黃瀟云 龔小萍
摘 要:本文在翻譯理論家喬治·斯坦納的信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四步驟翻譯理論的指導(dǎo)下,對《傲慢與偏見》第56章進(jìn)行了漢譯,對其中的案例進(jìn)行分析,指出譯者主體性對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》;四步驟;譯者主體性
《傲慢與偏見》構(gòu)思精巧,妙趣橫生,吸引了廣大學(xué)者對它進(jìn)行翻譯研究。王科一先生的中譯本和孫致禮先生的譯本都受到人們的青睞。今天,懷著對翻譯和翻譯家們的敬仰,筆者嘗試著來翻譯了一下第56章,并有了些許拙見。本文將以喬治斯坦納的闡釋學(xué)理論中的四步驟理論為指導(dǎo)并以大量的實(shí)例來探討譯者主體性是如何在譯文中來體現(xiàn)的。
一、喬治·斯坦納闡釋翻譯理論
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種關(guān)于理解文本意義的理論和哲學(xué),然而理解又具有一定的歷史性,也就是說,任何人對事物的理解都受到自己的文化意識(shí),生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)傳統(tǒng)、道德倫理的影響,這些也會(huì)影響譯者的闡釋過程。[1]
英國著名翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),她將翻譯過程分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。[2](Venuti,2000:313-319)信賴是指譯者認(rèn)為他所選擇的翻譯目標(biāo)有翻譯的價(jià)值,在這個(gè)信賴的基礎(chǔ)上,譯者也會(huì)受到其主觀因素的影響,這些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。同時(shí),在這個(gè)過程中,為了更好的保留譯語本色,“補(bǔ)償”手段也就應(yīng)運(yùn)而生。[3]
二、喬治·斯坦納翻譯理論下《傲慢與偏見》第56章翻譯所體現(xiàn)的譯者主體性
(一)信賴
如上所述,闡釋翻譯的第一步是信任,即譯者認(rèn)為他所選擇的翻譯目標(biāo)有翻譯的價(jià)值。譯者的信任選擇使譯文得以問世,任何翻譯都始于對文本的信賴。譯者首先要相信翻譯是基于譯者對原文價(jià)值的認(rèn)同之上。作為譯者,翻譯的第一步就是選擇文本。選擇好的文本翻譯也有可能使譯者出名。[4]筆者選擇《傲慢與偏見》來翻譯,是因?yàn)槠渚哂袠O高的文學(xué)地位,其56章的語言、情節(jié)魅力以及伊麗莎白的個(gè)性魅力,凱瑟琳夫人與伊麗莎白的對話非常精彩,也可能存在于現(xiàn)實(shí)生活中,但伊麗莎白不卑不亢,沉著冷靜,讓筆者大為佩服。試問在現(xiàn)實(shí)中有多少人有勇氣這樣對對方的親人說話,尤其是當(dāng)自己處于弱勢一方的時(shí)候。
(二)侵入
侵入指在信賴的基礎(chǔ)上,譯者對原文的理解。由于受到歷史性等各方面的制約,任何譯者都不可能完全客觀地再現(xiàn)原文或者窮盡對原文的理解,這也就形成了對原文的不同理解,進(jìn)一步形成了對原文的侵入,在這個(gè)過程中譯者的主體性也就體現(xiàn)出來了。以下將主要從譯文中譯者語言能力的體現(xiàn)來分析譯者對原文的“侵入”。
(1)I am almost the nearest relation he has in the world,and am entitled to know all his dearest concerns.
我?guī)缀跏撬谶@個(gè)世界上最親的人了,我有權(quán)知道他的切身之事。
在此,筆者并沒有用直譯的手法,翻譯成“我和他有世界上最親的關(guān)系”,也沒有翻譯成“我是他是最親近的人”,而是翻譯成“我?guī)缀跏撬谶@個(gè)世界上最親的人了”,這一來符合漢語的說法,二來體現(xiàn)出這句話的諷刺意味,凱瑟琳夫人自認(rèn)為是達(dá)西最親的人,但其實(shí)并不是,因?yàn)檫_(dá)西并沒有告訴過她他內(nèi)心的真實(shí)想法。后面的“dearest concerns”沒有翻譯成“他最親愛的擔(dān)憂”,因?yàn)槊鎸σ聋惿椎馁|(zhì)疑,凱瑟琳前半句回答她是達(dá)西最親的人,就是想表明她有過問達(dá)西一切事情的權(quán)利。
(2)“This is not to be borne.Miss Bennet,I insist on being satisfied.Has he,has my nephew,made you an offer of marriage?”
“這是不能忍受的。班納特小姐,我堅(jiān)持要使自己得到滿意的答案。我的侄子有沒有向你求過婚?
這里的原文“Has he,has my nephew”里面有一個(gè)同位語,my nephew就指代的前面的he.筆者將此處譯成“我的侄子有沒有向你求過婚?”,將he和my nephew一起譯成了我的侄子,避免了語句上的重復(fù)和冗雜。
(三)吸納
吸納作為闡釋翻譯的第三階段,其實(shí)是對不同語言和文化的表達(dá)階段。在對原作語言和原作者創(chuàng)作意圖的理解的基礎(chǔ)上,譯者會(huì)采取不同的翻譯策略和方法,將自己的理解吸收到譯入語中去,但從宏觀上看主要是采取異化和歸化兩種翻譯策略。以下從俗語及四字短語的運(yùn)用這兩個(gè)方面來說明譯者的主體性在這個(gè)階段的體現(xiàn)。
(1)俗語
俗語的使用,可以讓目標(biāo)語讀者更好的理解原作。
“Your coming to Longbourn,to see me and my family,”said Elizabeth coolly,“will be rather a confirmation of it;if,indeed,such a report is in existence.”
