亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視角下翻譯傳播效果的影響因素分析

        2020-10-15 00:05:49石宇凡
        傳播力研究 2020年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,各國之間的交流也日益頻繁,對于異域文化之間的傳播,翻譯活動必不可少。翻譯是文化傳播的具體表現(xiàn)形式,翻譯的過程是文化傳播的過程,翻譯的傳播效果正是翻譯活動成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn)。本文將從傳播學(xué)的視角,利用傳播學(xué)的基本原理分析翻譯活動的過程與效果,探討傳播效果的優(yōu)化策略。

        關(guān)鍵詞:傳播學(xué);翻譯;傳播效果

        中圖分類號:G210 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)09-00-02

        一、翻譯是一種傳播活動

        傳播的本質(zhì)是社會信息的傳遞,翻譯活動是傳播活動的一種具體表現(xiàn)形式。著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是交流活動,是兩種語言之間的信息交換和思想交流的一種方式。翻譯的內(nèi)容作為傳播活動中的信息,通過譯者這一傳播者,將信息通過源語言向目的語言進(jìn)行編碼后傳播給受眾。以傳播學(xué)的基本理論為依據(jù),將信息的交流和文化的傳播看作翻譯活動的核心。

        二、翻譯活動的5W模式

        著名的傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了經(jīng)典的“5W”傳播模式,他根據(jù)傳播的過程提出了傳播的五個要素:傳播者、受傳者、訊息、媒介和反饋。這五個要素形成了傳播的基本過程:傳播者利用媒介將訊息傳播給受傳者,受傳者對其做出反饋。

        翻譯活動作為一種信息傳播的活動,同樣遵循傳播過程模式。在這個過程中,譯者即為傳播者,翻譯的內(nèi)容就是訊息,翻譯的受眾對應(yīng)受傳者,翻譯所使用的介質(zhì)即為傳播渠道,而受眾對翻譯內(nèi)容所做出的反饋即為反饋。

        拉斯韋爾提出的5W模式為傳播學(xué)研究提供了經(jīng)典的范式,但這種模式也有其局限性,他所描述的傳播過程是單向的。同時,他忽略了傳播效率這一重要因素,傳播并不是百分之百進(jìn)行的。信息學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者香農(nóng)和韋弗提出了著名的香農(nóng)-韋弗模式,這一模式在單向傳播的基礎(chǔ)上,首次提出了“噪聲”這一因素對傳播效果的影響。在翻譯活動中,信息的傳播也不是百分之百進(jìn)行的,傳播過程中的諸多因素產(chǎn)生了“噪聲”,造成了傳播過程中的信息減損。

        然而,“5W”模式和“香農(nóng)-韋弗”模式都屬于線性傳播模式,缺乏反饋環(huán)節(jié)。傳播學(xué)者施拉姆在奧斯古德的啟發(fā)下提出了“循環(huán)模式”,強(qiáng)調(diào)了傳播的互動性。在翻譯活動中,傳播也是循環(huán)進(jìn)行的,在特定的翻譯情境中,受眾是否有效地接受信息對翻譯的內(nèi)容,也會影響到譯者對翻譯方式的選擇。同時,反饋也是翻譯傳播效果的直接體現(xiàn)。

        三、翻譯傳播效果的影響因素

        受眾對翻譯內(nèi)容做出的反饋是翻譯傳播效果的直接體現(xiàn),而翻譯過程中的各個要素之間是相互影響的。這些要素對傳播的效果都有著重要的作用。

        (一)傳播者

        傳播者是傳播活動的引發(fā)者,是訊息發(fā)出的主動方。在翻譯活動中,譯者扮演著傳播者的角色,負(fù)責(zé)對傳播內(nèi)容進(jìn)行篩選加工和傳播。譯者處于翻譯活動傳播的第一個環(huán)節(jié),對傳播是否能夠順利進(jìn)行有著至關(guān)重要的作用。作為信息傳播的“把關(guān)人”,譯者在對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行選擇的過程中,需要對原文完全地把握,根據(jù)受眾的文化背景和教育程度對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行加工,這就需要考慮到傳播者和受眾之間的關(guān)系。

        譯者的權(quán)威性和專業(yè)性影響傳播效果。具有翻譯專業(yè)素質(zhì)的譯者能夠依據(jù)不同的翻譯情景充分發(fā)揮主觀能動性,通常具備選擇最佳的翻譯策略的能力。而專業(yè)技能有所欠缺的譯者,一方面會影響受眾對翻譯內(nèi)容的信任程度,另一方面會使翻譯的目的和文本與原語言之間的還原度降低,產(chǎn)生傳播過程中的“噪聲”。

        譯者是否以受眾為中心,是否充分考慮受眾的背景和需求,同樣會對傳播效果產(chǎn)生影響。通常,譯者和受眾之間的文化背景有著較大的差異,而在傳播活動中,傳播進(jìn)行的前提之一是傳受雙方需要有共通的意義空間。譯者需要充分考慮受眾的文化背景,選擇更容易被受眾接受的翻譯方式。

        (二)受傳者

        在翻譯活動中,受傳者是翻譯內(nèi)容的傳播對象,是翻譯信息的接受者,是翻譯活動中除了譯者之外的另一個主體。受眾通常表現(xiàn)為書刊、報(bào)紙、廣播、電視的受眾,也可以是會議、活動的現(xiàn)場參與者。

