馮娜
摘要:在文化交流與傳播日益頻繁的今天,回顧中國(guó)典籍英譯的發(fā)展脈絡(luò),分析從古至今不同時(shí)期的英譯狀況,對(duì)我們對(duì)于典籍英譯的研究有重要的借鑒價(jià)值。明末清初中西方文化交流形成“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西傳”并存的局面,在當(dāng)今社會(huì)背景下,中國(guó)古代典籍英譯在推動(dòng)中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中有著重要的地位,本文通過介紹明末清初中國(guó)典籍翻譯的背景、特點(diǎn)及意義,旨在對(duì)這一時(shí)期的典籍翻譯進(jìn)行初步探索。
關(guān)鍵詞:明末清初;典籍英譯;特點(diǎn);背景;意義
一、引言
明末清初時(shí)期,耶穌會(huì)士來到中國(guó),其中傳教士作為文化交流的重要載體,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的中西方文化交流。當(dāng)時(shí)的明朝政府腐敗無能,宦官專權(quán),中國(guó)的科技水平和學(xué)術(shù)水平不及經(jīng)歷過文藝復(fù)興的歐洲各國(guó)。傳教士來華的初衷是傳播基督教義。但隨著國(guó)內(nèi)外局勢(shì)的變化,他們漸漸介入了晚清中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、思想等社會(huì)變革,從而對(duì)中國(guó)近代化產(chǎn)生了重大影響,其中利瑪竇、湯若望就是代表人物。
二、明末清初來華傳教士的翻譯背景
隨著西方工業(yè)化的推進(jìn),海外擴(kuò)張和海上貿(mào)易日益頻繁,傳教士為了傳播基督教義來到古老的東方古國(guó),他們帶來了西方的文明成果,同時(shí)因?yàn)閭鹘痰男枰獙W(xué)習(xí)漢語(yǔ),從而了解到儒家思想。這樣一來傳教士身上就有兩種文化的影子,即基督教文化和儒家文化,他們把基督教傳入中國(guó),又把儒家思想帶到西方,成為中西文化交流的使者。促使傳教士來華的國(guó)際因素有以下幾點(diǎn):新航路的發(fā)現(xiàn)促進(jìn)了東西方的接觸、西方宗教改革引發(fā)海外傳教浪潮、明末清初的文化傳播有一定的思想基礎(chǔ)。首先,“絲綢之路”作為中西方重要的貿(mào)易通道,把中國(guó)的絲綢等商品以及印刷術(shù)和造紙術(shù)傳到西亞和歐洲,促進(jìn)了圣經(jīng)的傳播。歐洲對(duì)古老東方的好奇心越來越強(qiáng),為了與中國(guó)和印度進(jìn)行直接的貿(mào)易往來,西班牙和葡萄牙開辟了海上貿(mào)易通道。在中歐貿(mào)易發(fā)展的早期階段,荷蘭人是貿(mào)易往來的主力,從中國(guó)運(yùn)出的貨物大多由荷蘭人運(yùn)往歐洲,繼而分銷在其他歐洲國(guó)家。早期中歐貿(mào)易中流通的商品以絲綢和茶葉為主,還有一些瓷器、漆器、玉器、銅制品、象牙工藝品等。這些工藝品不僅外貌美觀,在日常生活中還十分實(shí)用。中國(guó)的瓷器漂洋過海來到歐洲,深的歐洲人的喜愛。在很多人眼中,瓷器是財(cái)富和品味的象征,瓷器一度成為歐洲貴族爭(zhēng)相購(gòu)買的產(chǎn)品,后來他們便開始仿制中國(guó)瓷器;其次,十字軍東征雖以失敗告終,但是說明了基督教的侵略性和擴(kuò)張性遠(yuǎn)勝其他宗教;利奧十世濫售贖罪券事件成為宗教改革的導(dǎo)火索,馬丁·路德領(lǐng)導(dǎo)的宗教改革打擊了教會(huì)的實(shí)力,為歐洲其他國(guó)家的宗教改革奠定了基礎(chǔ);最后,明末清初是中國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型時(shí)期,這一時(shí)期商業(yè)高度發(fā)展,程朱理學(xué)獲得發(fā)展與傳播,科技文明思想盛行。