伊麗莎白冷冷的說道:“如果真有這樣一則消息的話,您大老遠(yuǎn)來朗博恩看我和我的家人,那就更像是此地?zé)o銀三百兩了?!?/p>
“Your coming to Longbourn”,筆者翻譯成“您大老遠(yuǎn)來到朗博恩”,加上了大老遠(yuǎn),一方面符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,另一方面也體現(xiàn)出伊麗莎白這句話的諷刺意味,就像漢語里面說無事不登三寶殿一樣。“will be rather a confirmation of it”翻譯成“那就更像是此地?zé)o銀三百兩了”。此地?zé)o銀三百兩講的是古代有個(gè)叫張三的人,將300兩巨款埋在了屋后地下,為防止別人把錢挖走,故用一個(gè)牌子在上面寫上“此地?zé)o銀三百兩”,然后將這塊牌子插在了埋銀子的地方。后來隔壁王二把張三的銀子偷了,又擔(dān)心張三懷疑他,也立了一塊牌子,上面寫著隔壁王二不曾偷。前后兩句聯(lián)系起來的虛實(shí)之感傳達(dá)出其真正含義,沒有絕對的聰明人,聰明人反而可能做一些傻事,多此一舉暴露自己的真實(shí)想法。這里我覺得用來形容凱瑟琳夫人就很恰當(dāng)了。她既然不相信達(dá)西向伊麗莎白求婚的傳言,但跑來質(zhì)問伊麗莎白,卻反而證實(shí)了傳言。
(2)四字短語的使用。
成語是中國文化當(dāng)中一顆璀璨的明珠。它是中國文化傳承信息的載體?!皬哪撤N程度上來說,從古代中國流傳下來的成語是中國人性特征的維他命?!盵5]在本章的翻譯中,筆者使用了一些四字短語來翻譯,是為了使文章顯得流暢并讓人印象深刻。
“If!Do you then pretend to be ignorant of it?Has it not been industriously circulated by yourselves?Do you not know that such a report is spread abroad”
“如果?你是想假裝不知道嗎?這難道不是你費(fèi)勁心思的傳出去的嗎?難道你不知道這件事已經(jīng)傳開了,人盡皆知了嗎?”
“industriously”的意思是“in a way that uses a lot of effort”,勤奮的,努力的,在漢語里面表達(dá)正面、積極的含義,但是這里是凱瑟琳夫人說伊麗莎白故意把消息傳出去,所以筆者翻譯成了費(fèi)勁心思的,含有一定的貶義,表達(dá)凱瑟琳夫人的諷刺。后面的“is spread abroad”字面意思是“傳到了國外”,但若將這句話直譯,會(huì)讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生疑惑,因?yàn)檫@里想表達(dá)的是消息傳達(dá)之廣,凱瑟琳夫人這樣說是對伊麗莎白的一種責(zé)怪,批評,是強(qiáng)調(diào)她讓大家都知道了這個(gè)消息,所以譯者翻譯成“傳開了,人盡皆知了。”
(四)補(bǔ)償
正如斯坦納所提到的,完美的翻譯是不存在的。在前三個(gè)步驟中,由于語言、文化的差異,作者的理解,作者所采用的翻譯策略和手段都可能會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中一些信息的缺失,因此,補(bǔ)償在整個(gè)翻譯過程中非常必要。譯者可使用不同的翻譯手段來補(bǔ)償之前的損失。以下將舉一例進(jìn)行闡釋。
(1)It ought to be so;it must be so,while he retains the use of his reason.
應(yīng)當(dāng)是不可能的,也必須是不可能的,只要他還保持理智。
這句話若直譯,是“應(yīng)當(dāng)是這樣,也必須是這樣”,但如果這樣翻就違背了原文傳達(dá)的意思。凱瑟琳夫人雖然嘴上說的是,達(dá)西不可能向伊麗莎白求婚,但其實(shí)內(nèi)心對這件事是不確定的。伊麗莎白上一句說夫人您已經(jīng)斷言這是不可能的,下面若翻成“應(yīng)當(dāng)是這樣,也必須是這樣”,會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,因此將言外之意的不可能補(bǔ)充出來,再次重復(fù)的表達(dá)凱瑟琳夫人的想法,譯成“應(yīng)當(dāng)是不可能的,也必須是不可能的”。
三、結(jié)語
在斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論的指導(dǎo)下,本文對筆者的《傲慢與偏見》第56章的翻譯進(jìn)行了分析,希望以此來分析翻譯過程中所體現(xiàn)的譯者主體性。希望經(jīng)由以上分析,能讓讀者對原作有一個(gè)更好的了解,也期更好的進(jìn)行譯本分析和翻譯批評研究。
參考文獻(xiàn)
[1]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論.文教資料.2011.
[2]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York:Routledge,2000.
[3]梁文靜.斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論評介.大眾文藝.
[4]胡曉瑩.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例.海外英語.2013.
[5]楊義.http://www.cn99.com/cgi-bin/get/sts-listcode= shuzhai.
作者簡介
黃瀟云(1995—),女,漢族,四川樂山,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
龔小萍(1971—),女,四川綿陽,西華大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及澳大利亞文學(xué)。