亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語新詞語英譯詞典稿件中的典型問題分析

        2020-10-15 00:05:49胡學(xué)卉
        傳播力研究 2020年9期
        關(guān)鍵詞:問題

        摘 要:大中型漢語新詞語英譯詞典具有綜合性、專業(yè)性和前沿性,因此稿件中不可避免地會(huì)存在各種各樣的問題。本文從漢語原文和英語譯文的角度,分析了漢語新詞語英譯詞典稿件中經(jīng)常出現(xiàn)的典型問題。有些屬于易發(fā)現(xiàn)的顯性問題,有些屬于不易發(fā)現(xiàn)的隱性問題。編輯只有不斷增加知識儲(chǔ)備,增強(qiáng)業(yè)務(wù)能力,才能在編輯加工過程中盡量消滅錯(cuò)誤,保證詞典的高質(zhì)量出版。

        關(guān)鍵詞:漢語新詞語;英譯詞典稿件;問題

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)09-00-03

        改革開放以來,我國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、軍事、外交、生態(tài)等各方面飛速發(fā)展,相應(yīng)催生了大量的漢語新詞語。“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),每年產(chǎn)生的新詞語約有三千之?dāng)?shù),包括科技術(shù)語和‘待我長發(fā)及腰類的流行語句?!保ɡ钣蠲鳎?012)新詞語作為社會(huì)生活的鏡子和晴雨表,往往包含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵或體現(xiàn)著最新的發(fā)展趨勢,給翻譯工作帶來一定困難,進(jìn)而可能影響中外交流的效率和效果。因此,有必要為中英翻譯工作者及相關(guān)從業(yè)人員提供權(quán)威的新詞語英譯工具書做參考。然而,在我國圖書市場上的眾多中英雙語詞典中,缺少系統(tǒng)收錄改革開放以來各個(gè)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞語的大中型漢英工具書。

        筆者近幾年主要從事新詞語英譯詞典的編輯工作,處理過約九萬條新詞語,這些詞語主要涉及七大范疇:1.記錄改革步伐和政策導(dǎo)向的詞語,如“目標(biāo)責(zé)任制”“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”;2.反映意識形態(tài)變化和經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的詞語,如“新時(shí)代中國特色社會(huì)主義”“社會(huì)主義生態(tài)文明觀”;3.見證國際重大事件和中國參與國際事務(wù)的詞語,如“9·11恐怖襲擊事件”“亞丁灣護(hù)航”;4.聚焦熱點(diǎn)問題的詞語,如“戶籍改革”“新冠肺炎”;5.折射社會(huì)萬象的詞語,如“美容”“房奴”;6.改革開放后才普遍走入國人生活的詞語,如“車險(xiǎn)”“理財(cái)”;7.新生科學(xué)技術(shù)類詞語,如“納米技術(shù)”“數(shù)字通信”。

        本文總結(jié)新詞語英譯詞典書稿中的典型問題,以期給同類書稿的編纂和編輯加工工作提供些許借鑒。

        一、漢語原文的典型問題

        (一)內(nèi)容導(dǎo)向不正確

        “圖書作為人類傳承精神文明的載體,其內(nèi)容的導(dǎo)向性歷來受到人們的高度重視,可以說圖書的內(nèi)容導(dǎo)向就是其靈魂?!保ㄖ醒胄麄鞑砍霭娈a(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心,2019)作為民族與國家集體記憶的存儲(chǔ)庫、中國與世界溝通交流的傳聲筒,新詞語英譯詞典應(yīng)首先確保其正確的導(dǎo)向性。因此,編輯在遴選詞條時(shí)應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),保證詞典內(nèi)容能夠弘揚(yáng)社會(huì)主義主旋律,傳播正能量,刪除那些雖然流行一時(shí),但終將會(huì)因不符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀而被時(shí)代淘汰的詞語,例如“犀利哥”“鳳姐”。

        (二)語言不規(guī)范

        “編纂者應(yīng)把新詞語詞典的編纂與語言的規(guī)范統(tǒng)一起來,擔(dān)負(fù)起規(guī)范語言的重任?!保ㄍ踬唬?011)有些新詞語活躍在人們生活中,但不符合語言規(guī)范,不適合收錄在詞典中。例如“燃燒我的卡路里”自2018年起廣泛流行于網(wǎng)絡(luò),甚至有些報(bào)刊文章的題目也包含“燃燒我的卡路里”“燃燒你的卡路里”“燃燒卡路里”等表達(dá)。但“卡路里”實(shí)際上是“熱量的非法定計(jì)量單位”(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2016),“燃燒卡路里”可視為一個(gè)具有修辭色彩的靈活表達(dá),但不適合作為規(guī)范詞語收錄在具有規(guī)范語言作用的詞典中。

