羅茜
摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯為研究對(duì)象,探索生態(tài)翻譯學(xué)的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換對(duì)外宣翻譯的指導(dǎo)作用。以期讓更多的人了解生態(tài)翻譯學(xué),在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行外宣翻譯,為中國(guó)文化“走出去”做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)、外宣翻譯、舌尖上的中國(guó)、字幕翻譯、三維轉(zhuǎn)換
分類號(hào):H315.9
一、引言
隨著中國(guó)實(shí)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)文化“走出去”越來越重要,在這樣得國(guó)內(nèi)國(guó)際背景下,對(duì)中國(guó)文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹立國(guó)家形象,讓世界了解中國(guó)文化和中國(guó)人民精神風(fēng)貌的重要中介?!渡嗉馍系闹袊?guó)》是一部介紹中國(guó)飲食文化的國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片,其內(nèi)容之精、影響之廣、好評(píng)之多足以作為中國(guó)飲食文化的代表而被推向世界。而生態(tài)翻譯學(xué)以一個(gè)全新的視角解釋翻譯行為,對(duì)外宣翻譯能起到良好的指導(dǎo)規(guī)范作用。本文將以《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來探究該檔節(jié)目的外宣翻譯效果。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,該理論將“翻譯學(xué)”和“生態(tài)學(xué)”相結(jié)合,以全新的視角審視翻譯行為。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,“翻譯即適應(yīng)與選擇”,也就是說翻譯的過程就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行移植的翻譯活動(dòng)?!保ê?,2013)生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更是深入解釋了相關(guān)翻譯行為,值得我們進(jìn)一步結(jié)合實(shí)例進(jìn)行探究。
三、紀(jì)錄片字幕翻譯
《舌尖上的中國(guó)》是一部美食類紀(jì)錄片,該片主要內(nèi)容為中國(guó)各地美食生態(tài),讓觀眾見識(shí)中國(guó)特色食材以及與食物相關(guān)、構(gòu)成中國(guó)美食特有氣質(zhì)的一系列元素;了解中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
影視翻譯作為翻譯的領(lǐng)域之一,有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性的特點(diǎn)(李運(yùn)興,2001)。字幕在影片中存放的空間有限,時(shí)間有限,其翻譯更是要取合適的長(zhǎng)度,精簡(jiǎn)的譯文。因此,字幕翻譯既要能夠充分合理地解釋原字幕的意思,又要符合字幕精簡(jiǎn)的要求,還要能夠適應(yīng)目標(biāo)語觀眾的思維方式。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》的英譯研究
(1)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚生,2011)。漢英兩種語言表達(dá)方式不同,語言差異較大。譯者需掌握兩種語言的特點(diǎn)及差異,在翻譯時(shí)做靈活的轉(zhuǎn)換,這樣才能充分發(fā)揮“譯者中心”作用,將譯文譯得恰到好處。
例:不過,久而久之腐敗竟然也成為味道的一種。
Unexpectedly, rotten food have created a new flavour.
該例中,原文的“不過”表示轉(zhuǎn)折,“久而久之”表示“經(jīng)過一段時(shí)間”,若按原文逐字翻譯,譯文會(huì)較長(zhǎng),但字幕出現(xiàn)時(shí)間短,空間有限,為更好地適應(yīng)字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯文用一個(gè)Unexpectedly就很巧妙地將“轉(zhuǎn)折”和“久而久之”表達(dá)到位,該語言表達(dá)上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,既適應(yīng)了翻譯地生態(tài)環(huán)境,又適應(yīng)了字幕地生態(tài)環(huán)境,譯得可謂是恰到好處。
(2)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)(胡庚生,2011)。外宣翻譯本就是向外宣傳本國(guó)文化的過程,《舌尖上的中國(guó)》中展現(xiàn)的都是中華民族特有的飲食文化,譯者在翻譯時(shí),需深入了解本國(guó)飲食文化,在翻譯時(shí)才能準(zhǔn)確的將中國(guó)特有文化外譯出去,讓外人更好地了解我國(guó)文化。
例:徽菜的另一道代表菜“刀板香”鮮肉腌制后,省略了煙熏的程式。
Sliced Salted Pork is another classic dish of Hui Cuisine.
“刀板香”作為徽菜的代表菜,能體現(xiàn)中國(guó)特有飲食文化。譯者需要了解原文的文化背景知識(shí),并在翻譯時(shí)注意文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才能提供高質(zhì)量的翻譯文本并恰當(dāng)?shù)叵蛲鈧鞑ブ袊?guó)飲食文化?!暗栋逑恪北磉_(dá)的并非其字面意思,自然不能直接翻譯,譯者需了解這道菜的原料、制作甚至烹飪方法等,再對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g?!癝liced Salted Pork”將這道菜的原料以及做法都譯出來了,并且精簡(jiǎn),使人一目了然,又符合字幕翻譯的特點(diǎn),可以說是很好地進(jìn)行了文化維地適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在適應(yīng)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境下傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(3)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚生,2011)。交際是翻譯的最終目的,故翻譯行為都要以交際為根本,尤其是紀(jì)錄片的外譯,譯者在翻譯時(shí)要特別注意翻譯過程中交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,否則容易讓國(guó)內(nèi)外觀眾產(chǎn)生誤解。
例:“上方”是肉質(zhì)最好的部位。
"Shangfang", literally the upper part, is the best.
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,適者方可生存。交際是翻譯的最終目的,譯文能否適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境達(dá)到成功交際的目的,決定了該譯文能否生存下去。該例中對(duì)“上方”的翻譯,先采用了音譯法,保留了中國(guó)文化的原滋原味,又在其后進(jìn)行解釋說明,使聽眾能夠理解中文“Shangfang”在食物中所指的意思,達(dá)到成功交際的效果。該譯文是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性的選擇,既達(dá)到了傳播中國(guó)特有文化的目的,又成功地實(shí)現(xiàn)了交際地目的。
五、結(jié)語
中國(guó)文化“走出去”離不開高質(zhì)量的外宣翻譯,高質(zhì)量的外宣翻譯離不開優(yōu)秀的翻譯理論的指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)雖然產(chǎn)生時(shí)間較短,但它是中國(guó)本土的翻譯理論,其跨學(xué)科、視角新穎的特點(diǎn)使得其影響廣大深遠(yuǎn),實(shí)踐也證明了生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯,使翻譯高效、高質(zhì)。該理論對(duì)以后的外宣翻譯也能起到很好地指導(dǎo)作用,對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有切實(shí)的理論和實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚生. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚生. 生態(tài)翻譯學(xué)得研究焦點(diǎn)與理論視角 [J]. 中國(guó)翻譯,2011 (2).
[3]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001(4).