在精神文明方面,康熙帝對(duì)文化的開放態(tài)度以及對(duì)來華傳教士的優(yōu)容,促進(jìn)了中國(guó)文化的西傳。[1]西方傳教士帶來的科學(xué)技術(shù)在中國(guó)得以改造,由傳教士主持編修的《崇禎歷法》得到康熙皇帝的肯定,之后很多國(guó)人開始研究西方歷法,并將中西歷法加以比較,歷史上曾出現(xiàn)學(xué)習(xí)歷法的小高潮。
三、明末清初翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)與意義
明末清初的典籍翻譯主要是對(duì)中國(guó)古典典籍的翻譯,兼顧自然科學(xué)以及其他學(xué)科。根據(jù)馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》研究,明末清初包括利瑪竇、郭納爵、衛(wèi)方濟(jì)、白乃心等人在內(nèi),先后參與《四書》、《五經(jīng)》翻譯的傳教士多達(dá)十余人。[2]1626年,法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣將《五經(jīng)》譯成拉丁文并在杭州刊印,這是中國(guó)古典經(jīng)籍最早刊印的西文譯本。這一時(shí)期的翻譯大多由傳教士口譯或者初譯,再由中國(guó)人潤(rùn)色加工完成的。[3]例如歐幾里得的《幾何原本》就是由利瑪竇口述,徐光啟筆錄的,這也是利瑪竇來華后翻譯的第一本科學(xué)著作。但是中國(guó)傳統(tǒng)的封建思想根深蒂固,在中國(guó)傳播基督教并非易事。耶穌會(huì)士的代表人物利瑪竇意識(shí)到這一點(diǎn)后,開始研習(xí)中國(guó)古代經(jīng)典名著,并在傳教活動(dòng)中結(jié)識(shí)了一些地方官吏,從而為其在華的活動(dòng)提供了便利。
據(jù)馬祖毅介紹,明末清初來華傳教士中,知名者有70余人,他們共完成中國(guó)典籍30余種。這些典籍大致涉及了經(jīng)院哲學(xué)與宗教、天文學(xué)與數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)與醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)等九大領(lǐng)域。這一過程十分艱辛,傳教士以及相關(guān)的漢語(yǔ)學(xué)者往往要再三商榷、反復(fù)考究,才能在中西方文化中找到最準(zhǔn)確、最易于理解的表達(dá)。每一項(xiàng)偉大工程的開拓者都要披荊斬棘,為后人的研究開辟一條道路,翻譯工作也不例外。早起天主教傳教士的這些來之不易的珍貴成果,為之后的中國(guó)典籍英譯奠定了重要基礎(chǔ)。西方傳教士帶來的科學(xué)技術(shù)在中國(guó)得以改造,由傳教士主持編修的《崇禎歷法》得到康熙皇帝的肯定,之后很多國(guó)人開始研究西方歷法,并將中西歷法加以比較,歷史上曾出現(xiàn)學(xué)習(xí)歷法的小高潮。
歐洲傳教士把西方文化傳入中國(guó),中國(guó)人開始了解西方的宗教、科技和人文,這在中西方交往史和中國(guó)翻譯史上具有積極意義。自此,明末清初時(shí)期的一些士大夫由于和傳教士接觸密切,甚至和他們一起翻譯經(jīng)籍,從而在地理人文上對(duì)西方乃至世紀(jì)都有了更清晰的認(rèn)識(shí),并且開始形成一種開放的學(xué)習(xí)心態(tài)。但是由于耶穌會(huì)與歐洲新教的對(duì)立,耶穌會(huì)士們并沒有向中國(guó)輸入文藝復(fù)興以來最具特色、最具革命性的文化成就,從達(dá)·芬奇到莎士比亞,從馬丁·路德到伏爾泰、狄更斯等文藝巨匠的成就鮮有被介紹到中國(guó),明末清初西學(xué)東漸的高潮最終因清政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策而告終。