        (三)術(shù)語不符合專業(yè)規(guī)范

        各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語表達(dá)應(yīng)該符合該專業(yè)的規(guī)范,避免專業(yè)性差錯(cuò)。例如醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“帕金森病”不能誤作“帕金森癥”,因?yàn)椴∫蛏形疵鞔_的疾病一般稱為“某某病”,而非“某某癥”;力學(xué)領(lǐng)域的“海洋–大氣相互作用”中的“–”不能隨意刪,因?yàn)樵~表示“海洋與大氣之間的相互作用”,而刪掉“–”后容易被誤解為“海洋上的不同大氣團(tuán)之間的相互作用”;國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的“紅箱補(bǔ)貼”指“世貿(mào)組織所規(guī)定的禁止性補(bǔ)貼”,不能隨意簡稱為“紅箱”;法學(xué)領(lǐng)域的“民事起訴狀”不應(yīng)誤作“民事起訴書”,因?yàn)椤捌鹪V書”是人民檢察院向被告提起公訴的文書,適用于刑事訴訟,而不適用于民事訴訟。

        (四)專有名詞有誤

        人名、地名、機(jī)構(gòu)名、作品名等專有名詞的名稱必須準(zhǔn)確,不能隨意增字或刪字,更不能有錯(cuò)別字。

        改革開放以來,我國新成立了很多黨政機(jī)構(gòu),在收錄這些機(jī)構(gòu)名稱時(shí),應(yīng)收錄規(guī)范的全稱或簡稱。例如,“全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)法制工作委員會(huì)”的簡稱是“全國人大委員會(huì)法工委”,而不是“全國人大法工委”。

        在收錄法律法規(guī)、政策規(guī)定的名稱時(shí),也不能隨意增刪字詞。例如,“《反分裂國家法》”不應(yīng)表述為“《中華人民共和國反分裂國家法》”。

        (五)解釋說明不準(zhǔn)確

        如果需要對詞目進(jìn)行解釋說明,則必須確保說明性文字的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。例如,“四有新人(指有理想、有道德、有知識、有紀(jì)律的新一代)”中的“有知識”應(yīng)改為“有文化”。再例如,“中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)(指1972年2月28日發(fā)表的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》〔《上海公報(bào)》〕、1978年12月15日發(fā)表的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》〔《中美建交公報(bào)》〕和1982年8月17日發(fā)表的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》〔《八·一七公報(bào)》〕”中的第二個(gè)日期“1978年12月15日”應(yīng)改為“1978年12月16日”,前者指的是該公報(bào)發(fā)表時(shí)的美國日期,后者指的是中國日期。

        (六)配套詞不全

        配套詞“是由在內(nèi)容上密切相關(guān)、語義上相互補(bǔ)充、結(jié)構(gòu)上相似的詞所組成的一個(gè)聚合類(paradigmatic set)”,“可分為封閉型和開放型兩類”(趙剛,2003)。對于封閉型配套詞,不應(yīng)顧此失彼,而應(yīng)該收全,一方面體現(xiàn)詞典的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面提高詞典的查得率,滿足讀者的查閱需求。例如,收“要約人”,就得收“受要約人”;收“軟毒品”,就得收“硬毒品”;收“遠(yuǎn)光信號燈”,就得收“近光信號燈”。

        二、英語譯文的典型問題

        (一)內(nèi)容導(dǎo)向不正確

        漢語新詞語英譯詞典兼具對內(nèi)記錄社會(huì)發(fā)展軌跡的功能和對外宣傳中國思想精神的功能,因此不僅應(yīng)保證中文詞條的導(dǎo)向正確,而且應(yīng)保證英文譯文的導(dǎo)向正確。例如,“普通話”宜譯為Putonghua,而非Mandarin或Mandarin Chinese,因此“推廣普通話”可譯為popularize Putonghua;“臺(tái)灣人民”宜譯為people in Taiwan或Taiwan residents,而非Taiwan people或Taiwanese,因此“臺(tái)灣人民的根本利益”可譯為fundamental interest of Taiwan residents;“中國少數(shù)民族”宜譯為Chinas ethnic group、Chinas ethnic minority、Chinese ethnic group或Chinese ethnic minority,而非Chinas minority nationality或Chinese minority nationality,因此“少數(shù)民族發(fā)展資金”可譯為development fund for ethnic minorities;“珠穆朗瑪峰”宜譯為Mount Qomolangma或Mount Qomolangma (known to the West as Mount Everest),而非直接譯為Mount Everest,因此“珠峰高程測量”可譯為height measurement of Mount Qomolangma。

