程前
摘要:習語是人們在長期的社會發(fā)展歷程中結合生活方式與習慣、思維模式以及宗教信仰等創(chuàng)造出來的文化瑰寶。習語蘊含豐富的文化內(nèi)涵,是文化的重要組成部分。本文結合英漢兩種語言,淺析不同文化背景下產(chǎn)生的習語以及習語的翻譯方法。
關鍵詞:習語;翻譯方法
一、引言
習語一般上指的是結合在一起、且具有特定形式的詞組,包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、熟語、歇后語以及行話,具有鮮明的文化印記和深厚的內(nèi)涵。因此不能只從字面上理解翻譯習語,應在充分了解其來源和指代意義的基礎上進行翻譯實踐。
二、英漢習語的主要來源
(一)地理環(huán)境
一方水土養(yǎng)一方人,人們的生活方式、歷史文化和語言都會受地理環(huán)境的影響。由于四面環(huán)海,英國擁有悠久的航海歷史,人們的衣食住行也與海洋息息相關,因此英語中含有大量與海洋、航海相關的習語,比如cast an anchor to the windward(未雨綢繆),miss the boat(錯失良機)。而中國地處亞洲大陸東部,氣候溫和,人們的生活多依賴土地和耕種,因此漢語中有大量與農(nóng)業(yè)和土地相關的習語,如:揮金如土、揠苗助長、一個蘿卜一個坑等。
(二)歷史典故
隨著時代的變遷,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要殘留在習語當中。[1]許多英漢習語都來自歷史事件和典故,“鞠躬盡瘁,死而后已”出自諸葛亮的《后出師表》;“met ones Waterloo”源自歷史事件滑鐵盧戰(zhàn)役,用來表達遭遇挫折之后一蹶不振;凱撒在公元前49年與龐培決戰(zhàn)時下令燒毀船只以激勵士兵自斷退路勇往直前,“burn ones boat”便由此沿用至今。
(三)宗教信仰
宗教影響著人們的生活和精神世界,英漢語言中也融入了許多帶有宗教色彩的習語。在中國,信仰佛教的人較多,受佛教文化的影響,譬如“放下屠刀,立地成佛”、“種瓜得瓜,種豆得豆”這些宗教術語都是常見的生活習語。在西方,人們大多信奉耶穌,深受基督教的影響,生活中經(jīng)常講的習語也多源自《圣經(jīng)》,如“An eye for an eye and a tooth for a tooth”,“the apple of ones eye”這些英語習語都源自宗教文化。
三、英漢習語的翻譯方法
對于翻譯的標準,中外翻譯理論家都提出了不同的翻譯標準。雖然說法不一,但都強調(diào)譯文應忠實還原原文的意義且最大程度保留原作的風格。本文結合英漢兩種語言環(huán)境下的習語來源及兩者之間的異同,給出了4種適用于習語翻譯的翻譯方法,分別是:直譯法、意譯法、套譯法和加注釋法。
(一)直譯法
直譯法,適用于源語和目的語習語的意義相同或基本相近,翻譯時只需在目的語中找到對應的說法即可。如:“不入虎穴,焉得虎子”可采用直譯法翻譯為“How can one get tiger cubs without entering the tigers lair?” ,“竹籃打水一場空”譯為“draw water with a bamboo basket”,“趁熱打鐵”譯為“To strike while the iron is hot.”。
(二)意譯法
由于在地理環(huán)境、社會風俗習慣、宗教信仰等方面的巨大差異,且英漢兩種語言屬于不同的語言體系,所以習語表達在整體意義和實際用法也存在基本不對應(無對應)的情況。[2]此時直譯法并不能很好解決習語翻譯過程中出現(xiàn)的問題。這時可以考慮采用意譯法,從譯文當中找到與其效果相近,寓意相同的表達,這樣譯文便可兼顧達意與形象。如“木已成舟”譯為“Whats done is done, and cant be undone.”,“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”譯為“Two heads are better than one.”
(三)套用法
雖然英漢兩種語言存在差異,但是兩者還具有許多意義相近的習語,無論是語言內(nèi)容、風格、表現(xiàn)形式和色彩上都比較吻合,此時可采用套譯法。[3]如:He robs Peter to pay Paul.(拆東墻補西墻),A drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)加注釋法
有些習語具有很濃厚的文化色彩,屬于一種文化獨有,抑或是與其歷史發(fā)展過程息息相關。這樣的習語并不能為目的語接受者了解體會,此時可采用直譯加注釋的方法,在進行基本的翻譯處理之后,對于某處難以被目的語接受者理解的地方著重解釋。如“東施效顰”可譯為“Dong Shi imitating Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)”
四、結語
習語,承載大量文字信息和濃厚的文化色彩。在進行習語的翻譯時,不僅要兼顧傳達源語習語的內(nèi)容、語言特色和韻味,還要考慮到譯文與源語習語最大程度的呼應。因此,譯者應當不斷探究不同文化語言背景下習語的語言內(nèi)涵與文化特色,靈活使用不同的翻譯方法,才能更好地實現(xiàn)跨語言習語的轉換,促進文化交流。
參考文獻:
[1] 平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:27.
[2] 余楊.英漢習語的可譯性和不可譯因素[J].重慶科技學院學報,2014(08):98-101.
[3] 趙少旭.從文化角度看英語習語的翻譯[J].湖北科技學院學報,2014(10):214-215.