在文化傳播方面,明末清初時(shí)期頻繁的科技翻譯活動(dòng)有力地影響了當(dāng)時(shí)文人漫談理學(xué)、玄學(xué)、心學(xué)等唯心主義的風(fēng)氣,經(jīng)世致用的思想開始為人所知。與此同時(shí),優(yōu)秀的儒家文化亦經(jīng)傳教士譯介進(jìn)入歐洲國(guó)家,其中的精華部分也成為歐洲啟蒙思想家們的重要參考。在翻譯研究方面,明末清初的翻譯活動(dòng)為后世的研究提供了豐富的素材,很多學(xué)者熱衷于研究這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),他們進(jìn)行了更多的思索和探討。例如,是否應(yīng)該對(duì)原作進(jìn)行刪改,以適應(yīng)目標(biāo)閱讀者的文化習(xí)慣?在翻譯活動(dòng)中,怎樣更好地使用異化和歸化手段?為了讓譯文和原文達(dá)到真正意義上的對(duì)等,如何處理意識(shí)形態(tài)進(jìn)而文化價(jià)值的差異?越來越多的翻譯活動(dòng)引發(fā)了更為深入的思考,某一時(shí)期的翻譯方式是由當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景決定的,在明末清初時(shí)期,中國(guó)各方面的文化都受到西方?jīng)_擊,只有融會(huì)貫通才能更好地進(jìn)行文化交流。在當(dāng)今全球化背景之下,我們勢(shì)必要采取更合適的策略來傳承和傳播中華民族的文化。
四、結(jié)語(yǔ)
明清之際中國(guó)典籍的英譯是在特殊歷史條件下發(fā)生的,歐洲傳教士進(jìn)行翻譯活動(dòng)的首要目的是傳教,因此在知識(shí)內(nèi)容和翻譯方法方面都有一定的局限性。教士們往往用基督教經(jīng)院哲學(xué)穿鑿附會(huì)的方法任意詮釋中國(guó)經(jīng)典,力圖從中找出天主創(chuàng)造世界、靈魂不滅、天堂和地獄的存在并非虛構(gòu)的證據(jù)。[4]但是中國(guó)古代典籍的譯介和傳播對(duì)于新時(shí)代中國(guó)文化參與世界文化交流、向世界介紹中國(guó)古代儒家思想、構(gòu)筑中國(guó)文化語(yǔ)言體系、構(gòu)建世界文化多樣性至關(guān)重要。典籍翻譯深受時(shí)代背景以及譯者主體意識(shí)的影響,因而譯者在翻譯的過程中要力求客觀公正地傳達(dá)原作者的意思,這就要求譯者視野開闊,具有相應(yīng)的多元思維,這樣才能更好地做一個(gè)“文化傳播的使者”。
參考文獻(xiàn)
[1]馮亞玲.中國(guó)明末清初翻譯活動(dòng)中的翻譯策略探討[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào),2015,15(3):35-38.
[2]黃一農(nóng).兩頭蛇——明末清初的第一代天主教徒[M].上海:上海古籍出版社,2006:67.
[3]利瑪竇.利瑪竇中國(guó)札記.何高濟(jì)等譯[M].北京:中華書局,1983:45-48.
[4]馬祖毅.漢籍外譯史[M].湖北:湖北教育出版社.1997:77-78.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998:16.
[6]孫三軍,文軍.翻譯與中國(guó)文化外交:歷史發(fā)展及策略分析.上海翻譯[J]2015(1):31-36.
[7]王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程[M].北京:高等教育出版社.2007:106-120.
[8]王佳娣.明末清初漢籍西譯及中學(xué)西傳[N].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006-3-30(5).
[9]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教與研究出版社.2009:222.