亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律法規(guī)韓中翻譯研究

        2020-10-12 13:13:35李夢(mèng)佳
        錦繡·上旬刊 2020年5期

        李夢(mèng)佳

        摘 要:隨著中韓各領(lǐng)域交流合作和人員往來(lái)的增加,對(duì)法律服務(wù)的需求與日俱增,對(duì)法律服務(wù)專(zhuān)業(yè)化,規(guī)?;囊笤絹?lái)越高。本文主要對(duì)中韓兩國(guó)法律翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,其次是針對(duì)目前所處的現(xiàn)狀,在進(jìn)行韓中翻譯時(shí),應(yīng)該采取的翻譯原則和翻譯要求。

        關(guān)鍵詞:法律法規(guī);韓中翻譯;翻譯策略;研究現(xiàn)狀

        眾所周知,中韓兩國(guó)一衣帶水,同屬于東亞文化圈,文化淵源深厚。在近代社會(huì)之前,中國(guó)法律對(duì)東亞國(guó)家產(chǎn)生了巨大的影響,特別是在韓國(guó),效仿中國(guó)法律制定法律已成慣例。1而到了近代社會(huì)以后,由于社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的差異,中韓兩國(guó)的法律法規(guī)也逐漸有所差異。隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作日趨頻繁,涉及法律交流增多。與此同時(shí),每個(gè)國(guó)家的法律體系要想更加完善,都要“取其精華”,學(xué)習(xí)和借鑒其他國(guó)家的法律。基于此,我們應(yīng)冷靜、客觀(guān)分析目前韓中法律翻譯現(xiàn)狀,并探討翻譯原則和要求。

        一、中韓兩國(guó)法律翻譯研究的現(xiàn)狀

        當(dāng)下,法律語(yǔ)言研究逐漸成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,它包括語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)篇分析學(xué)、符號(hào)學(xué)、文學(xué)理論、修辭學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及法律哲學(xué)(Mertz,Rajah 2014:170-171)。2目前中國(guó)法律翻譯研究主要呈現(xiàn)出數(shù)量多,研究范疇廣兩大特點(diǎn)。2020年“兩會(huì)”的召開(kāi),我國(guó)進(jìn)一步完善了中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,是民心所向,大勢(shì)所趨。這也能夠體現(xiàn)出我國(guó)人民對(duì)法律的重視。另一方面,法律從業(yè)人員的增多,對(duì)法律的研究也進(jìn)一步深入。

        筆者以“法律翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行檢索,得知知網(wǎng)收錄了相關(guān)論文1013篇(檢索日期2020年7月4日)。筆者在同一天用韓語(yǔ)的“法律翻譯”為關(guān)鍵詞,在韓國(guó)論文網(wǎng)站“kiss”上進(jìn)行檢索,相關(guān)論文僅為24篇。和中國(guó)相比較,韓國(guó)的法律翻譯研究數(shù)量較少。

        二、法律法規(guī)翻譯原則

        法律文本是一個(gè)非常特殊的體裁,單詞和文章都與一般文章不同,文章結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難懂,多涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。法律文書(shū),特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各項(xiàng)合同和協(xié)議,涉及范圍廣泛、復(fù)雜,有法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等各個(gè)方面?!皼](méi)有規(guī)矩,不成方圓”,面對(duì)當(dāng)下中韓翻譯的現(xiàn)狀,制定出合理的翻譯原則和翻譯要求是有必要的。筆者根據(jù)法律翻譯實(shí)踐,總結(jié)出四點(diǎn)翻譯原則,分別是準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、客觀(guān)性、精煉性。

        (一)準(zhǔn)確性。不僅是法律文本,翻譯任何文本時(shí),準(zhǔn)確性是第一要?jiǎng)?wù)。因?yàn)榉g的根本目的是再現(xiàn)原文本的意義,這也是翻譯者的首要任務(wù)。法律是全民的行為規(guī)范,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù)??紤]到法律文本涉及法律效力問(wèn)題,所以在翻譯的過(guò)程中需要反復(fù)、仔細(xì)推敲文本含義,確保準(zhǔn)確、無(wú)歧義。正所謂“失之毫厘,差之千里”,微妙的差異可能造成對(duì)意義的誤解,其造成的后果是不堪設(shè)想的。

        (二)同一性。在法律翻譯過(guò)程中,為了保持語(yǔ)言環(huán)境的一致性,避免誤解,翻譯某些概念時(shí)必須選擇同一個(gè)詞。這與文學(xué)翻譯恰恰相反,為了體現(xiàn)文學(xué)美的特點(diǎn),文學(xué)翻譯通過(guò)豐富的詞匯表達(dá)文學(xué)美,在法律翻譯找中這是絕對(duì)不被允許的。因此,在查閱大量的文獻(xiàn)資料以后,需要確定一個(gè)詞的譯文,如果在后面的文章中反復(fù)出現(xiàn)同一個(gè)詞,那么所有的譯文都應(yīng)該與上述譯文相同,不得改動(dòng)或使用類(lèi)似詞語(yǔ)。