        受眾對信息的接收程度直接影響了傳播效果。影響受眾對內(nèi)容程度的因素分為受眾本身文化背景,以及受眾對翻譯內(nèi)容的接受性。從文化背景來看,具備與翻譯內(nèi)容相關(guān)的文化背景和知識儲備是受眾理解和接受翻譯內(nèi)容的必要條件。從受眾的接受心理來看,受眾在一定程度上對翻譯的內(nèi)容有主動選擇性。受眾通常會主動接收他們需要的、感興趣的、想要獲取的信息,主動接受他們的生活經(jīng)驗(yàn)和知識貯備所認(rèn)同的信息。

        (三)訊息

        訊息是使傳播者與受傳者之間產(chǎn)生互動的信息。在翻譯活動中,訊息就是譯者依據(jù)源語言文本轉(zhuǎn)換成的目的與文本,用來表達(dá)源語言所要表達(dá)的信息,是譯者翻譯后的內(nèi)容。訊息是傳播者與受傳者之間發(fā)生互動的介質(zhì),通過翻譯內(nèi)容,譯者與受眾之間進(jìn)行了社會互動。傳播內(nèi)容是否能很好地吸引受眾,影響了傳播的效果。

        (四)媒介

        媒介是訊息的載體。在翻譯活動中,承載翻譯文本的介質(zhì)通常表現(xiàn)為聲音或文字,其翻譯形式對應(yīng)為口譯或筆譯。作為介質(zhì)的語言,它是一種線性的傳播,所承載的信息更豐富,時效性更強(qiáng)。而對于文字來說,它是一種非線性的傳播,能保存的時間更長,受眾也能更加自由地選擇接受信息的方式。傳播媒介是否符合傳播內(nèi)容的特質(zhì),影響了傳播的效果。

        (五)反饋

        反饋是衡量傳播效果的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯活動中,傳播是否順暢地進(jìn)行,可以從反饋中進(jìn)行判斷?;谑鼙娦枰鶕?jù)翻譯內(nèi)容做出相應(yīng)反饋動作的,可以根據(jù)對方的反饋很快判斷出傳播是否順暢地進(jìn)行。但沒有即時反饋的信息接受型的翻譯活動難以在短期內(nèi)快速判斷翻譯的效果。

        四、翻譯傳播效果的優(yōu)化策略

        在翻譯的傳播過程中,譯者、受眾、翻譯內(nèi)容、翻譯媒介和反饋都在一定程度上影響了翻譯的傳播效果。然而,翻譯活動是以譯者為引發(fā)者的活動,譯者需要根據(jù)受眾的接受程度和反饋更好地把握翻譯內(nèi)容和媒介,發(fā)揮主觀能動性選擇更佳的翻譯策略。

        譯者需要加強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng)。加強(qiáng)譯者的專業(yè)技能能使文本在轉(zhuǎn)換的過程中更加接近原文,從而從傳播的第一個環(huán)節(jié)減少了“噪聲”的影響。

        譯者需要以受眾為中心選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和傳播媒介。以受眾為中心,一是考慮他們的文化背景和教育程度,在信息加工時增加文本的背景知識幫助受眾更有效地接受;二是考慮受眾對信息的需求,選擇更適合的媒介,加上畫面等多元信息,打破時間和空間的界限,擴(kuò)大翻譯的途徑。

        譯者需要根據(jù)受眾的反饋及時調(diào)整翻譯的方式。反饋是傳播效果最直接的體現(xiàn),當(dāng)譯者收到受眾的負(fù)反饋時應(yīng)當(dāng)隨即調(diào)整翻譯方式,使傳播更加順暢。

        翻譯過程中的各個要素之間相互影響,從自身能力、受眾導(dǎo)向和反饋信息來進(jìn)行優(yōu)化,能使翻譯活動更加有效地進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1][美]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

        [2]胡正榮,段鵬,張磊.傳播學(xué)總論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

        [3]王英鵬.跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.

        [4]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [5]李崗.跨文化傳播引論——語言·符號·文化[M].成都:四川出版集團(tuán),2011.

        [6]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2).

        [7]紀(jì)信燕.5W傳播模式視角下的外宣俄譯研究[D].上海:華東師范大學(xué)碩士論文,2019.

        [8]雷芳.傳播學(xué)視野中的時政新聞翻譯[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2016(4).

        [9]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009(3).

        收稿日期:2020-3-5

        作者簡介:石宇凡(1994—),女,湖北黃岡人,吉林藝術(shù)學(xué)院2017級在讀研究生,主要從事新聞與傳播研究。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        色偷偷av亚洲男人的天堂| 长腿丝袜在线观看国产| 亚洲一区二区三区av天堂| 日韩中文字幕久久久老色批| 日韩精品免费一区二区三区观看| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲精品久久久久成人2007| 少妇高清精品毛片在线视频| 999久久久免费精品国产| 精品少妇ay一区二区三区| 亚洲电影一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 成年女人18毛片观看| 国产日产桃色精品久久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 日韩在线一区二区三区中文字幕| 亚洲色图在线免费观看视频| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国产精品自在拍在线拍| 男女性高爱潮免费网站| 国产精品调教| 久久亚洲精品一区二区| 日本一区二区三区高清视| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 成人毛片av免费| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 色综合色综合久久综合频道| 一二区视频免费在线观看| 亚洲毛片免费观看视频| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 亚洲国产成人精品激情资源9| 精品一区二区三区女同免费| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 奇米影视色777四色在线首页| 国产二级一片内射视频插放| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 国产高清一区在线观看| 日产国产亚洲精品系列|