目標(biāo)受眾的接受和理解是翻譯的宗旨。目標(biāo)受眾的閱讀需求是翻譯目的的重要決定因素,而源語(yǔ)言文本則是目標(biāo)受眾的信息來(lái)源。因此,“目的論”對(duì)景點(diǎn)旅游文本具有重要的指導(dǎo)意義。
在目的論的指導(dǎo)下,譯者首先要明確旅游文本的類型和功能。旅游文本包括旅游廣告、旅游地圖、景點(diǎn)介紹等。[2]本文以《成都金沙遺址博物館》的景點(diǎn)介紹旅游文本為研究對(duì)象。此外,旅游文本屬于復(fù)合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景點(diǎn)的相關(guān)信息,例如地理、風(fēng)俗、文化等知識(shí)。旅游文本的召喚功能通過(guò)文字描述向游客呈現(xiàn)人文自然景觀之美,激發(fā)他們對(duì)旅游景點(diǎn)的興趣。
同時(shí),漢英旅游文本特點(diǎn)各不相同。宋燕指出,漢語(yǔ)旅游文本側(cè)重美感,大多重言辭華美,且篇幅較長(zhǎng)。[3]李明認(rèn)為,英語(yǔ)的旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確和語(yǔ)言的實(shí)用,讓讀者有一個(gè)明晰的印象。[4]
通過(guò)以上對(duì)目的論和漢英旅游文本功能和特點(diǎn)的簡(jiǎn)要概述,筆者以《金沙遺址博物館》旅游文本為例,在目的論的視角下,探討在英譯旅游文本的過(guò)程中,如何體現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔度、信息強(qiáng)調(diào)性和召喚性,以實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)旅游文本的信息傳播效果。
2 目的論在《金沙遺址博物館》旅游文本中的應(yīng)用
2.1信息的簡(jiǎn)潔度
在旅游文本英譯時(shí),譯者需考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá),必要時(shí)可以對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行選擇和重建,省略在譯語(yǔ)文化中失去功能的信息或是不重要的信息。
例1:金沙遺址已發(fā)現(xiàn)的重要遺跡有大型建筑基址、祭祀?yún)^(qū)、一般居住址、大型墓地等,出土金器、銅器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍貴文物,還有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的陶片、數(shù)以噸計(jì)的象牙以及數(shù)以千計(jì)的野豬獠牙和鹿角,堪稱世界范圍內(nèi)出土金器、玉器最豐富,象牙最密集的遺址。
譯文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.
分析:原文介紹了金沙遺址中的重要遺跡和文物。其中,原譯者將其中一些文物的數(shù)量一一列舉了出來(lái),甚至還增譯了金器、陶器等的總數(shù)量,其實(shí)沒(méi)有必要。因?yàn)橥鈬?guó)游客未必會(huì)關(guān)心每種文物的數(shù)量,因?yàn)樗麄儊?lái)此博物館參觀,更多地想去了解文物的類型。因此,在翻譯這段文字時(shí),出于對(duì)目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)的考慮,可以將繁復(fù)冗長(zhǎng)的數(shù)字信息省譯,突出信息的簡(jiǎn)潔性。因此,筆者改譯如下:
改譯:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.
2.2信息強(qiáng)調(diào)性
信息性是旅游文本的主要功能。為了實(shí)現(xiàn)重要信息的傳遞,譯者在翻譯中,要根據(jù)目標(biāo)受眾的思維方式、閱讀興趣和期待,對(duì)旅游文本關(guān)聯(lián)信息傳遞的文字進(jìn)行調(diào)節(jié)和整理,以突出重要信息。
例如:蛇紋巖, 灰黑色,石料上有大量的灰白色條狀斑紋,石料的自然斑紋近虎斑紋?;⒊逝P姿,昂首, 嘴巴大開,正視虎口呈方形,四角各雕一個(gè)碩大的三角形犬齒,上、下頜各雕四顆齒。喉部保留管鉆痕,側(cè)視虎的口呈三角形,上、下頜各雕三顆門齒,虎口的后部?jī)蓚?cè)又各有一個(gè)小鉆孔?;㈩~的兩側(cè)各陰刻五道胡須,其后陰刻兩個(gè)"目"字形眼和三角形卷云耳,兩耳間又陰刻四條平行線紋。直頸,虎頭和頸較虎身大,略顯夸張。前爪前伸,后爪向前彎曲臥于地上。臀部有一-圓形小孔。 腿與身之間往臀部延伸形成一條凹槽,與臀部孔下的一條凹槽將臀部分六部分。石虎威猛而獰厲,自然而拙樸,在靜恣之中蘊(yùn)藏著動(dòng)感,生機(jī)勃勃,充滿力量,確實(shí)是商周吋期不可多得的石刻圓雕藝術(shù)精品。