亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談晚清翻譯話語的發(fā)展及意義

        2020-10-12 23:45:18陳曦
        錦繡·上旬刊 2020年5期

        摘 要:19世紀的翻譯活動是佛經(jīng)漢譯活動之后歷時最長、規(guī)模最大、影響最廣的一次翻譯高潮。從鴉片戰(zhàn)爭至戊戌變法期間,中國知識分子中不少人開始重視翻譯,紛紛著書撰文,討論“譯書”問題,討論的話題既涉及為什么要譯書,也涉及該譯什么書,同時也有對前人譯書得失的批評。但純粹從語言文字角度來討論翻譯的文章很少,中國部分士大夫和知識分子傾向于將翻譯問題挪用為政治見解的表達渠道,這也就形成了一種獨特的翻譯話語。從后世、尤其是今天的立場看,晚清的翻譯話語也許略顯粗淺,但它折射出了晚清知識分子對翻譯的認識和理念,故不失其歷史意義和價值。因此,本文將具體論述晚清翻譯話語的發(fā)展過程以及它的意義和價值所在。

        關鍵詞:翻譯話語;翻譯的功能意義;翻譯選材;翻譯的評價標準

        1.晚清翻譯話語的四大發(fā)展階段

        1.1 鴉片戰(zhàn)爭前的翻譯話語

        1841年5月,林則徐督兩廣,他招募了教會學校畢業(yè)的外語人才作為譯員,同時利用所接觸到的外國人如傳教士、外商、海員等了解外情,并幫助翻譯。林則徐的翻譯行為基本屬于自發(fā)行為,既無計劃也無對翻譯問題的論述,因此他組織的翻譯內容是隨機的,主要是為了應付現(xiàn)實問題,功利色彩過于濃厚。

        1.2 兩次鴉片戰(zhàn)爭后的翻譯話語

        兩次鴉片戰(zhàn)爭后,一批具有“經(jīng)世致用”思想的知識分子開始批判國人的封閉與對世界形勢的無知,同時開始思索御敵方略,其中一個重要舉措就是學習外國語言文字,翻譯西書西報以知“夷情”。總的來說,兩次鴉片戰(zhàn)爭后,面對危急的國內形勢,中國部分士大夫及知識分子開始覺醒,主動提出翻譯學習外國語言文字,積極向外學習,翻譯行為的政治化也由此開始了。

        1.3 洋務運動時期的翻譯話語

        19世紀60至80年代是洋務運動的黃金時代,也是翻譯實踐成果豐碩的時代。這一時期,政府、教會及民間三大系統(tǒng)出版幾百種圖書。學外語、當翻譯逐漸成為一種“舉業(yè)”之外的謀生之道,而做翻譯、談翻譯也不再是需要避諱的事。翻譯書籍及譯介知識也成為普通知識分子知識結構中的經(jīng)常性儲備。

        1.4 甲午中日戰(zhàn)爭后的翻譯話語

        甲午中日戰(zhàn)爭后,素來以國家社稷興亡為己任的知識分子紛紛開始檢討過去向西方學習的得失成敗。由此,翻譯問題還發(fā)展成為一個全社會性的話題。這一時期,中國的士大夫和知識分子針對翻譯活動提出了幾點不同于以往的全新的觀點和看法。

        首先,這一時期的知識分子意識到了前人在翻譯選材等問題上的失誤。如康有為梁啟超等維新派人士認為由于選材不當,導致西方富強的真正學問并未傳播進來,因此目前最緊要的問題是重新厘定翻譯內容?!敖袢沼谂e百廢,新庶政,當以盡譯西國章程之書為第一義,其次為教科書、政法、史書、藍皮書、農學、礦學、工藝及商務等類”(梁啟超,2004:12)。此外,馬建忠也提出了應該予以翻譯的三大類書籍:一是各國時政,如內治之言,交涉之件等;二是為居官者考訂之書,如行政治軍、生財交鄰等;三是外洋學館應讀之書,如歷史、數(shù)學、植物學及礦物學等(馬建忠,2009:194)。