        (三)客觀(guān)性。法律代表國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性。因此在翻譯法律時(shí),應(yīng)該是客觀(guān)的,不允許摻雜個(gè)人意志和感情,不允許發(fā)表自己的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)。它不是“感情的抒發(fā)地”,也不是“言論自由的論壇”。其次,在翻譯他國(guó)法律時(shí),也應(yīng)該始終堅(jiān)持客觀(guān)原則,不應(yīng)出現(xiàn)有意偏袒某一方的行為,力求做到公平。

        (四)精煉性。法律具有鮮明的政治性和權(quán)威性,一字一句都是言簡(jiǎn)意賅、凝練有力。因此,法律翻譯最忌諱的是像文學(xué)翻譯那樣變化多端的修辭,比如夸張、比喻、擬人、排比等修辭技巧,在語(yǔ)氣上也不是委婉的,而是客觀(guān)地直接表達(dá)。

        三、法律法規(guī)翻譯要求

        為有效達(dá)到預(yù)期目的,法律翻譯具有不同的要求和梯度。要根據(jù)要求和效果準(zhǔn)備翻譯材料,合理地投入時(shí)間和精力。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過(guò)法律的專(zhuān)業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。針對(duì)上述四點(diǎn)翻譯原則,筆者總結(jié)出三點(diǎn)翻譯要求,分別是熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、理解核心法理保證邏輯通順、掌握固定的表達(dá)格式。

        掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。法律作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,自然有其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。一名合格的法律翻譯員,需要非常熟練地掌握法言法語(yǔ),并了解相關(guān)行業(yè)的內(nèi)容知識(shí),不能說(shuō)大白話(huà)。法律翻譯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),要搞好法律翻譯,必須經(jīng)常查閱韓中翻譯辭典等資料,切不可粗心大意,或“望文生義”。

        (二)理解核心法理,保證邏輯通順。法律制定之初,都是以一定的法理為依據(jù)制定的,法理是法律的核心思想。在翻譯過(guò)程中,翻譯的法律條款也應(yīng)該圍繞原來(lái)的法理進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)法律精神。如果翻譯后的譯文脫離了這個(gè)精神,那么全篇的邏輯就會(huì)產(chǎn)生沖突,導(dǎo)致其喪失法律效力。這是法律翻譯中最嚴(yán)重的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中要始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,使整個(gè)法律條文的邏輯流暢、嚴(yán)謹(jǐn)。

        (三)掌握固定的表達(dá)格式。任何國(guó)家的法律作為一國(guó)之規(guī),都有其嚴(yán)謹(jǐn)性。每種法律都有一定的格式和“套路”。比如我們?cè)诜g韓國(guó)的法律時(shí),韓語(yǔ)中的長(zhǎng)句是其主要表達(dá)方式,此時(shí)我們應(yīng)該對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分析,包括處理修飾成分處理、調(diào)整語(yǔ)序等。上述格式確定好之后,在今后的翻譯中按照其相同的格式翻譯即可。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的縱深發(fā)展及經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷推進(jìn),中韓兩國(guó)間的交流與合作日趨頻繁,涉外法律交流也日漸增多,法律翻譯的重要性日益凸顯。法律翻譯研究是當(dāng)下的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)新課題。本文首先分析了當(dāng)前中韓兩國(guó)法律翻譯研究的現(xiàn)狀,并對(duì)此總結(jié)了當(dāng)下的法律翻譯的原則和要求。當(dāng)然,法律翻譯問(wèn)題遠(yuǎn)不止此,值得我們進(jìn)一步思考。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張晴晴.中韓法律翻譯研究現(xiàn)狀考察[J].卷宗,2016.06

        [2]徐珺、王清然.基于語(yǔ)料庫(kù)的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017.01

        [3]程汝康,熊德米.法律語(yǔ)言翻譯論[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(06):88

        [4]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(3):47-51.

        [5]董曉波.法律文本翻譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:21

        日本妇人成熟免费2020| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 国产精品一区二区久久毛片| 日韩精品乱码中文字幕| 精品国产一区二区三区av性色| 免费a级毛片无码a| 小13箩利洗澡无码免费视频| 蜜桃网站入口可看18禁| 久久国产劲爆∧v内射-百度 | 正在播放淫亚洲| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 欧美日韩在线视频| 思思久久96热在精品国产 | 少妇又色又爽又高潮在线看| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 亚洲人成网站www| 在线国人免费视频播放| 无码欧美毛片一区二区三| 国产欧美日产久久| 国产一区二区三区蜜桃av| 亚洲人不卡另类日韩精品| 日韩人妻无码精品-专区| 精品一精品国产一级毛片| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 国产人妖乱国产精品人妖| 欲色天天网综合久久| 99国产精品无码专区| 亚洲女厕偷拍一区二区| 国产成人喷潮在线观看| 水蜜桃久久| 日本中文字幕人妻精品| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 免费无码又爽又刺激聊天app| 加勒比日本东京热1区| 国产一级内射一片视频免费 | 无码人妻丰满熟妇片毛片| 日本国产一区二区三区在线观看 | 国产成人精品免费久久久久| 国产在线观看www污污污| 一区二区三区放荡人妻|