        (二)譯文翻譯有誤

        詞典的譯文應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)中文詞目的意思,不可隨意增刪或修改原意。例如“合理引導(dǎo)消費(fèi)”不可譯為guide rational consumption(引導(dǎo)合理消費(fèi)),可譯為guide consumption rationally;“企業(yè)停業(yè)清理”不僅包括主動(dòng)的停業(yè)清理,也包括被動(dòng)的停業(yè)清理,不可譯為voluntary business winding-up (企業(yè)主動(dòng)停業(yè)清理),可譯為business winding-up;“細(xì)顆粒物”是指直徑小于等于2.5微米的顆粒物,而不是小于2.5微米,因此不可譯為particulate matter with a diameter of less than 2.5 microns (PM2.5),可譯為particulate matter with a diameter of 2.5 microns or less (PM2.5)。第一個(gè)例子中的錯(cuò)誤只涉及語言問題,很容易在編輯加工過程中發(fā)現(xiàn);后兩個(gè)例子中的錯(cuò)誤涉及專業(yè)知識,需要先查清楚詞目的意思,再對照檢查譯文的意思傳達(dá)是否準(zhǔn)確。

        (三)譯文與原文形合意不合

        有些詞語譯文中的每個(gè)單詞與原文中的每個(gè)漢字對應(yīng)得很工整,但視作一個(gè)整體時(shí),要么不能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意思,讓人產(chǎn)生誤解,要么不符合英語表達(dá)習(xí)慣,讓人一頭霧水。例如,“物證”與material evidence,從形式上看“物+證=material+evidence”,而實(shí)際上“物證”意為“對查明案件事實(shí)情況有價(jià)值的物體和痕跡”(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2016),material evidence意為“‘重要證據(jù)或者‘實(shí)質(zhì)性證據(jù)”(張魯平,2019)。再例如,藝術(shù)細(xì)胞與art cell,從形式上看藝術(shù)+細(xì)胞=art+ cell,而實(shí)際上藝術(shù)細(xì)胞是漢語對藝術(shù)天分的形象化表達(dá),而英語則沒有art cell這一說法,因此譯文應(yīng)改為talent for art。

        (四)術(shù)語的譯文不專業(yè)

        很多中文術(shù)語在英文中也有對應(yīng)的專門用語,應(yīng)盡量用英文專業(yè)術(shù)語翻譯中文專業(yè)術(shù)語,幫助從事國際交流的專業(yè)人員避免說外行話,使中外溝通更專業(yè)、高效、順暢。例如,“已結(jié)案件”不能翻譯成某些網(wǎng)絡(luò)詞典提供的close jugée,而應(yīng)翻譯為chose jugée。chose jugée實(shí)際上借自法語,意思是thing judged(已經(jīng)判決/解決的事情)而非close jugée。如果不了解這個(gè)術(shù)語的詞源,很容易被網(wǎng)絡(luò)詞典誤導(dǎo)而采用close jugée 這個(gè)“不英不法”的外行表達(dá)。再例如,“震蕩行情”對應(yīng)的英文術(shù)語是volatile market conditions,而非market price shock或者turbulence of market prices。

        (五)專有名詞的譯文與官方不一致

        很多中文專有名詞,尤其是機(jī)構(gòu)名稱,在相關(guān)官網(wǎng)或標(biāo)志等上面有自己專門的英文譯名,不能隨意修改。例如,“北京語言大學(xué)”的官方英文譯名是Beijing Language and Culture University,其中的and Culture不能隨意省略;“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的官方英文譯名是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,而非China Aptitude Test for Translators and Interpreters。

        另外,除了全稱必須與官方保持一致外,專有名詞譯文的縮略詞也必須與官方保持一致。例如,“全球海平面觀測系統(tǒng)”對應(yīng)的英文名稱Global Sea Level Observing System可縮寫為GLOSS,不能想當(dāng)然地通過提取每個(gè)單詞的首字母將其縮寫為GSLOS。