        其次,這一時期的知識分子在回顧以往譯書得失的基礎上,提出了譯者的才能品行、翻譯的方法和翻譯的評價標準等問題。如馬建忠在1894年所寫的《擬設翻譯書院議》一文草擬了翻譯書院的具體設置、運作方法及應譯之書等問題,在該文中他還提出了“善譯”的觀點:“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,子櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當之實義……而增無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已”(馬建忠,2009:192)這里馬建忠提出了一個非常具體的翻譯標準。之后嚴復的“信達雅”說,傅雷的“神似”說,其實在此已初見端倪。

        但這一時期的知識分子在對翻譯活動提出全新看法的同時,也有其時代的局限性,具體表現(xiàn)在兩方面:一是翻譯選材上的急功近利,最突出的表現(xiàn)就是當時一種十分流行的觀點“譯西書不如譯東書”。廣大知識分子盲目仿效日本。二是這一時期的知識分子利用傳統(tǒng)思想和知識資源來收編泰西的富強之學的矛盾態(tài)度。具體表現(xiàn)在此時的知識分子已經(jīng)意識并批評了前人在翻譯選材問題上的失誤,同時不忘引述中國古代的翻譯記載作為現(xiàn)在鼓吹翻譯的立論依據(jù)。其實早在19世紀60年代初,馮桂芬在《采西學議》中就表露了這種傾向。

        2 晚清翻譯話語對當代的意義及價值

        晚清學人對翻譯問題的見解主要集中在翻譯的功能、翻譯的目的、翻譯選材和翻譯人才的培養(yǎng)機制等宏觀層面,而這些正事當代描述翻譯學所討論的命題。從這個意義上而言,晚清的翻譯理論可謂別開生面、別有洞天,其意義與貢獻甚至超過了20世紀80年代以前的翻譯理論,因為后者在很大程度上是對嚴復譯論的復述與闡發(fā),在性質上依然屬于“傳統(tǒng)”譯論的范疇,沒有根本突破。

        3 結語

        晚清翻譯話語的發(fā)展經(jīng)歷了四個階段,中國的士大夫和知識分子不斷發(fā)展壯大這一時代特色鮮明的翻譯話語,提出了許多有建設性的翻譯觀點及看法。這一時期的翻譯活動是佛經(jīng)漢譯活動之后歷時最長、規(guī)模最大、影響最廣的一次翻譯高潮,其翻譯話語雖有著時代的局限性,但對中國翻譯事業(yè)及翻譯理論的蓬勃發(fā)展仍起到了十分重要不可忽視的作用。

        參考文獻

        [1]梁啟超.中國出版史料(近代部分)第二卷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]馬建忠.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務印書館,2009.

        [3]馬建忠.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務印書館,2009.

        作者簡介:

        陳曦(2000-),女,漢,本科在讀,研究方向:筆譯研究。

        日本二区三区在线免费| 午夜精品久久久| 亚洲国产精品久久九色| 日本在线一区二区三区四区| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 99久久人妻无码精品系列| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频 | 超清精品丝袜国产自在线拍| 在线国产小视频| 国产一级片内射在线视频| 麻婆视频在线免费观看| 香港三日本三级少妇三级视频| 99久久久无码国产精品免费砚床| 国产日韩三级| 国产精品一区二区韩国av| 久久人人爽爽爽人久久久| 久久国产精品二国产精品| 无码一区二区三区在| 成人性生交大片免费看l| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀 | 99热这里只有精品国产99热门精品| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 国产精品国产三级国产专区不| 国产精品成人免费视频一区| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩一区二区三区中文字幕| 精品乱色一区二区中文字幕| 免费网站看av片| 午夜成人理论无码电影在线播放| 天堂av一区一区一区| 精品人妖一区二区三区四区| 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 国产农村乱子伦精品视频| 国产综合第一夜| 国产一区二区三区小向美奈子 | 国产色系视频在线观看| 国产精品一区二区日本| 中文成人无字幕乱码精品区| 日本视频一区二区三区免费观看 | 日本道免费精品一区二区|