        (六)“舶來品”回譯后,與原表達(dá)方式不一致

        所謂“回譯”,就是“將已經(jīng)譯為某種語言的文本譯回源語的過程”,也就是“以譯文為原文的翻譯”(張芳,2013:81)。很多漢語新詞語,尤其是術(shù)語,是從英語翻譯而來的,屬于“舶來品”。將這些“舶來品”回譯為英語時(shí),應(yīng)力求讓其“恢復(fù)原貌”。例如,術(shù)語“破窗理論”是從英文的Broken Windows Theory翻譯過來的,回譯為英文時(shí),不能把Windows改為單數(shù)。再例如,“拍照效應(yīng)”是從英文的photo-taking impairment effect翻譯過來的,回譯為英文時(shí),不能簡單按照字面意思直譯為photo-taking effect。

        (七)多義詞不同義項(xiàng)的譯文混排

        多義詞不同義項(xiàng)的譯文應(yīng)該分開排列,不能混排在一起,否則容易導(dǎo)致讀者的誤解或誤用。例如,“紅眼病green-eyed; jealousy; pinkeye”應(yīng)改為“紅眼病 ①(指急性結(jié)膜炎)pinkeye ②(指嫉妒)green-eyed; jealousy”;“前鋒 forward; vanguard”應(yīng)改為“前鋒 ①(指先頭部隊(duì))vanguard ②(指球類比賽中的主要進(jìn)攻隊(duì)員)forward”;“國債national bond; national debt; state debt; state loan; treasury bond” 應(yīng)改為“國債 ①(指國家債務(wù))national debt; state debt; state loan ②(指國家債券)national bond; treasury bond”。

        綜上所述,由于漢語新詞語英譯詞典的綜合性、專業(yè)性和前沿性,書稿中往往存在五花八門的問題。有些問題編輯憑借已有經(jīng)驗(yàn)很容易改正,但有些由于涉及專業(yè)知識或法律法規(guī),不容易被發(fā)現(xiàn)。編輯需要在工作過程中勤于懷疑、勤于查證、勤于積累、勤于思考,練就一雙火眼金睛,最大限度地將問題消滅在編輯加工環(huán)節(jié),保證詞典的權(quán)威性、專業(yè)性、實(shí)用性和準(zhǔn)確性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李宇明.字母詞與國家的改革開放[J].中國社會(huì)語言學(xué),2012(2).

        [2]王倩.淺談新詞語詞典的編纂[J].社科縱橫:新理論版,2011(3).

        [3]張芳.回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J].江蘇外語教學(xué)研究,2013(1).

        [4]張魯平.“物證”的英譯辨析——兼談法律術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[J].中國司法鑒定,2019(2).

        [5]趙剛.試論漢英詞典中配套詞的處理[A].曾東京.雙語詞典研究:2003年第五屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選[C].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [6]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典 第7版[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

        [7]中央宣傳部出版產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心.圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)案例[M].北京:商務(wù)印書館,2019.

        收稿日期:2020-3-5

        作者簡介:胡學(xué)卉(1986—),女,山東諸城人,出版專業(yè)中級職稱,碩士,主要從事辭書出版、教材出版研究。

        猜你喜歡
        問題
        保障性住房選址問題分析及選址建議
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
        高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)存在的問題及對策研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
        試析中小企業(yè)成本核算的管理及控制
        淺談制造業(yè)企業(yè)成本控制有效性
        淺談財(cái)務(wù)管理存在的問題及完善措施
        完善事業(yè)單位會(huì)計(jì)集中核算的探討
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        精选二区在线观看视频| 国产美女自慰在线观看| 亚洲男人天堂2019| 岛国视频在线无码| 中文字幕亚洲精品在线免费| 把女的下面扒开添视频| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 少妇被啪出水在线视频| 国产精品久久久久9999| 久久亚洲中文字幕无码| 久久久久久AV无码成人| 国产激情综合五月久久| 真人做人试看60分钟免费视频| 激情五月婷婷一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 国产在线观看入口| 色婷婷精品国产一区二区三区| 久久国内精品自在自线| 国产98在线 | 日韩| 无夜精品久久久久久| 国产精品国产三级农村妇女| 久久人人爽av亚洲精品| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久精品成人亚洲另类欧美| 青青草视频在线观看入口| 国产h视频在线观看| 欧美在线专区| 美女被搞在线观看一区二区三区| 国产精品久久久久久久久电影网 | 中国丰满大乳乳液| AV无码专区亚洲AVL在线观看 | 丰满少妇在线播放bd| 精品深夜av无码一区二区| 一区二区三区不卡在线| 国产午夜福利小视频在线观看| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 亚洲人成无码区在线观看| 精品国产网红福利在线观看| 久久久一本精品久久久一本| 亚洲av无码无线在线观看|